| Implementation of EIA is adapted to changing circumstances every two years. | ОВОС проводится с учетом меняющихся обстоятельств каждые два года. |
| Work has been adapted to the specific circumstances of each city. | Работа проводилась с учетом конкретных условий каждого города. |
| The focus of the activities was mostly on climate change issues and was adapted to the specific target groups. | Соответствующие мероприятия были ориентированы прежде всего на проблематику изменения климата и проводились с учетом конкретных целевых групп. |
| Local technologies should, wherever possible, be adapted or imported technologies redesigned with more appropriate specifications. | Когда возможно, местные технологии следует адаптировать, или необходимо перерабатывать импортные технологии с учетом более уместных спецификаций. |
| The policy package was to be adapted to the specific problems and needs of individual LDCs and the resource parameters. | Комплекс мер подлежал адаптации с учетом конкретных проблем и потребностей отдельных НРС и наличия ресурсов. |
| SFM is an international initiative and is adapted to different areas of the globe according to the regional context. | УЛП является международной инициативой, которая осуществляется в различных регионах земного шара с учетом существующих там условий. |
| These initiatives are organized locally in the individual municipalities and are adapted to local conditions and opportunities. | Эти инициативы организуются на местном уровне отдельными муниципалитетами и осуществляются с учетом местных условий и возможностей. |
| Statistical monitoring of the information society has to be adapted to the other work and operating frameworks of statistical offices. | Статистический мониторинг информационного сообщества должен быть адаптирован с учетом других направлений работы и операционных систем статистических управлений. |
| 5 According to the situation in a specific city this definition may be locally adapted. | 5 В зависимости от положения в каждом конкретном городе это определение можно интерпретировать с учетом местных условий. |
| The Government is currently examining whether German legislation needs to be further adapted to this joint action. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о необходимости внесения дополнительных изменений в законодательство Германии с учетом этого совместного решения. |
| International resources and materials should be adapted to local linguistic and cultural contexts. | Международные ресурсы и материалы должны адаптироваться с учетом местных лингвистических и культурных условий. |
| The country's Penal Code had been adapted to draw on international experience in controlling transnational crime. | В уголовный кодекс страны были внесены изменения с учетом международного опыта в области борьбы с транснациональной преступностью. |
| Second, gearing up for structural change, adapted to LDCs' specific conditions. | Во-вторых, подготовиться к структурным преобразованиям с учетом конкретных условий, существующих в НРС. |
| The mandate of UNITAR has not changed, but its functions have been largely adapted to the needs of the Member States. | Мандат ЮНИТАР не изменился, однако его функции были скорректированы в значительной степени с учетом потребностей государств-членов. |
| Children with disabilities shall be provided with care adapted to their special needs. | Уход за детьми-инвалидами организуется с учетом их особых потребностей. |
| In light of that view, the model provision presented above is based on article 36 and adapted to interim measures of protection. | С учетом этого мнения приведенное выше типовое положение основано на статье 36 и адаптировано к обеспечительным мерам. |
| These innovations should be adapted according to local conditions and needs. | Эти современные достижения должны применяться с учетом местных условий и потребностей. |
| National legislation should be adapted to national needs, taking into account practical applications. | Национальное законодательство следует адаптировать к национальным потребностям с учетом возможностей его практического применения. |
| Development strategies had to be adapted to the more open world trade environment. | Стратегии в области развития необходимо скорректировать с учетом более открытой мировой торговли. |
| Developing a practical implementation manual adapted to the Community situation to assist Member States starting to produce Tourism Satellite Accounts (TSA). | Разработка практического руководства по внедрению с учетом специфики Сообщества для оказания помощи государствам-членам в разработке вспомогательных счетов туризма. |
| Such a contribution presumes international solidarity, which would allow the establishment of national strategies adapted to the situation of every country. | Такой вклад предполагает проявление международной солидарности, которое позволит разработать национальные стратегии с учетом ситуации в каждой стране. |
| The training is adapted to the needs of immigrants. | Профессиональная подготовка осуществляется с учетом потребностей иммигрантов. |
| Rates are subject to change according to inflation and cost of living adapted to the costs. | Тарифы подлежат изменению с учетом инфляции и адаптации стоимости жизни к расходам. |
| There are doubtless many successful models that could be adapted to the needs and preferences of particular groups taking account of domestic law and regulation. | Несомненно, существует много успешно действующих моделей, которые могли бы быть приведены в соответствие с потребностями и пожеланиями конкретных групп с учетом внутреннего законодательства и правил. |
| A non-mandatory formula makes it possible to take decisions adapted to the case in question, which is not possible with a mandatory formula. | Неимперативная формулировка позволит принимать решения с учетом конкретного случая; это невозможно сделать при использовании императивной формулировки. |