The approach is changing: whereas in the past it was considered sufficient to guarantee older persons access to adult educational systems, now the standard educational systems are being adapted to meet the learning needs and capabilities of older persons. |
Меняется сам подход: если ранее считалось достаточным предоставить пожилым людям доступ к системам образования для взрослых, то теперь стандартные системы образования корректируются с учетом учебных потребностей и способностей пожилых людей. |
In coordination with the transition team, the Commission has designed a draft witness-protection strategy which suggests some of the first steps to be taken towards the creation of a comprehensive witness-protection programme adapted to the specific circumstances of the transition to the Special Tribunal for Lebanon. |
В координации с группой по передаче функций Комиссия подготовила проект стратегии защиты свидетелей, в которой предлагается ряд первых шагов, которые необходимо принять для создания комплексной программы защиты свидетелей с учетом конкретных обстоятельств передачи функций Специальному трибуналу по Ливану. |
This implies, among other issues, to ensure the production of comparable/interoperable metadata, and then to develop a user-friendly interface including search tools using keywords (definitions); thesaurus and geographic interface adapted to the needs: |
Это предусматривает, в частности, обеспечение составления сопоставимых/ совместимых метаданных и затем разработку удобного для пользователей интерфейса, включая средства поиска с помощью ключевых слов (определений); тезаурус и географический интерфейс, адаптированный с учетом следующих потребностей: |
The three above-mentioned organizations, which have not promulgated the standards as recommended by ICSC, have developed their own codes of conduct, which, in essence, are extensions of the standards of conduct but have been adapted to suit their particular organizational needs. |
Три упомянутых выше организации, которые не ввели стандарты в действие, как было рекомендовано КМГС, разработали собственные кодексы поведения, которые, по сути, являются продолжением стандартов поведения, только скорректированным с учетом их конкретных организационных нужд. |
As the same report noted, "Hizbullah has adapted its weaponry and tactics so as to take into account the UNIFIL presence south of the Litani River". Hizbullah is also active north of the Litani River. |
Как отмечалось в этом же докладе, «"Хизбалла" поменяла оружие и тактику с учетом присутствия ВСООНЛ к югу от реки Литани». «Хизбалла» также активно действует в районах к северу от реки Литани. |
The Financial Regulations and Rules and the Staff Regulations and Rules of the Special Court, based on the United Nations Financial and Staff Regulations and Rules and adapted to the circumstances of the Special Court, have been provisionally approved by the Management Committee subject to further consideration. |
Комитет по вопросам управления в предварительном порядке утвердил, при условии дальнейшего рассмотрения, Финансовые положения и правила и Положения и правила о персонале Специального суда, основанные на Финансовых положениях и правилах и Правилах и положениях о персонале Организации Объединенных Наций, скорректированных с учетом особенностей Специального суда. |
Regulations, administrative directions, executive decisions and determinations have been amended and adapted in order to satisfy requirements for proper legal transition following the determination of the future status of Kosovo |
Миссия вела работу по внесению изменений и корректировок в распоряжения, административные указания, исполнительные решения и определения с учетом необходимости надлежащей реорганизации правовой системы после определения будущего статуса Косово |
the European Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats which is now in force in 45 European and African countries and is accompanied by a programme of activities adapted to the United Nations Convention on Biological Diversity; |
Конвенция об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания в Европе, которая в настоящее время вступила в силу в 45 странах Европы и Африки и которую дополняет программа мероприятий, разработанная с учетом Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии; |
(b) Textbooks and teaching materials were reviewed and adapted, and, where necessary, new texts were designed, in accordance with the study plans and programmes and regional needs of the indigenous population groups; |
Ь) были осуществлены меры по пересмотру и обновлению учебников и вспомогательных учебных материалов, в том числе с учетом поступивших просьб; все новые тексты разрабатывались на основе действующих учебных планов и программ и с учетом потребностей групп коренного населения на районном уровне; |
(b) The mandate of the Commission should be adapted in order to ensure an integrated approach to social development, taking into account the relationship between social and economic development as defined by the recommendations adopted by the World Summit for Social Development; |
Ь) мандат Комиссии должен быть адаптирован в целях обеспечения комплексного подхода к социальному развитию с учетом связи между социальным и экономическим развитием, как это определено в рекомендациях, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития; |
the "Vienna regime", intended to be of general application, is substantively adapted to the particular requirements of the human rights treaties and the general mechanisms for determining the permissibility of reservations can also apply to reservations made in this area. |
"Венский режим", предназначенный для общего применения, по существу, адаптируется с учетом особых потребностей договоров по правам человека, и общие механизмы оценки правомерности оговорок, оказывается, также применяются к оговоркам, сделанным в этой области. |
The Northern Community Schools Program is built on the Community Schools Program but is adapted to reflect the strengths and challenges of northern communities; |
Школьная программа для северных общин построена на основе общей программы для общинных школ, но адаптирована с учетом специфики и проблем северных общин. |
Noting that child-sensitive justice should be accessible, age-appropriate, speedy, diligent, adapted to and focused on the needs and rights of the child, and should fully respect the rights of the child, |
отмечая, что правосудие с учетом потребностей ребенка должно быть доступным, соответствующим возрасту, оперативным, тщательным, адаптированным к потребностям и правам ребенка и нацеленным на их удовлетворение и в полной мере соблюдающим права ребенка, |
(b) Pre-service and in-service training, available to all educators, adapted to their particular culture, education and experience and based on training needs assessment; |
Ь) предоставление всем просветителям возможностей для дослужебной подготовки и подготовки на рабочем месте с учетом особенностей их культуры, образования и опыта, а также оценки потребностей в сфере подготовки; |
Public participation will be provided for in decision-making procedures in the following areas of GMO and GMM applications, and adapted to the specific requirements of these decision-making procedures and uses: |
Участие общественности предусматривается в процедурах принятия решений в следующих областях применения ГИО и ГИМ и осуществляется с учетом требований указанных процедур принятия решений и видов использования: |
Yes, adapted to national circumstances |
Да, с учетом национальных условий |
Togo: There is a need to formulate competition law which would be based on existing legislation and adapted to the Togolese situation. |
Того: необходимо разработать закон о конкуренции на основе действующего законодательства и с учетом положения в Того. |
Furthermore, a prudent and well-sequenced financial liberalization process adapted to the specific circumstances of each country was preferable. |
Кроме того, предпочтительной является финансовая либерализация, осуществляемая осмотрительно, в правильной последовательности и с учетом специфических обстоятельств каждой страны. |
Although the Manual may be translated at a later date, it will first be drafted in English, with a style adapted to the fact that this will not be the first language of most users and is only one of the six official United Nations languages. |
впоследствии руководство может быть переведено на другие языки, однако первоначально оно будет составлено на английском языке с учетом того факта, что данный язык может не быть основным языком большинства пользователей и является всего лишь одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Against the backdrop of the challenges and difficulties in obtaining information in the field, the Monitoring Group adapted its standards of evidence to suit the Somali context. The Monitoring Group presented its standards to the Security Council Committee on 19 May 2004 during the mid-term briefing: |
«С учетом того, что получение информации на местах связано с определенными проблемами и трудностями, Группа контроля адаптировала свои критерии доказательности к сомалийским условиям. 19 мая 2004 года в ходе промежуточного брифинга Группа контроля ознакомила с этими критериями Комитет Совета Безопасности: |
Aware that no single model of regional integration can be imposed since all integration strategies have to be adapted to particular interests and circumstances, but that general features can nonetheless be identified which impede or foster integration processes, |
сознавая, что, поскольку все стратегии интеграции должны разрабатываться с учетом конкретных интересов и обстоятельств, невозможно навязать какую-либо единую модель региональной интеграции, но можно, тем не менее, определить общие характеристики, которые препятствуют или содействуют процессам интеграции, |
Adapted to the new rules of protection introduced in the labour legislation concerning night work, the new contract now allows only 23 days of work per month rather than 26 (with no reduction in wages) and provides for improved compensation in terms of rest time. |
Составленный с учетом новых норм защиты, введенных в законодательство о труде по вопросу о ночной работе, новый Трудовой договор разрешает работать максимум 23 рабочих дня в месяц вместо 26 (без уменьшения зарплаты) и улучшает условия компенсации за время отдыха. |
(b) Adapted and improved course content and curricula in both the general and technical education programmes to match developments in host countries |
Ь) Адаптация и совершенствование содержания учебных курсов и программ общеобразовательных и профессионально-технических учебных заведений с учетом изменений, происходящих в принимающих странах |
Their terms and conditions of service may be adapted to the Centre's particular requirements in accordance with the relevant provisions of the Constitution. |
Согласно соответствующим поло-жениям Устава условия их службы могут меняться с учетом конкретных потребностей Центра. |
Investigation of wildlife crime needs to be adapted to the organized character of that type of crime. |
Расследования преступлений против живой природы должны осуществляться с учетом орга-низованного характера такого вида преступной деятельности. |