Access to social services adapted to the needs of every person throughout the lifespan would contribute to persons' being able to grow old securely and with their dignity and independence preserved. |
Обеспечение доступа к социальным услугам с учетом потребностей каждого человека, возникающих на протяжении всей его жизни, является предпосылкой спокойной и обеспеченной старости в условиях уважения человеческого достоинства и сохранения независимости. |
The basic set of environment statistics is designed with enough flexibility to be adapted to the individual environmental concerns, priorities and resources of countries and follows a progression of three tiers. |
Этот минимальный набор данных статистики окружающей среды отличается достаточной гибкостью, что позволяет адаптировать его с учетом экологических проблем, приоритетов и ресурсов отдельных стран, и имеет трехуровневую структуру. |
Open educational resources are increasingly recognized as holding great potential to expand the availability, affordability and quality of textbooks, because they can be reproduced cheaply, quickly transmitted to distant locations, updated regularly and adapted to new cultural and linguistic contexts. |
Все шире признается, что открытые образовательные ресурсы имеют большое значение для обеспечения наличия учебников, повышения их доступности по ценам и их качества, поскольку они могут дешево размножаться, быстро доставляться в отдаленные районы, регулярно обновляться и адаптироваться с учетом нового культурного и лингвистического контекста. |
They are applied in all United Nations Headquarters off-campus buildings to the extent possible, since they have to be adapted to the floor-plate of each building and have to take into account specific building characteristics and occupancy needs. |
Эти руководящие указания, по возможности, применяются также по отношению ко всем зданиям Центральных учреждений, расположенным за пределами основного комплекса, с небольшими изменениями с учетом планировочной схемы каждого здания, его специфических конструктивных особенностей и требуемой вместительности служебных помещений. |
The main objective of the manual is to provide family caregivers with a tool adapted to their circumstances and specific needs that will increase their technical skills in order to improve the home-based care of people living with HIV/AIDS. |
Главная цель этого пособия - наделить лиц, обеспечивающих уход в семье, разработанным с учетом их условий жизни и конкретных потребностей инструментом, который обеспечит повышение их технических навыков в целях улучшения ухода на дому за лицами, страдающими ВИЧ/СПИДом. |
Against this backdrop, many representatives emphasized how important it was for ITC to translate the challenges of the new international trade environment into operational, result-oriented programmes adapted to the specific needs of the business communities in recipient countries. |
С учетом этих условий многие представители подчеркнули важность усилий МТЦ по воплощению задач, возникающих в связи с новыми условиями в международной торговле, в практические программы, ориентированные на конкретные результаты и учитывающие потребности деловых кругов в странах-бенефициарах. |
It had been seen that securing successful liberalization of insurance markets required the establishment of legal and supervisory frameworks focusing, in particular, on prudential and consumer protection measures adapted to economic and political conditions and management cultures. |
Указывалось, что для успешной либерализации рынков страхования требуется юридическая основа и система надзора, ориентированные, в частности, на обеспечение соблюдения норм осмотрительного поведения и защиту потребителей с учетом конкретных политико-экономических условий и управленческих культур. |
In this way, development assistance and humanitarian aid will have to be adapted to the characteristics of each impoverished group, enabling people to be proactive in shaping their own destiny. |
Таким образом, объемы помощи в развитии и гуманитарной помощи должны определяться с учетом конкретных поребностей каждой из неимущих групп, при этом следует поощрять активное участие заинтересованных лиц, готовых взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
Construction was completed on new buildings for the Bureij and Rafah centres catering especially to recently admitted women members, and Jabalia centre facilities were adapted to accommodate disabled persons. |
Завершено строительство новых зданий для центров в Бурейдже и Рафахе, ориентированных преимущественно на новых членов из числа женщин, а помещения Джабалийского центра были переоборудованы с учетом нужд инвалидов. |
School-based projects such as those in water and sanitation, mine-risk and girls' education will be streamlined under the framework of the child-friendly school concept that will be elaborated further and adapted in the context of Tajikistan. |
Школьные проекты в области водоснабжения и санитарии, информирования о минной опасности и образования для девочек будут осуществляться на основе концепции создания в школах благоприятных для детей условий, которая подлежит дальнейшей доработке и адаптации с учетом специфики Таджикистана. |
The effectiveness and sustainability of United Nations-supported capacity development is compromised if the efforts are not adapted to the financial and technical ability of recipient Governments and other national institutions to sustain them beyond external support. |
Эффективность и устойчивость осуществляемой при поддержке Организации Объединенных Наций деятельности по наращиванию потенциала ставятся под угрозу в тех случаях, когда эта деятельность не корректируется с учетом финансовых и технических возможностей правительств стран-получателей помощи и других национальных учреждений для обеспечения продолжения ее осуществления после прекращения оказания внешней поддержки. |
With regard to the level of education of Roma people, seven relevant training programmes that are in demand in the labour market have been adapted for their vocational training (e.g., woody plant and grass cutter, cleaner, assistant nurse in a health-care institution). |
С учетом уровня образования представителей общины рома для целей их профессиональной подготовки были адаптированы семь соответствующих учебных программ по подготовке работников, на которых имеется спрос на рынке труда (например, рабочих по расчистке лесных угодий, уборщиков, санитаров в медицинских учреждениях). |
The new material, which will be adapted with mission-specific information for all peacekeeping personnel, has been piloted in the Central African Republic, Chad, Timor-Leste, Lebanon, Liberia and Western Sahara. |
Новое пособие, которое будет адаптировано к нуждам всего миротворческого персонала с учетом опыта работы конкретных миссий, уже используется в Центральноафриканской Республике, Чаде, Тиморе-Лешти, Ливане, Либерии и Западной Сахаре. |
Meanwhile, from 2005-2007, the EU-Moldova Action Plan (EUMAP) was implemented, and some legislation was adapted to EU standards, although not to the full extent possible. |
Между тем, в период 2005 - 2007 годов в стране осуществлялся План действий Евросоюз-Молдова, и часть национального законодательства была адаптирована с учетом стандартов Европейского Союза, хотя и не в полной мере. |
The Special Rapporteur has observed numerous successful indigenous-controlled programmes already in place to tackle issues of domestic violence, alcoholism, community development and related issues of concern, in ways that are culturally appropriate and adapted to local needs. |
Специальный докладчик имел возможность ознакомиться с большим числом уже успешно реализованных самими коренными общинами программ, направленных на решение проблемы семейного насилия, алкоголизма, общинного развития и сопутствующих с ними проблем с учетом культурных особенностей и местных потребностей. |
Following the adoption of the 2000 Millennium Declaration, with a high sense of responsibility, Viet Nam adapted the eight MDGs into 12 Viet Nam-specific development goals to be achieved by 2010. |
Вслед за принятием в 2000 году Декларации тысячелетия Вьетнам с чувством глубокой ответственности включил все восемь ЦРДТ в число 12 целей развития, разработанных с учетом специфики Вьетнама, которые должны быть достигнуты к 2010 году. |
These draft recommendations are essentially the same as those for the 2005 E-Road Traffic Census and, in the light of the experiences and results, may need to be updated and adapted to new requirements and data needs. |
Проект этих рекомендаций в основном аналогичен рекомендациям для обследования движения по автомобильным дорогам категории Е 2005 года; в свете накопленного опыта и результатов, возможно, их необходимо будет обновить и скорректировать с учетом новых требований и потребностей в данных. |
Generally science should provide the best knowledge but subsequently it has to be adapted to local needs in order for the implementation to be successful. |
В целом расширение багажа знаний за счет наилучших знаний должно обеспечиваться наукой, однако впоследствии, с тем чтобы применение этих знаний могло принести успех, они должны адаптироваться с учетом местных потребностей. |
He sought clarification regarding the phrase "collective property" in paragraph 48 of the report, noting that many States had adapted their property-owning regimes to take account of the particular needs of different cultural groups. |
Он просит пояснить смысл термина «коллективная собственность» в пункте 48 доклада, отмечая, что во многих странах режим владения собственностью был скорректирован с учетом особых потребностей ряда культурных групп. |
A FAO manual on Improving Agricultural Extension Work with Rural Women is being adapted by the Subregional Office for Southern/East Africa with the University of Ghana (Faculty of Agriculture and the Department of Home Science) to specific training needs in Ghana. |
Субрегиональное отделение для Юго-Восточной Африки адаптирует в настоящее время с учетом конкретных потребностей в профессиональной подготовке в Гане учебное пособие ФАО "Совершенствование агропропаганды среди женщин" в сотрудничестве с факультетом сельского хозяйства и отделением домоводства Университета Ганы. |
Upon enactment, it may have to be considered whether the title of the Model Provisions, as incorporated into the national insolvency law, should be adapted to the terminology used in the local law. |
При принятии Типовых положений может быть рассмотрен вопрос о том, следует ли, при их инкорпорировании в национальное законодательство о несостоятельности, изменить их название с учетом терминологии, используемой в местном праве. |
That was all the more true in that Umoja had not originally been written for the United Nations, and had had to be adapted to the Organization's needs. |
Это в особой степени верно, если вспомнить о том, что первоначально программа «Умоджа» не была специально разработана для Организации Объединенных Наций, и ее было нужно адаптировать с учетом потребностей Организации. |
It if for this reason that we call upon the United Nations system, the Bretton Woods institutions and our other development partners to support our efforts through increased backing adapted to the individual characteristics and needs of each country. |
Именно поэтому мы призываем все учреждения системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и других наших партнеров по развитию поддержать наши усилия посредством увеличения помощи с учетом индивидуальных особенностей и потребностей каждой страны. Председатель: Сейчас я предоставляю слово главе делегации Словении Его Превосходительству гну Эрнесту Петричу. |
Given the fiscal constraints that many Member States continued to face, it was incumbent upon the Organization to ensure that its practices were continuously improved and adapted, that efficiencies were actively sought, and that programmes were delivered more effectively. |
С учетом финансовых ограничений, с которыми продолжают сталкиваться многие государства-члены, Организация обязана обеспечить постоянную оптимизацию и адаптацию своей деятельности, активный поиск более действенных мер и более эффективное исполнение программ. |
If existing facilities cannot be fully adapted to the needs of persons with disabilities, reasonable accommodation must be provided in consultation with civil society organizations for persons with disabilities and on the basis of universal design. |
В случае если действующие объекты невозможно полностью приспособить для нужд инвалидов, по согласованию с общественными организациями инвалидов осуществляется их разумное приспособление с учетом универсального дизайна. |