Some delegations felt however that this Convention, reviewed and its substance adapted to modern transport requirements, could form the basis for an adequate international liability regime covering combined transport in Europe. |
Однако некоторые делегации сочли, что в случае ее пересмотра и изменения содержания с учетом современных требований к перевозкам эта Конвенция могла бы послужить основой для надлежащего международного режима ответственности, охватывающего комбинированные перевозки в Европе. |
Furthermore, experimental and model programmes and projects that could be adapted to different circumstances will be elaborated, with a view to eradicating illicit crops through alternative development, identifying and suppressing illicit drug trafficking and preventing the laundering of illicit proceeds. |
Кроме того, будут разработаны экспериментальные и типовые программы и проекты, которые можно будет корректировать с учетом различных обстоятельств, в целях ликвидации незаконных культур и пресечения незаконного оборота наркотиков и отмывания полученных незаконным путем доходов. |
It is planned for the guide to be translated into English and French and adapted to specific country situations for use in other regions of the world. |
Это руководство планируется перевести на английский и французский языки и адаптировать его с учетом условий, существующих в конкретных странах, для использования в других регионах мира. |
In view of the fact that the chapter described various forms of support by the Government, not all of which were of a financial nature, it was agreed that recommendation 2 and paragraph 26 should be adapted accordingly. |
С учетом того факта, что в рассматриваемой главе описываются различные формы поддержки со стороны правительства, не все из которых являются финансовыми по своему характеру, было решено внести соответствующие изменения в рекомендацию 2 и пункт 26. |
The Department's publications continue to be adapted in light of the results of the 1997 readership survey on its recurrent publications, which confirmed their usefulness to key target audiences. |
Продолжается адаптация изданий Департамента с учетом результатов проведенного в 1997 году опроса читателей в отношении его регулярных изданий, который подтвердил их полезность для основных целевых аудиторий. |
First results from it for some countries will be received, and the production and dissemination databases will be adapted to receive them. |
С учетом перспективы поступления первых результатов её осуществления от некоторых стран необходимо произвести адаптацию баз данных, используемых для разработки и распространения информации. |
Since women enjoyed a longer life expectancy than men, Japan was working to create an environment adapted to older persons which would take account of gender equality. |
Поскольку предполагаемая продолжительность жизни у женщин выше, чем у мужчин, Япония стремится создать соответствующие условия для престарелых с учетом гендерной проблематики. |
Specific models for the provision of services adapted to the requirements of small informal entrepreneurs, through mechanisms that allow the interaction of the private sector and grass-roots organizations will be identified and disseminated. |
Будет осуществляться разработка и пропаганда конкретных схем предоставления услуг с учетом потребностей мелких предпринимателей, не принадлежащих к организованному сектору, с помощью механизмов, создающих условия для взаимодействия между частным сектором и организациями низового уровня. |
Moreover, the existence of a high level of illiteracy in the country requires the use of the media in a manner adapted to the various levels of the audiences in the country. |
Кроме того, высокий уровень неграмотности в стране требует использования средств массовой информации с учетом различных уровней подготовки аудитории. |
He asked if there were any statistics indicating the kinds of offences committed by juvenile offenders in Azerbaijan, and whether the sentences passed on them were adapted to their age. |
Ему хотелось бы знать, имеются ли статистические данные о преступлениях, совершенных несовершеннолетними в Азербайджане, и выносятся ли им приговоры с учетом их возраста. |
To the extent such cooperation was based on principles of comity among nations, the enactment of the Model Provisions, including its article 21, offered an opportunity for making that principle more concrete and adapted to the particular circumstances of cross-border insolvencies. |
В той мере, в какой подобное сотрудничество основывается на принципах международной вежливости, принятие типовых положений, включая статью 21, открывает возможность для конкретизации этого принципа и его модификации с учетом конкретных особенностей случаев трансграничной несостоятельности. |
There are provisions that not only entitle detainees to health care equivalent to health care provided in society at large but also recognize that such care must be adapted to their particular medical needs. |
Предусматривается не только предоставление заключенным права на медицинское обслуживание, эквивалентного тому, которое обеспечивается в свободном обществе, но и признание того, что эти услуги должны предоставляться с учетом их специфических медицинских потребностей. |
The original options in the questionnaire were "Yes, as they were recommended", "Yes, adapted to national circumstances" and "No, not at all". |
Первоначальные варианты в вопроснике являлись следующими: «Да, в той форме, в какой они были рекомендованы», «Да, с учетом национальных условий» и «Нет, не применяются». |
The secretariat recalled the origin of the proposals submitted to provide WP. with terms of reference adapted to reality and with rules of procedure. |
Секретариат напомнил о причинах внесения предложений по разработке для WP. скорректированного с учетом современных реалий Положения о круге ведения, а также Правил процедуры. |
UNDP has learned that approaches will have to be adapted to the circumstances and experience of each country and situation, especially the external development cooperation environment. |
В ПРООН был сделан вывод о том, что подходы придется адаптировать с учетом обстоятельств и практического опыта каждой страны и с учетом существующего положения, особенно в том, что касается внешнего окружения для сотрудничества в интересах развития. |
In order to respect the spirit that inspired the drawing up of the 1980 Convention, international law will have to be adapted where necessary, taking into account current technical developments. |
Уважая тот дух, которым была проникнута разработка Конвенции 1980 года, следует надлежащим образом адаптировать международное право с учетом нынешних технических достижений. |
Since the rapid surge in globalization was making the task of industrialization even more formidable, the programmes and projects being carried out within the framework of the Second Industrial Development Decade should be adapted to the new context of globalized trade, investment and technology. |
Поскольку стремительный рост темпов глобализации еще больше затрудняет задачу индустриализации, программы и проекты, осуществляемые в рамках второго Десятилетия промышленного развития Африки, должны быть адаптированы с учетом нового контекста глобализованной торговли, инвестиций и технологии. |
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. |
Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации. |
To achieve this, international cooperation, including aid for macroeconomic stabilization, must be adapted to the national situation and allow for the formulation and application of specific measures directed towards reactivation of production, as the only way to improve the lives of the majority. |
Для достижения этого международное сотрудничество, включая помощь в обеспечении макроэкономической стабилизации, должно быть организовано с учетом положения в стране и позволить разработку и применение конкретных мер, направленных на оживление производства как единственное средство улучшения жизни большинства населения. |
The Department's information dissemination platforms, including on the Internet, will continue to be adapted to the rapid evolution in technology and the changing requirements of all elements of the international humanitarian community. |
Будет продолжена деятельность по адаптации средств распространения информации Департамента, в том числе через систему в «Интернет», с учетом стремительной эволюции технологии и изменения потребностей всех компонентов международного сообщества, имеющих отношение к чрезвычайным ситуациям. |
In principle, almost any subject can be explored, and the concept and level of detail can be adapted to the requirements of the investigation. |
В принципе может быть изучен почти любой объект, а концепция и уровень детализации собираемой информации могут быть выбраны с учетом требований такого обследования. |
The methodology by which the poorest are consulted will be adapted to the real situation in each Member State and the structural or ethnic composition of the poor and their communities. |
С учетом реальностей, существующих в государствах-членах, структурных и этнических составляющих бедного населения и их сообществ будет выработана методология проведения консультаций с его беднейшими слоями. |
(b) Develop, where necessary, specific and targeted energy service delivery structures adapted to rural needs; |
Ь) создавать, при необходимости, конкретные и целенаправленные структуры энергоснабжения с учетом потребностей сельского населения; |
The human rights mandate of UNAMSIL has been adapted to the complex situation in the country and focuses on four areas: monitoring, reporting, intervention and technical cooperation. |
Правозащитный мандат МООНСЛ был скорректирован с учетом сложной ситуации в стране и включает четыре направления деятельности: наблюдение, подготовку докладов, вмешательство и техническое сотрудничество. |
Many elements of the thinking behind those instruments could be considered in other regions and be adapted perhaps to other regions' historical traditions. |
Многие элементы мышления, стоящие за этими документами, можно было бы рассматривать в других регионах и, возможно, корректировать с учетом традиций других регионов. |