Английский - русский
Перевод слова Adapted
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Adapted - С учетом"

Примеры: Adapted - С учетом
The component elements of a national plan are suggested expecting, however, that these will be adapted to national needs, resources and aspirations. Однако предполагается, что составные элементы того или иного национального плана будут адаптированы с учетом национальных потребностей, ресурсов и устремлений.
The Organization's activities in the field of public information must be continuously adapted to the changing conditions of contemporary life. Оратор указывает, что деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна постоянно корректироваться с учетом меняющихся реалий современной жизни.
The agreement would need to be sensitive to the differing degrees to which individual countries have already adapted to modern international models of transit transport cooperation. Такие соглашения должны разрабатываться с учетом различной степени адаптации отдельных стран к современным формам международного сотрудничества в области транзитных перевозок.
It is essential for programmes to be adapted to the social and cultural context and for there to be effective cooperation between various approaches to treatment. Крайне необходимо, чтобы программы разрабатывались с учетом социальных и культурных условий и чтобы существовала эффективная взаимосвязь между различными подходами к лечению.
All types of assistance can be adapted or modified to suit the particular needs of the requesting country; often one form of assistance can complement another. Все виды помощи могут быть адаптированы или модифицированы с учетом конкретных потребностей запрашивающей страны; часто одна форма помощи дополняет другую.
We do believe, however, that universally accepted human rights concepts should be adapted to the national, religious and historical characteristics of different countries. Однако, хотелось бы отметить, что права человека, универсальные по своей природе, следовало бы рассматривать с учетом значимости национальных и региональных особенностей, различных исторических, культурных и религиозных традиций.
in which he stated that the institutional linkage was working satisfactorily and was being adapted to changing circumstances. в которой он заявил, что институциональная связь функционирует удовлетворительным образом и постоянно адаптируется с учетом изменения обстоятельств.
The help guide was therefore expected to be adapted by the national coordinating bodies to the particularities and requirements of each national context. Таким образом, ожидалось, что это руководство будет адаптировано национальными координационными органами с учетом конкретных условий и потребностей каждой страны.
The ministry developed a program adapted to these populations, incorporating both HIV health education and an individual support and follow-up by health educators originating from the same communities. Министерство разработало программу с учетом потребностей этих групп населения, предусматривающую как санитарное просвещение по вопросам ВИЧ, так и индивидуальную поддержку и принятие последующих мер санитарными работниками в рамках одних и тех же обязательств.
It recognized that although most of the indicators are widely applicable, some of them need to be adapted to regional conditions and information requirements. Она признала, что, хотя большинство показателей широко применяются, некоторые из них нужно доработать с учетом региональных условий и информационных потребностей.
Each organization had developed staff regulations and rules that in legislative form reflected those principles, adapted to the specific needs of the particular organizations. Каждая организация разработала положения и правила о персонале, в которых в директивном виде были отражены эти принципы с учетом конкретных потребностей каждой организации.
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. С этой целью правительство Сингапура работает над принятием законодательства, основанного на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с учетом специфических условий Сингапура.
National policies for sustainable development of human settlements should be based on participation and decentralization adapted to the particular needs of individual countries. Национальная политика по обеспечению устойчивого развития населенных пунктов должна строиться на основе участия и децентрализации с учетом особых потребностей отдельных стран.
However, many environmental problems had been aggravated as a result of continuing poverty and production and consumption patterns that were not adapted to sustainable development. Тем не менее многие экологические проблемы усугубились, что обусловлено сохранением в мире как нищеты, так и моделей производства и потребления, не адаптированных с учетом критериев устойчивого развития.
The forms of assistance routinely provided in the past need to be reassessed and adapted to suit the more specific demands of increasingly well-informed and capable electoral administrators. Те виды помощи, которая традиционно оказывалась в прошлом, следует пересмотреть и адаптировать с учетом более конкретных потребностей все более информированных и способных административных сотрудников избирательных органов.
Since the separately funded organs have systems of assessing performance that are adapted to meet their special needs, the provisions in the draft regulation must remain very general. Поскольку отдельно финансируемые органы имеют системы служебной аттестации, адаптированные с учетом их особых потребностей, содержание этого проекта положения должно оставаться весьма общим.
Programme design and frequency of delivery may be adapted to the schedule of a major carrier that covers significant population density in a single official language. Структуру и частотность передач можно менять с учетом графика трансляции тех крупных радиовещательных компаний, которые будут обеспечивать вещание на районы с высокой плотностью населения, говорящего на одном из официальных языков.
Publications will also be adapted to take account of the introduction of the Euro (creation of the Euro zone). Будут также пересмотрены публикации с учетом введения евро (создание зоны евро).
The structure of the base and the functionalities offered will be adapted to changes in legislation and in particular to the creation of the Euro zone. Структура базы и ее функциональные возможности будут адаптированы к изменениям в законодательстве, в частности с учетом создания зоны евро.
The assistance often takes the form of special pecuniary benefits or special activating benefits adapted to the individual needs of the recipient. Помощь часто оказывается в виде предоставления специальных денежных пособий или специальных пособий по трудоустройству с учетом конкретных потребностей получателя.
The global perspective of UNDCP enables it to identify effective methodologies and programmes as examples of the application of basic principles of demand reduction, adapted to local conditions. Благодаря своим глобальным возможностям ЮНДКП может определять эффективные методологии и программы в качестве примеров практического применения основных принципов в области сокращения спроса с учетом местных условий.
The portfolio should be compared to a professional benchmark, instead of having a benchmark adapted to the portfolio. Портфель инвестиций Фонда должен оцениваться с учетом профессиональных критериев, а не показателей, адаптированных к структуре этого портфеля.
The introduction of tried and tested new technologies including biotechnology should be accomplished in a safe manner and adapted to local conditions to help improve agricultural productivity in developing countries. Внедрение опробованных и испытанных новых технологий, включая биотехнологию, призванных способствовать повышению продуктивности сельскохозяйственного производства в развивающихся странах, должно осуществляться безопасным образом, с учетом местных условий.
Given the heavy reliance of developing countries on primary commodities, further work is needed to determine how ICTs can be adapted to facilitate on-line trade in those areas. С учетом большой зависимости развивающихся стран от первичных сырьевых товаров необходимо предпринять дальнейшую работу с целью установить, каким образом можно адаптировать ИКТ для содействия онлайновой торговле в этих областях.
The content and nature of multilateral surveillance should continue to be kept under review, adapted and strengthened as the world economic and financial environment evolves. Необходимо продолжать внимательно следить за содержанием и характером многостороннего наблюдения, модифицируя и укрепляя его с учетом изменений мировой экономической и финансовой конъюнктуры.