| The frequency of the audit shall be adapted to the level of production in agreement with the competent authority. | Частота проверок корректируется с учетом объема производства по согласованию с компетентным органом. |
| All international treaties and agreements on the environment must be implemented and adapted to the changing situation. | Все международные договоренности и соглашения в области окружающей среды должны выполняться и корректироваться с учетом изменения ситуации. |
| Measures should be adapted to the economic and social situation prevailing in the different countries or groups of countries. | Меры должны быть скорректированы с учетом экономической и социальной ситуации в различных странах или группах стран. |
| He highlighted the importance of government ownership and noted that frameworks needed to be adapted to local needs. | Он подчеркнул важное значение ответственности правительств и отметил, что эти системы необходимо дорабатывать с учетом местных потребностей. |
| Views were expressed that the standards and procedures may be further adapted to the circumstance of each organization. | Были высказаны мнения о том, что стандарты и процедуры можно будет дополнительно адаптировать с учетом условий каждой организации. |
| They noted that various preparers were claiming that their financial statements complied with IFRS as adapted in their respective jurisdictions. | Они отметили, что, по утверждению различных составителей отчетности, их финансовые ведомости соответствуют МСФО с учетом специфики их соответствующих правовых систем. |
| The international standards are not static but are adapted to take new developments into account. | Международные стандарты не являются статичными и изменяются с учетом новых тенденций. |
| Regional integration should be adapted to the specific situations of countries. | Региональная интеграция должна адаптироваться с учетом специфики положения стран. |
| Measure 3.05: Guidelines and requirements for tunnel equipment need to be adapted to the most recent technological know-how. | Мера 3.05: Директивы и требования, касающиеся используемого в туннелях оборудования, надлежит скорректировать с учетом самых современных технических достижений. |
| Building on the previous multi-year funding framework, the new strategy features specific yet interlinked outcomes adapted to local contexts. | Разработанная на основе предыдущей многолетней рамочной программы финансирования новая стратегия предусматривает достижение конкретных, но одновременно взаимосвязанных результатов с учетом местных условий. |
| In addition, the rules of engagement should be adapted to the context and mandate of each mission. | Кроме того, правила применения вооруженной силы должны быть адаптированы с учетом условий каждой миссии и ее мандата. |
| This institution allows children to gain knowledge of the digital world through programmes adapted to each age group above age 5. | Это учреждение обеспечивает детям возможность получить знания о цифровых технологиях в рамках программ, адаптированных с учетом интересов каждой возрастной группы детей в возрасте старше пяти лет. |
| Through these processes, the actions identified in the Programme of Action will also be regularly adapted to new and evolving developments. | Благодаря этому действия, определенные в Программе, будут также регулярно корректироваться с учетом новых и меняющихся реальностей. |
| Political, legal and practical measures should be adapted to each situation, since the causes were different in each case. | Политические, юридические и практические меры должны регулироваться с учетом каждой конкретной ситуации, так как в каждом отдельном случае причины этого явления неодинаковы. |
| Tenure systems developed and practised by indigenous communities in many situations are based on simpler and culturally familiar and/or adapted procedures. | Системы владения, разработанные и используемые общинами коренных народов, во многих случаях основываются на более простых и знакомых и/или адаптированных с учетом культуры процедурах. |
| In collaboration with partner universities, the course materials will then be adapted to respect specific cultural and institutional contexts. | Затем в сотрудничестве с университетами-партнерами курсовые материалы будут адаптироваться с учетом конкретных культурных и институциональных контекстов. |
| In any event, assistance must be adapted to Haiti and its institutions' infrastructures, which are not highly modernized. | В любом случае помощь необходимо оказывать с учетом существующих в Гаити условий и инфраструктуры ее учреждений, которая не отличается высоким уровнем модернизации. |
| The overall approach will be adapted in the light of the specific conditions prevailing at the country level and in individual Trade Points. | Общий подход будет адаптироваться с учетом существующих конкретных условий на уровне стран и отдельных центров по вопросам торговли. |
| The format and presentation would have to be adapted to the intended user group. | Формат и оформление необходимо будет скорректировать с учетом потребностей соответствующих групп пользователей. |
| All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
| The values in the table are only indicative and levels may need to be adapted to local conditions. | Приведенные в таблице значения являются приблизительными, и соответствующие уровни, возможно, необходимо скорректировать с учетом местных условий. |
| The activities and approaches will be adapted and altered in keeping with lessons learned during the implementation of the previous plan. | Мероприятия и подходы будут адаптированы и изменены с учетом уроков, полученных в ходе осуществления предыдущего плана. |
| The Government adapted its support to the needs of each sector. | Последняя предоставлялась с учетом потребностей каждого сектора. |
| However, broad guidelines can be issued on the international level and subsequently adapted to fit the specific situation of individual countries. | В то же время на международном уровне могут быть разработаны широкие руководящие принципы для их последующей адаптации с учетом специфики отдельных стран. |
| This large-scale effort must be carried out at the national level and be adapted to each education system. | Такие крупномасштабные программы должны осуществляться на национальном уровне с учетом особенностей каждой системы образования. |