The Committee encourages the State party to continue to take the necessary steps to ensure access to appropriate basic services and institutional health care, particularly in rural areas, that are adapted to the different linguistic and cultural characteristics of indigenous peoples. |
Комитет призывает государство-участник продолжать принимать необходимые меры для обеспечения надлежащего доступа к базовым услугам и обслуживанию в медицинских учреждениях, в особенности в сельских районах, с учетом языковых и культурных особенностей коренных народов. |
Policies on education, employment and social protection should be adapted to address the changing characteristics of a population if well-being throughout the life course is to be ensured. |
Стратегия обеспечения образования, занятости и социальной защиты следует адаптировать с учетом изменения особенностей естественного движения населения для того, чтобы обеспечить благосостояние на протяжении всей жизни. |
Major groups underlined the relevance of green economy as a tool for the region, provided that it is adapted to reflect regional and national priorities, and also highlighted the importance of new indicators for measuring progress that go beyond the gross domestic product (GDP). |
Основные группы подчеркнули актуальность «зеленой» экономики в качестве инструмента для региона, при условии, что она будет адаптирована с учетом региональных и национальных приоритетов, а также отметили важность новых показателей, выходящих за рамки валового внутреннего продукта (ВВП), для измерения прогресса. |
The United Kingdom (Northern Ireland) reported on whether or not the household's accommodation had been designed or adapted to suit the needs of people with a disability. |
Соединенное Королевство (Северная Ирландия) сообщило, что оно собирало данные о том, было ли жилье домохозяйства сконструировано или адаптировано с учетом нужд инвалидов. |
These are being adapted as a training programme that will provide all stakeholders with the knowledge and tools necessary to address the threat of corruption in the organization of a major public event, in line with international good practices. |
В настоящее время они перерабатываются в учебную программу, которая позволит всем заинтересованным сторонам получить знания и инструменты, необходимые для противодействия угрозе коррупции при организации крупных публичных мероприятий с учетом передового международного опыта. |
Since 2008, foreign unaccompanied girls and under age pregnant women or mothers find shelter in specialized care facilities with a nursery so that they can pursue their education and receive support adapted to their vulnerable condition. |
С 2008 года несовершеннолетние, прибывшие без сопровождения, беременные женщины или женщины с детьми размещаются в специализированных центрах, где можно продолжить обучение в школе и получить помощь, необходимую им с учетом их уязвимости. |
The principal challenge in developing the agenda beyond 2015 is to set goals that are adapted to the changing international scene and to the major challenges to be met by 2020 in order to eliminate extreme poverty and to ensure sustainable development for all. |
Главной задачей при разработке повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года является определение целей с учетом изменений, происходящих в международной обстановке, и вызовов времени, на которые нужно ответить к 2030 году, чтобы искоренить крайнюю нищету и обеспечить устойчивое развитие для всех. |
In such cases, established legal frameworks, including international human rights law, would continue to apply, even if the implementation of the law must be adapted to address the new reality. |
В таких случаях будет по-прежнему действовать уже созданная нормативно-правовая база, включая международное право в области прав человека, даже если применение правовых норм должно адаптироваться с учетом новых реальностей. |
Ms. Loew (Switzerland) asked what measures could be taken to continue to improve the Council's working methods, which should be adapted to take into account the increase in its activities. |
Г-жа Лёв (Швейцария) спрашивает, какие можно принять меры для дальнейшего совершенствования методов работы Совета, которые должны быть адаптированы с учетом увеличения объема его работы. |
Participation by indigenous peoples can help to ensure that these systems are culturally and linguistically relevant and are well adapted to the specific risks and circumstances that they face. |
Участие коренных народов может помочь сделать эти системы приемлемыми с культурной и языковой точек зрения и адаптировать их с учетом конкретных рисков и обстоятельств. |
Support has been extended to member States as the secretariat continues to work with national entities to deliver capacity and policy development support adapted to country situations, on request. |
В рамках продолжающейся деятельности секретариата с участием национальных организаций поддержка государствам-членам оказывалась, для содействия укреплению потенциала и разработке политики с учетом конкретных условий стран и по их просьбе. |
Member countries also have access to knowledge products that propose a framework for the quality of growth and indicators for the greening of growth, adapted to developing country perspectives. |
Страны-члены также располагают доступом к информационным продуктам, которые касаются рамок для обеспечения качества роста и показателей озеленения роста, адаптированных с учетом потребностей развивающихся стран. |
The focus of these sessions will be fully adapted to the needs of the target groups depending on the role they play in the area of work with minority communities. |
Направленность этих занятий будет в полной мере адаптирована к потребностям целевых групп с учетом той роли, которую они играют в сфере работы с общинами меньшинств. |
Labour market, employment and social policies have historically been designed to respond to the needs of their time and they need to be adapted to reflect today's society. |
Рынок труда, занятость и социальные программы исторически предназначались для того, чтобы отвечать требованиям своего времени, и они должны быть адаптированы с учетом современного общества. |
The representative of the Russian Federation supported the development of international PPP standards as described by the secretariat, and suggested that the standards should be adapted to the specific conditions in member States, taking into account their legal and regional particularities. |
Представитель Российской Федерации поддержал разработку международных стандартов ГЧП, описанных секретариатом, а также отметил, что стандарты должны быть адаптированы к конкретным условиям в государствах-членах с учетом их правовых и региональных особенностей. |
Secondly, the sanctions have to be adapted to the criminal offence, with regards to the background of the offender and to the gravity and the circumstances of his/her acts. |
Во-вторых, меры наказания должны выбираться сообразно уголовному преступлению, с учетом предыдущей деятельности преступника и тяжести и обстоятельств его деяний. |
Moreover, the national insurance system and work environments were being adapted to accommodate persons with a reduced ability to work due to health reasons, to ensure employment and adequate living standards for persons with disabilities. |
Кроме того, производится адаптация национальной системы страхования и условий труда с учетом потребностей лиц с ограниченной трудоспособностью по причине состояния здоровья, с тем чтобы обеспечить трудовую занятость и надлежащие условия жизни для инвалидов. |
The Model Law also states that the list of forms of exploitation can be adapted taking into account the national experience with specific forms of exploitation and existing legislation. |
В Типовом законе указано также, что перечень форм эксплуатации может быть изменен с учетом национального опыта, касающегося конкретных форм эксплуатации, и действующего законодательства. |
The questionnaires for different types of units are adapted to and refer to the accounting scheme which is prescribed by the Slovenian Institute of Auditors or the Ministry of Finance. |
Вопросники для учетных единиц различных видов составляются с учетом или в зависимости от методики бухгалтерского учета, утвержденной Словенским институтом аудиторов или министерством финансов. |
These courses must be adapted to the nature of the offence repeatedly committed by the offenders and be designed in such a way as to make them aware of the collective aspect of risk, and lessen the probability of any repetition of their dangerous behaviour. |
Программы этих курсов следует корректировать с учетом характера повторного нарушения и составлять таким образом, чтобы нарушители осознавали общественную значимость создаваемого ими риска, для снижения вероятности рецидивов опасного поведения. |
The Executive Secretary has functioned within the scope of a broad delegation of authority which, over the years, has adapted to changing circumstances, resulting in the secretariat assuming greater responsibility for administrative matters. |
В течение ряда лет Исполнительный секретарь обладал в процессе работы широким кругом делегированных полномочий, которая постоянно адаптировалась с учетом изменения обстоятельств, в результате чего на секретариат была возложена более широкая ответственность за административные вопросы. |
The Non-Proliferation Treaty, the cornerstone of efforts in that area, must be adapted to the new challenges, and its States parties must take account of the new realities. |
В Договор о нераспространении ядерного оружия, являющийся краеугольным камнем деятельности в этой области, необходимо внести изменения с учетом появления новых вызовов, и его государства-участники должны принять во внимание новые реалии. |
It is the view of MINUSTAH that the framework typically applied in post-conflict environments needs to be adapted to the specific Haitian context and that the focus would therefore shift from conventional logistical disarmament to addressing armed violence in all its aspects. |
По мнению МООНСГ, принципиальные схемы, обычно применяемые в постконфликтных ситуациях, необходимо модифицировать с учетом конкретной ситуации в Гаити и, соответственно, центр внимания должен сместиться с обычных вопросов, касающихся материально-технической стороны процесса разоружения, на решение проблемы вооруженного насилия во всех ее аспектах. |
The needs of the Roma students would be met by the ongoing reforms to the regional school system, which would provide a wider range of possibilities adapted to each child's capabilities. |
Потребности детей рома в образовании будут удовлетворены благодаря проводимым в настоящее время реформам системы районных школ, которые направлены на расширение возможностей для обучения с учетом способностей каждого ребенка. |
The right to acquire Luxembourg nationality has been adapted to take account of the constant growth of the foreign community established in Luxembourg. |
С учетом постоянного роста числа постоянно проживающих в Люксембурге иностранцев, на долю которых приходится свыше 40% населения, было установлено право на приобретение гражданства. |