Implementation of EIA is adapted to changing circumstances every two years. |
ОВОС проводится с учетом меняющихся обстоятельств каждые два года. |
Work has been adapted to the specific circumstances of each city. |
Работа проводилась с учетом конкретных условий каждого города. |
The focus of the activities was mostly on climate change issues and was adapted to the specific target groups. |
Соответствующие мероприятия были ориентированы прежде всего на проблематику изменения климата и проводились с учетом конкретных целевых групп. |
Local technologies should, wherever possible, be adapted or imported technologies redesigned with more appropriate specifications. |
Когда возможно, местные технологии следует адаптировать, или необходимо перерабатывать импортные технологии с учетом более уместных спецификаций. |
The policy package was to be adapted to the specific problems and needs of individual LDCs and the resource parameters. |
Комплекс мер подлежал адаптации с учетом конкретных проблем и потребностей отдельных НРС и наличия ресурсов. |
SFM is an international initiative and is adapted to different areas of the globe according to the regional context. |
УЛП является международной инициативой, которая осуществляется в различных регионах земного шара с учетом существующих там условий. |
These initiatives are organized locally in the individual municipalities and are adapted to local conditions and opportunities. |
Эти инициативы организуются на местном уровне отдельными муниципалитетами и осуществляются с учетом местных условий и возможностей. |
Statistical monitoring of the information society has to be adapted to the other work and operating frameworks of statistical offices. |
Статистический мониторинг информационного сообщества должен быть адаптирован с учетом других направлений работы и операционных систем статистических управлений. |
5 According to the situation in a specific city this definition may be locally adapted. |
5 В зависимости от положения в каждом конкретном городе это определение можно интерпретировать с учетом местных условий. |
The Government is currently examining whether German legislation needs to be further adapted to this joint action. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о необходимости внесения дополнительных изменений в законодательство Германии с учетом этого совместного решения. |
International resources and materials should be adapted to local linguistic and cultural contexts. |
Международные ресурсы и материалы должны адаптироваться с учетом местных лингвистических и культурных условий. |
The country's Penal Code had been adapted to draw on international experience in controlling transnational crime. |
В уголовный кодекс страны были внесены изменения с учетом международного опыта в области борьбы с транснациональной преступностью. |
Second, gearing up for structural change, adapted to LDCs' specific conditions. |
Во-вторых, подготовиться к структурным преобразованиям с учетом конкретных условий, существующих в НРС. |
The mandate of UNITAR has not changed, but its functions have been largely adapted to the needs of the Member States. |
Мандат ЮНИТАР не изменился, однако его функции были скорректированы в значительной степени с учетом потребностей государств-членов. |
Children with disabilities shall be provided with care adapted to their special needs. |
Уход за детьми-инвалидами организуется с учетом их особых потребностей. |
In light of that view, the model provision presented above is based on article 36 and adapted to interim measures of protection. |
С учетом этого мнения приведенное выше типовое положение основано на статье 36 и адаптировано к обеспечительным мерам. |
These innovations should be adapted according to local conditions and needs. |
Эти современные достижения должны применяться с учетом местных условий и потребностей. |
National legislation should be adapted to national needs, taking into account practical applications. |
Национальное законодательство следует адаптировать к национальным потребностям с учетом возможностей его практического применения. |
Development strategies had to be adapted to the more open world trade environment. |
Стратегии в области развития необходимо скорректировать с учетом более открытой мировой торговли. |
Developing a practical implementation manual adapted to the Community situation to assist Member States starting to produce Tourism Satellite Accounts (TSA). |
Разработка практического руководства по внедрению с учетом специфики Сообщества для оказания помощи государствам-членам в разработке вспомогательных счетов туризма. |
Such a contribution presumes international solidarity, which would allow the establishment of national strategies adapted to the situation of every country. |
Такой вклад предполагает проявление международной солидарности, которое позволит разработать национальные стратегии с учетом ситуации в каждой стране. |
The training is adapted to the needs of immigrants. |
Профессиональная подготовка осуществляется с учетом потребностей иммигрантов. |
Rates are subject to change according to inflation and cost of living adapted to the costs. |
Тарифы подлежат изменению с учетом инфляции и адаптации стоимости жизни к расходам. |
There are doubtless many successful models that could be adapted to the needs and preferences of particular groups taking account of domestic law and regulation. |
Несомненно, существует много успешно действующих моделей, которые могли бы быть приведены в соответствие с потребностями и пожеланиями конкретных групп с учетом внутреннего законодательства и правил. |
A non-mandatory formula makes it possible to take decisions adapted to the case in question, which is not possible with a mandatory formula. |
Неимперативная формулировка позволит принимать решения с учетом конкретного случая; это невозможно сделать при использовании императивной формулировки. |