| The policies need to be adapted to country-specific situations. | Такая политика должна адаптироваться с учетом специфики стран. |
| It needs to be adapted to reflect development imperatives. | Необходимо адаптировать ее с учетом императивов развития. |
| The forms can be adapted to the local context once response coordination is underway. | Сразу после начала координации мер по оказанию помощи такие формы могут быть видоизменены с учетом местных условий. |
| These concerns underline the need for mandatory reporting to be adapted to the needs and circumstances of each society. | Приведенные соображения подчеркивают необходимость в адаптации системы обязательного представления сообщений с учетом потребностей и условий каждого общества. |
| These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. | Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций. |
| UNMIS is currently developing a mission-wide protection strategy adapted to its mandate and its complex operating environment. | В настоящее время МООНВС разрабатывает стратегию защиты для всей миссии с учетом своего мандата и сложных условий, в которых она осуществляет свою деятельность. |
| Activities will accordingly be adapted to the level of development of national statistical systems and to country priorities. | Соответственно, деятельность будет проводиться с учетом уровня развития национальных статистических систем и приоритетных задач стран. |
| Governments should support efforts to establish accredited professional volunteer management courses, drawing on existing experiences elsewhere but adapted to local circumstances. | Правительствам следует поддерживать усилия по организации сертифицированных курсов профессиональной подготовки руководителей добровольческой деятельностью на основе опыта других стран, но с учетом местных особенностей. |
| Lessons may be applied or adapted to the unique circumstances of a country and by replicating appropriate development strategies. | После этого данная страна может использовать извлеченные уроки или адаптировать их с учетом своих уникальных условий и выбрать соответствующие стратегии развития, которым она будет следовать. |
| Methodologies were either adapted or developed by local experts to suit national contexts. | Методологии либо адаптировались, либо разрабатывались местными экспертами с учетом национальной специфики. |
| RIFs need to be adapted to individual countries' specific needs and circumstances. | РИР нужно адаптировать с учетом специфики потребностей и обстоятельств отдельных стран. |
| These regulations and rules are performance oriented and continuously adapted to technical progress. | Эти правила и предписания ориентированы на эксплуатационные характеристики и постоянно адаптируются с учетом технического прогресса. |
| Specialized software has been acquired and adapted to the specific needs of the Investigation Division. | Приобретено и адаптировано с учетом конкретных потребностей Следственного отдела специализированное программное обеспечение. |
| Materials used in workshops will be refined and adapted to online training materials for use by a wider audience. | Материалы, используемые в ходе практикумов, будут уточняться и адаптироваться с учетом онлайновой учебной подготовки для их использования более широкой аудиторией. |
| It was also observed that, owing to the many site-specific variations, appropriately adapted optimal technologies and processes need to be developed. | ЗЗ. Было также отмечено, что с учетом многообразия местных условий необходимо разрабатывать должным образом адаптированные оптимальные технологии и процедуры. |
| Regulations should be adapted to the category of the mining operation (large- and small-scale mining). | Нормативные положения должны адаптироваться с учетом характера горнодобывающей деятельности (промышленная и кустарно-старательская разработка полезных ископаемых). |
| This applies especially to elements built on the basis of previous standards, which must be adapted to meet new safety requirements. | Это касается особенно тех элементов, которые разработаны на основе прежних стандартов и должны быть скорректированы с учетом новых потребностей в области безопасности. |
| Security sector reform is contextual and must be adapted to reflect the realities of an individual country. | Содержание реформы в сфере безопасности зависит от того, в каких условиях она проводится, и должно корректироваться с учетом специфики конкретной страны. |
| UNEP, in collaboration with the secretariat, prepared a sample questionnaire that was then adapted for local conditions by the NGO. | В сотрудничестве с секретариатом ЮНЕП подготовила образец вопросника, который затем был скорректирован вышеупомянутой НПО с учетом местных условий. |
| Many countries of this region adapted the Goals in quantitative terms corresponding to their national needs. | Многие страны этого региона провели количественную адаптацию этих целей с учетом своих национальных потребностей. |
| For sustainable results, technology has to be transferred through longer-term relationships, allowing knowledge to be adapted to local conditions. | Для получения устойчивых результатов технология должна передаваться в рамках долгосрочных отношений, позволяющих адаптировать знания с учетом местных условий. |
| Measures must therefore be adapted to the various needs of the target group. | В связи с этим меры должны разрабатываться с учетом различных потребностей целевой группы. |
| These can be adapted for regional situations and will also support the preparation of national actions. | Они могут быть адаптированы с учетом конкретных региональных условий и будут также способствовать подготовке мероприятий на национальном уровне. |
| The secretariats were requested to prepare a version of the rules of procedure adapted to the specific context of the Joint Meeting. | Секретариатам было поручено подготовить вариант правил процедуры, адаптированный с учетом специфики этого Совместного совещания. |
| The agenda of the Inter-Agency Meeting is reviewed at each session and adapted to current operational needs. | Повестка дня Межучрежденческого совещания пересматривается на каждой сессии и корректируется с учетом возникающих оперативных потребностей. |