Capabilities must be adapted to local needs, taking into account the complexities involved in setting up new laboratories, as well as the challenges associated with construction, on-going maintenance and running costs. |
Потенциалы должны быть адаптированы к местным нуждам с учетом сложностей, сопряженных с созданием новых лабораторий, а также вызовов, связанных со строительством, текущей эксплуатацией и текущими расходами. |
Spain cooperates with other States that have an indigenous population in the formulation of policies, strategies, programmes and projects adapted to cultural differences in various environments. |
Испания сотрудничает с другими государствами, имеющими коренные народы, в разработке политики, стратегии, программ и проектов, адаптированных с учетом различных культур и различных условий. |
"Special training programmes adapted to the economic, social and cultural situation and specific needs of indigenous peoples must be established" (art. 30) |
"Необходимо разработать специальные программы подготовки с учетом экономического, социального и культурного положения и с учетом конкретных потребностей коренных народов" (статья 30); |
A more robust regional service centre, better connected to the core practices, will lead to more effective, consistent and high-quality support to programme countries and knowledge adapted to their reality. |
Более мощный региональный центр обслуживания, имеющий лучшую связь с основными практическими областями, будет способствовать повышению эффективности и обеспечению преемственности и высокого качества поддержки для стран осуществления программ и баз знаний, адаптированных с учетом реальностей этих стран. |
Based on the recommendations issued, the model for a national preventive mechanism drawn up by the working group was corrected. The administration of its funding and its structure, composition and powers were adapted accordingly. |
С учетом полученных рекомендаций в модель Национального превентивного механизма, подготовленного рабочей группой, были внесены корректировки по вопросам администрирования финансирования НПМ, его структуры, состава и полномочий. |
The government is also supporting municipalities that have already made far-reaching agreements with parties in the health-care and service sectors on convenient opening times, service provision adapted to specific locations, and flexible working hours. |
Правительство оказывает также поддержку муниципалитетам, которые уже заключили с организациями по уходу за детьми и сферой услуг далеко идущие соглашения относительно удобного времени начала работы, оказания услуг с учетом конкретных местных условий и гибкого рабочего графика. |
As for the new regulation governing social welfare benefits, the criteria for qualifying for such benefits have been made more flexible and adapted to the specific situations of the victims of gender violence. |
В новых положениях о финансовых пособиях по линии социальной помощи предусмотрены менее жесткие критерии получения помощи с учетом специфики положения жертв гендерного насилия. |
The shelter was adapted on the basis of feedback from beneficiary communities, Government authorities and cluster members. Locally procured resources were used, which contributed to stimulating the local economy. |
Жилища, которые были доработаны с учетом замечаний уже пользовавшихся ими получателей помощи, государственных органов и членов тематических групп, изготовлены с использованием местных ресурсов, что способствовало стимулированию местной экономики. |
The Working Party also expressed the view that the document should be ameliorated and adapted, where necessary, to take into account innovations which could be advantageous for the project. |
Рабочая группа также высказала мнение о том, что этот документ при необходимости следует доработать и скорректировать с учетом нововведений, которые могли бы оказаться полезными для проекта. |
However, this should exclude programmes that lie within the purview of the lead role of UNDP as a co-sponsor of UNAIDS, and which are appropriately adapted to specific country circumstances. |
Однако это не должно распространяться на программы, которые относятся к кругу ведения ПРООН как ведущей организации и соучредителя ЮНЭЙДС и которые соответствующим образом адаптированы с учетом специфики отдельных стран. |
To provide education/training that is anchored in a country's reality and adapted to the local context, it is crucial for developing countries to build a sustainable teaching and training capacity on trade issues. |
Для организации процесса обучения/подготовки, построенного с учетом реального положения в стране и адаптированного к местным условиям, развивающимся странам нужно создать устойчивую базу для обучения и подготовки кадров по вопросам торговли. |
UNEP adapted the concepts to its own organizational landscape and determined that four interactive spheres, i.e., policy, organizational, delivery and constituency, would permit the meaningful integration of gender mainstreaming strategies into its Programme of Work. |
В рамках ЮНЕП соответствующие концепции были модифицированы с учетом ее собственного организационного ландшафта и было определено, что четыре интерактивные сферы, т.е. политика, организационные аспекты, осуществление мероприятий и вопросы членского состава, позволят обеспечить значимую интеграцию стратегий гендерной актуализации в ее программу работы. |
The participation of municipalities and local housing organizations in policy formulation is a key to a coordinated approach adapted to the local situation and housing needs. |
На местном уровне для определения скоординированной политики с учетом существующего на местах положения и реальных потребностей в области жилья наилучшими возможностями располагают местные органы власти и другие местные организации, занимающиеся жилищными вопросами. |
(c) Supporting developing countries in their efforts to formulate development strategies adapted to their specific circumstances and to the opportunities and challenges of globalization; |
с) оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях по разработке стратегий развития с учетом их конкретных условий и возможностей и задач, связанных с глобализацией; |
Mr. Corrales (Panama) said that his delegation wished to draw attention to the inclusive nature of the Framework, which was flexible and could be adapted to emerging needs during the peacebuilding process. |
Г-н Корралес (Панама) говорит, что его делегация хотела бы обратить внимание на всеобъемлющий характер Рамок, которые являются гибким документом и могут корректироваться с учетом меняющихся потребностей в ходе процесса миростроительства. |
The calculations of ILO show that a basic social security floor - to provide universal coverage, adapted to meet specific country needs and possibilities - is a feasible goal within a reasonable time frame. |
Расчеты МОТ показывают, что базовый минимум социального обеспечения для всеобщего охвата, адаптированный с учетом конкретных потребностей страны и ее возможностей, является достижимой целью в разумных временных рамках. |
Whatever method the Committee chose to adopt would not be set in stone but could be adapted over time, based on responses from States parties and NGOs. |
Какие бы методы ни были избраны Комитетом, они не представляют собой нечто незыблемое, но могут со временем корректироваться с учетом отзывов со стороны государств-участников и НПО. |
This difference is mainly due to the nature of the technical regulations which are frequently adapted to technical progress, and that of the Convention, which is legal, following strict amendment procedures. |
Данное несоответствие объясняется главным образом характером технических правил, которые часто корректируются с учетом технического прогресса, и характером Конвенции, представляющей собой правовой документ, который может изменяться только лишь в соответствии со строгой процедурой внесения поправок. |
The informal working group adapted the multiple-choice questions in the ADN catalogue of questions 2011 to the changes made to the Regulations annexed to ADN 2013. |
Неофициальная рабочая группа адаптирует вопросы с альтернативными ответами, содержащиеся в каталоге вопросов по ВОПОГ 2011 года, с учетом изменений, внесенных в Правила, прилагаемые к ВОПОГ 2013 года. |
The Safety Committee welcomed the contribution of the Danube Commission to the translation and adaptation of the catalogue of questions to ADN 2011, and asked the secretariat to make the adapted documents available on the website in all four languages. |
Комитет по вопросам безопасности приветствовал вклад Дунайской комиссии в перевод и адаптацию каталога вопросов с учетом издания ВОПОГ 2011 года и поручил секретариату разместить адаптированные документы на веб-сайте на всех четырех языках. |
If requested by member States, assistance will be provided in the development of national policies, appropriately adapted to country-specific circumstances and as understood in the context of sustainable development, such as green economy policies. |
По запросу государств-членов будет оказываться помощь в разработке национальной политики, надлежащим образом адаптированной с учетом страновой специфики и в соответствии с ее пониманием в контексте устойчивого развития, например, политики экологизации экономики. |
The work process and staffing arrangements have been adapted to increased use of information technology in the preparation of documents and of translation memory software to increase the efficiency and speed of translation, as well as increased levels of outsourcing. |
Рабочий процесс и штатное расписание были скорректированы с учетом более широкого использования информационных технологий при подготовке документов и внедрения программного обеспечения для сохранения в памяти переводимых материалов в целях повышения эффективности и скорости перевода, а также передачи большего объема работы на внешний подряд. |
In August 2006, the author was informed that although she fulfilled the competence, experience and reference requirements, she had not been considered for the vacant post because the Social Insurance Agency's internal computer systems could not be adapted for her sight impairment. |
В августе 2006 года ей сообщили, что, хотя она соответствует требованиям с точки зрения компетенции, опыта и наличия соответствующих рекомендаций, ее кандидатура на вакантную должность не рассматривалась, поскольку внутренние компьютерные системы Агентства по социальному обеспечению не могут быть адаптированы с учетом ее расстройства зрения. |
The UNODC Model Legislative Provisions against Organized Crime were utilized in the provision of legislative assistance and were adapted to the needs of States, depending on their legal tradition and social, economic, cultural and geographic conditions. |
При оказании помощи в разработке законодательства были использованы подготовленные УНП ООН Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, которые были адаптированы к потребностям государств с учетом их правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
3.1 M23 agrees to comply with and implement the transitional security arrangements, the details of which will be outlined in the proposed annex A and adapted to reflect the changed situation on the ground, including the fact that M23 ex-combatants fled to and were received in Uganda. |
Такие временные меры, которые будут подробно изложены в предлагаемом приложении А, будут приниматься с учетом обстановки на местах, в том числе с учетом того, что часть бывших бойцов движения «М23» бежали в Уганду и были там приняты. |