The component elements of a national plan are suggested expecting, however, that these will be adapted to national needs, resources and aspirations. |
Однако предполагается, что составные элементы того или иного национального плана будут адаптированы с учетом национальных потребностей, ресурсов и устремлений. |
The Organization's activities in the field of public information must be continuously adapted to the changing conditions of contemporary life. |
Оратор указывает, что деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна постоянно корректироваться с учетом меняющихся реалий современной жизни. |
The agreement would need to be sensitive to the differing degrees to which individual countries have already adapted to modern international models of transit transport cooperation. |
Такие соглашения должны разрабатываться с учетом различной степени адаптации отдельных стран к современным формам международного сотрудничества в области транзитных перевозок. |
It is essential for programmes to be adapted to the social and cultural context and for there to be effective cooperation between various approaches to treatment. |
Крайне необходимо, чтобы программы разрабатывались с учетом социальных и культурных условий и чтобы существовала эффективная взаимосвязь между различными подходами к лечению. |
All types of assistance can be adapted or modified to suit the particular needs of the requesting country; often one form of assistance can complement another. |
Все виды помощи могут быть адаптированы или модифицированы с учетом конкретных потребностей запрашивающей страны; часто одна форма помощи дополняет другую. |
We do believe, however, that universally accepted human rights concepts should be adapted to the national, religious and historical characteristics of different countries. |
Однако, хотелось бы отметить, что права человека, универсальные по своей природе, следовало бы рассматривать с учетом значимости национальных и региональных особенностей, различных исторических, культурных и религиозных традиций. |
in which he stated that the institutional linkage was working satisfactorily and was being adapted to changing circumstances. |
в которой он заявил, что институциональная связь функционирует удовлетворительным образом и постоянно адаптируется с учетом изменения обстоятельств. |
The help guide was therefore expected to be adapted by the national coordinating bodies to the particularities and requirements of each national context. |
Таким образом, ожидалось, что это руководство будет адаптировано национальными координационными органами с учетом конкретных условий и потребностей каждой страны. |
The ministry developed a program adapted to these populations, incorporating both HIV health education and an individual support and follow-up by health educators originating from the same communities. |
Министерство разработало программу с учетом потребностей этих групп населения, предусматривающую как санитарное просвещение по вопросам ВИЧ, так и индивидуальную поддержку и принятие последующих мер санитарными работниками в рамках одних и тех же обязательств. |
It recognized that although most of the indicators are widely applicable, some of them need to be adapted to regional conditions and information requirements. |
Она признала, что, хотя большинство показателей широко применяются, некоторые из них нужно доработать с учетом региональных условий и информационных потребностей. |
Each organization had developed staff regulations and rules that in legislative form reflected those principles, adapted to the specific needs of the particular organizations. |
Каждая организация разработала положения и правила о персонале, в которых в директивном виде были отражены эти принципы с учетом конкретных потребностей каждой организации. |
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. |
С этой целью правительство Сингапура работает над принятием законодательства, основанного на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с учетом специфических условий Сингапура. |
National policies for sustainable development of human settlements should be based on participation and decentralization adapted to the particular needs of individual countries. |
Национальная политика по обеспечению устойчивого развития населенных пунктов должна строиться на основе участия и децентрализации с учетом особых потребностей отдельных стран. |
However, many environmental problems had been aggravated as a result of continuing poverty and production and consumption patterns that were not adapted to sustainable development. |
Тем не менее многие экологические проблемы усугубились, что обусловлено сохранением в мире как нищеты, так и моделей производства и потребления, не адаптированных с учетом критериев устойчивого развития. |
The forms of assistance routinely provided in the past need to be reassessed and adapted to suit the more specific demands of increasingly well-informed and capable electoral administrators. |
Те виды помощи, которая традиционно оказывалась в прошлом, следует пересмотреть и адаптировать с учетом более конкретных потребностей все более информированных и способных административных сотрудников избирательных органов. |
Since the separately funded organs have systems of assessing performance that are adapted to meet their special needs, the provisions in the draft regulation must remain very general. |
Поскольку отдельно финансируемые органы имеют системы служебной аттестации, адаптированные с учетом их особых потребностей, содержание этого проекта положения должно оставаться весьма общим. |
Programme design and frequency of delivery may be adapted to the schedule of a major carrier that covers significant population density in a single official language. |
Структуру и частотность передач можно менять с учетом графика трансляции тех крупных радиовещательных компаний, которые будут обеспечивать вещание на районы с высокой плотностью населения, говорящего на одном из официальных языков. |
Publications will also be adapted to take account of the introduction of the Euro (creation of the Euro zone). |
Будут также пересмотрены публикации с учетом введения евро (создание зоны евро). |
The structure of the base and the functionalities offered will be adapted to changes in legislation and in particular to the creation of the Euro zone. |
Структура базы и ее функциональные возможности будут адаптированы к изменениям в законодательстве, в частности с учетом создания зоны евро. |
The assistance often takes the form of special pecuniary benefits or special activating benefits adapted to the individual needs of the recipient. |
Помощь часто оказывается в виде предоставления специальных денежных пособий или специальных пособий по трудоустройству с учетом конкретных потребностей получателя. |
The global perspective of UNDCP enables it to identify effective methodologies and programmes as examples of the application of basic principles of demand reduction, adapted to local conditions. |
Благодаря своим глобальным возможностям ЮНДКП может определять эффективные методологии и программы в качестве примеров практического применения основных принципов в области сокращения спроса с учетом местных условий. |
The portfolio should be compared to a professional benchmark, instead of having a benchmark adapted to the portfolio. |
Портфель инвестиций Фонда должен оцениваться с учетом профессиональных критериев, а не показателей, адаптированных к структуре этого портфеля. |
The introduction of tried and tested new technologies including biotechnology should be accomplished in a safe manner and adapted to local conditions to help improve agricultural productivity in developing countries. |
Внедрение опробованных и испытанных новых технологий, включая биотехнологию, призванных способствовать повышению продуктивности сельскохозяйственного производства в развивающихся странах, должно осуществляться безопасным образом, с учетом местных условий. |
Given the heavy reliance of developing countries on primary commodities, further work is needed to determine how ICTs can be adapted to facilitate on-line trade in those areas. |
С учетом большой зависимости развивающихся стран от первичных сырьевых товаров необходимо предпринять дальнейшую работу с целью установить, каким образом можно адаптировать ИКТ для содействия онлайновой торговле в этих областях. |
The content and nature of multilateral surveillance should continue to be kept under review, adapted and strengthened as the world economic and financial environment evolves. |
Необходимо продолжать внимательно следить за содержанием и характером многостороннего наблюдения, модифицируя и укрепляя его с учетом изменений мировой экономической и финансовой конъюнктуры. |