| Beyond these general considerations, a number of specific governmental measures can help promote social integration in post-conflict situations, adapted as necessary to each situation. | Помимо этих общих соображений, содействовать социальной интеграции в постконфликтных условиях может целый ряд конкретных правительственных мер, при необходимости адаптируемых с учетом конкретной ситуации. |
| Instead of being adapted to allow for a flexible response to emerging threats, new tasks are often simply added on to old ones. | Вместо того, чтобы адаптировать их с учетом гибкого подхода к возникающим угрозам, к прежним задачам нередко просто добавляются новые. |
| Emission files and the control strategy of the GAINS model had been adapted where national evidence supported such a change. | Данные о выбросах и стратегиях контроля, заложенные в модели GAINS, были в соответствующих случаях скорректированы с учетом национальных фактических данных. |
| Possible process, to be adapted as needed in each national context | В. Возможная процедура, подлежащая соответствующей корректировке с учетом условий каждой страны |
| The country programme adapted to the situation of diminishing government expenditures in the social sector by adopting measures that would allow the community to assume a greater role. | Страновая программа была скорректирована с учетом сокращения правительственных расходов в социальном секторе путем принятия в ее рамках мер, которые должны позволить расширить роль общины. |
| The tunnel's operation must be adapted to its specific characteristics, its traffic, its equipment and the highways network of which it is a part. | Кроме того, процедуры эксплуатации должны определяться с учетом конкретных особенностей туннеля, движения по нему, его оборудования, а также дорожной сети, к которой он относится. |
| In being based on the quality management system set up by the professional operator, monitoring would be better adapted to the risks. | Таким образом, на основе системы управления качеством, введенной специалистами, условия проверки будут более эффективно корректироваться с учетом возможных рисков. |
| Future work will focus on the development of training modules to be adapted and customized based on regional and national needs and conditions. | В будущем основное внимание планируется уделить разработке учебных программ, которые затем будут адаптироваться и корректироваться с учетом региональных и национальных потребностей и условий. |
| (a) A standard framework, which is sufficiently flexible, could be usefully established to be adapted to the different situations and needs of United Nations organizations. | «а) Было бы полезно определить стандартную, но достаточно гибкую рамочную основу, которая могла бы использоваться организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом собственной специфики и их различных потребностей. |
| 3.08 Guidelines and specifications for the installation of equipment in tunnels need to be adapted to the current status of technology. | 3.08 Руководящие положения и технические требования в отношении установки оборудования в туннелях необходимо скорректировать с учетом текущего уровня развития техники. |
| Some schools had introduced programmes on reproductive behaviour, adapted to the age of the pupils, but parents were often hostile to such programmes. | В ряде школ были организованы программы по вопросам репродуктивного поведения с учетом возрастных особенностей учеников, однако родители зачастую отрицательно относятся к подобным программам. |
| Emission factors in the Guidebook should be better adapted to the range of technologies across the EMEP grid, taking into account regional differences. | Содержащиеся в Справочном руководстве коэффициенты выбросов следует привести в более точное соответствие с характеристиками широкого круга технологий по всем квадратам сетки ЕМЕП с учетом региональных различий. |
| Independent experts have been well positioned to analyse the ways in which existing law can be adapted in accordance with widely accepted principles to address new situations. | Независимые эксперты могут наилучшим образом проанализировать возможные пути адаптирования действующего законодательства с учетом новых ситуаций на основе общепринятых принципов. |
| 24.5 UNRWA has continuously adapted its role and services in keeping with the needs of the refugees and the changing environment in which it operates. | 24.5 БАПОР постоянно принимает меры по адаптации своей роли и оказываемых услуг с учетом потребностей беженцев и изменяющихся условий, в которых Агентству приходится работать. |
| It is with the establishment of confidence-building measures adapted to regional realities that less ambitious but very significant goals can be attained. | Именно за счет реализации мер укрепления доверия с учетом региональных особенностей могут быть достигнуты менее амбициозные, но весьма значительные цели. |
| Furthermore, the teaching of human rights and international humanitarian law, adapted to each educational level, has not been incorporated into the curriculum as a compulsory subject. | Помимо прочего, не была выполнена рекомендация Отделения о включении в учебные программы в качестве обязательной дисциплины на каждой ступени системы образования и с учетом уровня подготовки учащихся курса по правам человека и международному гуманитарному праву. |
| Obstacles and disincentives to extend active working life should be removed and work environments adapted to the ageing workforce so that those who wish to can continue to work. | Необходимо устранять препятствия и сдерживающие факторы, мешающие увеличению продолжительности активной трудовой деятельности, и следует адаптировать условия работы с учетом старения рабочей силы, с тем чтобы все желающие могли продолжать трудовую деятельность. |
| This must be brought together with the fact that development solutions must reflect and be adapted to local circumstances and local aspirations. | Это обстоятельство необходимо рассматривать с учетом того, что решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
| Assistance will be provided in developing and disseminating effective methodologies to reduce illicit demand for drugs and in implementing appropriate demand reduction programmes adapted to local conditions. | Будет оказываться содействие в разработке и распространении эф-фективных методологий сокращения незаконного спроса на наркотики и в осуществлении надлежащих программ сокращения спроса с учетом местных условий. |
| OIOS noted that the Civilian Police Unit had not developed a generic set of standard operating procedures which could be adapted and implemented at each new mission. | УСВН отметило, что Группа гражданской полиции не разработала типовой комплекс стандартных оперативных процедур, который можно было бы адаптировать и использовать с учетом особенностей каждой новой миссии. |
| In cooperation with other international organizations, UNCTAD has done pioneering work to enhance standards and establish networks for the conduct of training adapted to development needs. | В сотрудничестве с другими международными организациями ЮНКТАД проделала первооткрывательскую работу по повышению уровня подготовки кадров и созданию сети для ее организации с учетом потребностей в области развития. |
| With regard to trust, proper legal and regulatory instruments were required at the international level, which would need to be adapted to national specificities. | Что касается доверия, то на международном уровне требуется принять надлежащие правовые и нормативные документы, которые необходимо будет доработать с учетом специфики отдельных стран. |
| At the national level, the framework is adapted to national circumstances and policy priorities and is used to track progress made within the country. | На национальном уровне концептуальные рамки применяются с учетом существующих условий и стратегических приоритетов стран и используются для контроля за прогрессом, достигнутым в той или иной стране. |
| But the means we use to achieve those ends must be adapted to the challenges of the new era. | Однако средства, которыми мы пользуемся для достижения этих целей, должны быть скорректированы с учетом вызовов новой эпохи. |
| The draft sections proposed in the annex to the decision adopted by the Conference of the Parties have been adapted to take into account the comments received. | В проекты разделов, предлагавшиеся в приложении к решению Конференции Сторон, были внесены соответствующие изменения с учетом полученных замечаний. |