Possibilities of public-private partnerships should be explored and adapted to the housing sector. |
С учетом потребностей жилищного сектора следует изучить возможности налаживания партнерств между государственным и частным секторами. |
Note 2: Additional guidance shown above may be adapted to reflect the classes of dangerous goods to be carried and their means of transport. |
Вышеприведенные дополнительные указания могут адаптироваться с учетом классов опасных грузов, подлежащих перевозке, и используемых средств перевозки. |
TRAINFORTRADE has adapted the course on trade with the European single market countries to local needs and is financed by the European Union. |
В рамках проекта ТРЕЙНФОРТРЕЙД с учетом местных потребностей был адаптирован курс "Торговля с европейскими странами, имеющими единый рынок", который финансируется Европейским союзом. |
Secondly, bilateral facilities or country-specific arrangements would deal with problems requiring measures adapted to particular contexts. |
Во-вторых, двусторонние возможности или меры, учитывающие специфику каждой отдельной страны, будут связаны с решением проблем, требующих принятия мер, скорректированных с учетом конкретных условий. |
These courses will be designed and adapted to the local training requirements of three ICRAN sites/UNEP regional seas programmes. |
Эти курсы будут разрабатываться и адаптироваться с учетом местных задач обучения, организуемого для трех районов действия ИКРАН и трех программ ЮНЕП по региональным морям. |
Reference has already been made to ORAS, which ensures that health policies and institutions are adapted to indigenous cultures. |
В качестве примера можно привести уже упомянутое сотрудничество с Андской региональной организацией здравоохранения, в рамках которого предусматривается, чтобы политика и санитарные учреждения были адаптированы с учетом культуры коренных народов. |
It also provides culturally adapted psychological care, helping indigenous women to recover emotionally on their own. |
Служба по защите интересов женщин коренных народов также предоставляет им психологическую поддержку с учетом культурных особенностей соответствующих народов, а именно использует психические ресурсы самих женщин коренных народов для восстановления их эмоциональной стабильности. |
The country programme plans of action for 2003 are already being adapted to stimulate location-specific resource mobilization strategies rather than centrally-designed ones. |
Уже сейчас планы действий на 2003 год в рамках страновой программы корректируются, с тем чтобы стимулировать разработку стратегий мобилизации ресурсов с учетом местной специфики в противовес стратегиям, разрабатываемым на центральном уровне. |
Prepare the regional scientific assessment report following the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel, adapted, as appropriate, to the regional context; and |
готовить доклады о результатах региональной научной оценки с учетом требований в отношении их структуры и формата, разработанных Группой по глобальной научной оценке, и региональной специфики; и |
Owing to the civil conflict, the efforts within the country frame have been adapted to the disaster situation. |
В связи с гражданским конфликтом деятельность этого механизма передачи средств была модифицирована с учетом бедственного положения в стране. |
Secondly, by its good track record - i.e. the capacity of the insurer to provide solutions adapted to the needs of customers. |
Во-вторых, по его послужному списку, который позволяет судить о способности страховщика находить решения с учетом потребностей клиентов. |
The project provides financial tools adapted to the beneficiary population, as well as technical advice (mostly in the areas of agricultural production and social organization). |
В рамках проекта предусматривается использование финансовых средств с учетом групп населения-бенефициаров и техническое содействие (в основном в области агропроизводства и социальной организации). |
The Brussels-Capital Region has internal structures adapted to the presence of both Dutch speakers and French speakers in its territory. |
Внутренние структуры Брюссельского столичного региона адаптированы с учетом совместного проживания на его территории нидерландскоязычного и франкоязычного населения. |
Because of those differences, the types of cooperation to be carried out should be adapted to the specific characteristics of each organization. |
Такой единообразный подход указывает на необходимость того, чтобы сотрудничество строилось с учетом особенностей каждой организации. |
It should be noted that, owing to particular historical circumstances, the system was adapted to preserve the special status of religions in Alsace-Moselle. |
Следует отметить, что действующая система была скорректирована в целях сохранения особого статуса религиозных культов в Эльзасе-Мозеле с учетом особых исторических обстоятельств. |
Proposals 4.1 to 4.5 were discussed in detail one after the other and adopted in principle, then adapted in accordance with the results of the discussion. |
Предложения 4.1-4.5 были поочередно подробно рассмотрены и в принципе приняты, а затем адаптированы с учетом результатов обсуждений. |
It will be adapted to meet the requirements of the Team, as well as to serve for capacity-building purposes. |
Он будет адаптирован с учетом потребностей Группы и служить целям деятельности в области наращивания потенциала. |
He felt that the linguistic requirements might be better adapted to individual circumstances and assessed on a case-by-case basis. |
Оратор считает, что языковые требования могли бы определяться в каждом конкретном случае с учетом конкретных обстоятельств. |
The operating plans, which are developed in accordance with the level of risk at any given time, are adapted as necessary. |
В правила применения силы, разрабатываемые с учетом конкретной опасности, существующей на данный момент, по мере необходимости могут вноситься изменения. |
Moreover, the draft principles clearly needed to be adapted to the circumstances and expanded in detail as appropriate. |
Более того, совершенно ясно, что проекты принципов нуждаются в адаптации к конкретным обстоятельствам и в детальном развитии с учетом конкретных условий. |
Thanks to the modular design, an extremely variable composition of different measuring methods and functions is possible adapted to the user requirements. |
За счет модульности система может наращиваться, гибко комбинировать различные методы измерений и функций управления с учетом соответствующих требований заказчика. |
The Strategy was considered to serve as a flexible framework to be adapted when implemented to each country's priorities, needs and circumstances. |
Данная стратегия призвана служить гибкой основой, которую можно было бы адаптировать с учетом приоритетов, потребностей и обстоятельств каждой страны. |
The centre is modelled around a successful initiative implemented in Benin and adapted to the local context in Sierra Leone. |
При создании этого центра была использована успешная модель, впервые внедренная в Бенине и скорректированная с учетом местных условий, существующих в Сьерра-Леоне. |
While ODA will remain crucial, its use will have to be adapted to meet new demands and respond to a unified and universal post-2015 development agenda. |
Решающее значение по-прежнему будет иметь ОПР, однако необходимо будет скорректировать ее применение с учетом новых потребностей и единой и универсальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Each of the Holding's enterprises elaborates its own social program adapted to the specific regional needs, which allows maximizing the overall effectiveness. |
Каждое из предприятий Холдинга разрабатывает собственные социальные программы для реализации в районах местонахождения, что обеспечивает большую их эффективность с учетом нужд районов. |