| The United Nations has continuously adapted its peace and security capacities to meet evolving international realities. | Организация Объединенных Наций постоянно адаптировала свой потенциал в сфере мира и безопасности к меняющимся международным реалиям. |
| Slovenia adapted its social protection systems to population ageing, implementing its social transfer system reform in 2012. | Словения адаптировала свои системы социальной защиты к проблемам старения, проведя в 2012 году реформу своей системы социальных выплат. |
| Eun-whan adapted it from a book. | Ун Хван адаптировала книгу под спектакль. |
| I've adapted the astrometric sensors to penetrate the Borg force field. | Я адаптировала астрометрические сенсоры, чтобы проникнуть внутрь силового поля борга. |
| Because of the diversity of the applications, SATEL has adapted the policy of providing every product with a reasonable number of parallel versions. | Из-за разнообразия приложений, SATEL адаптировала политику предоставления каждого продукта с разумным числом параллельных версий. |
| American artist Cindy Sherman adapted the story in a photographic spread for Vanity Fair. | Американская художница Синди Шерман адаптировала сказку для модного журнала «Vanity Fair» серией художественных фотографий. |
| The screenplay was adapted by Melissa Rosenberg. | Сценарий для фильма адаптировала Мелисса Розенберг. |
| The porting team adapted the game to over 200 handsets in a matter of weeks. | Команда портирования адаптировала игру к более чем 200 моделям телефонов в течение нескольких недель. |
| I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg. | Я адаптировала и спродюсировала "Игру снов" Августа Стриндберга. |
| I adapted it from a scripted dialogue about love. | Я адаптировала диалог из скрипта про любовь. |
| Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| Kenya has also adapted the ICPD Programme of Action domestically, in the form of the National Population for Sustainable Development policy. | Кения также адаптировала Программу действий МКНР к местным условиям, разработав Национальную политику в области народонаселения и устойчивого развития. |
| While it continued to implement traditional humanitarian mine action activities, UNMAS had in recent years adapted its strategy to the changing nature of conflicts and explosives threat. | Хотя она продолжала осуществлять традиционные виды гуманитарной противоминной деятельности, ЮНМАС в последние годы адаптировала свою стратегию в зависимости от изменчивой природы конфликтов и взрывной угрозы. |
| It should be stressed that Greece has not yet adapted its internal legislation to the frame-resolution of the EU Council as regards "combating terrorism". | Следует подчеркнуть, что Греция еще не адаптировала свое национальное законодательство с учетом требований рамочной резолюции Совета ЕС о борьбе с терроризмом. |
| She has adapted the screenplays of several theatrical plays and served as associate producer of several TNT productions including the theatrically released film Gettysburg. | Она адаптировала сценарии нескольких театральных пьес и служила в качестве ассоциированного продюсера нескольких триольных спектаклей, включая театрально выпущенный фильм «Геттисберг». |
| Heavy metal band Manilla Road adapted the story to a song of the same title featured in their 1990 album The Courts of Chaos. | Хэви-метал группа Manilla Road адаптировала песню к рассказу в альбоме 1990 года The Courts of Chaos. |
| Barbra Streisand adapted "Heartstrings" from this album as the song "I've Dreamed of You" on her A Love Like Ours album. | Барбра Стрейзанд адаптировала песню Heartstrings из данного альбома и включила под названием I've Dreamed Of You в свой альбом A Love Like Ours. |
| It captured many of Japan's export markets; it imported and adapted Japanese technologies; it employed similar planning methods; and the chaebols are an outgrowth of Japan's zaibatsu corporate model. | Она захватила множество экспортных рынков Японии; она импортировала и адаптировала японские технологии; она использовала схожие методы планирования; а чеболи являются потомком японской корпоративной модели дзайбацу. |
| The Guatemalan Academy of Mayan Languages has adapted the Braille system to the Mayan languages. | Академия языков майя Гватемалы адаптировала систему Брайля к текстам на языках майя. |
| For this purpose it has adopted or adapted numerous methods as part of an activist industrial policy, including preparing 10-year industrial master plans and signalling its intentions through incentives schemes and high-profile programmes. | Для этого она использовала или адаптировала целый ряд методов в рамках активной промышленной политики, включая подготовку десятилетних отраслевых генеральных планов и демонстрацию своих намерений с помощью систем стимулов и целевых программ. |
| Papua New Guinea has adapted and localized the MDGs by establishing 15 targets and 67 indicators within our medium-term development strategy for the period 2005 to 2010. | Папуа - Новая Гвинея адаптировала ЦРДТ к местным условиям, разработав 15 целей и 67 показателей в рамках нашей среднесрочной стратегии развития на период 2005 - 2010 годов. |
| Every country participating in this global commitment has, in conjunction with the international bodies, adapted the international goals to its own social and political situation. | Каждая страна, принимающая участие в этих глобальных усилиях, совместно с международными органами адаптировала международные цели к своей социально-политической ситуации. |
| And since I adapted the technology to work with you, in the absence of another person to share the experience, their mind must have created one from their own memories. | И я адаптировала технологию для работы с тобой, а в отсутствие другой "половины", чтобы обмениваться опытом, сознание создаёт эту "половину" из собственных воспоминаний. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. | Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода. |
| Moreover, the Special Rapporteur remains concerned that in Ukraine, although it has over the last 15 years changed a significant number of its laws and adapted them to the international standards, a separate juvenile justice system has not yet been put into place. | Более того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в Украине, хотя она за последние 15 лет и изменила значительное число своих законов и адаптировала их к международным стандартам, отдельной системы ювенальной юстиции до сих пор не создано. |