Due to the varying nature of the perpetrators of these crimes, it is natural that our approach to the problem should be adapted to the perpetrator. |
Разумеется, ввиду того, что виновники таких преступлений отличаются друг от друга, наш подход к решению этой проблемы должен приниматься с учетом этого фактора. |
National transport legislation was being adapted to European safety and environmental regulations, including those set up in the SECI MoU, and also to achieve the greatest possible liberalization in goods transport. |
Проведена работа по пересмотру национального транспортного законодательства с учетом европейских нормативных положений в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, включая положения меморандума о взаимопонимании SECI, а также в интересах максимальной возможной либерализации условий осуществления грузовых перевозок. |
Mechanisms had to be devised, adapted to the varied cultural and social situations of indigenous populations, enabling the women benefiting from the programmes to participate in their design and implementation. |
С учетом различного культурного и социального положения коренных народов необходимо разработать и адаптировать механизмы, позволяющие женщинам, получающим пользу от программ, участвовать в их подготовке и осуществлении. |
The national DDR programme, which is being supervised by the United Nations Development Programme and UNICEF, provides for a reintegration plan adapted to the needs of young victims of our country's armed conflict. |
Одним из элементов национальной программы по РДР, реализуемой под наблюдением Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, является план реинтеграции, разработанный с учетом потребностей малолетних жертв вооруженного конфликта в нашей стране. |
The package will be adapted to the evolving mandate and local context of each particular mission and will contain materials relevant to the staff complement of each mission. |
Этот пакет будет адаптироваться с учетом разрабатываемого мандата и местных условий каждой конкретной миссии и будет содержать материалы, имеющие актуальное значение для сотрудников каждой миссии. |
Trade policy should be considered as an instrument to advance development objectives that must be adapted and sequenced according to each country's needs and circumstances, taking into account the linkages between supply capacity, competitiveness and market access conditions. |
Торговая политика должна рассматриваться как инструмент для достижения целей развития, который должен быть адаптирован к конкретным потребностям и условиям каждой страны при соответствующей последовательности осуществляемых мер и с учетом взаимосвязей между производственно-сбытовым потенциалом, конкурентоспособностью и условиями доступа к рынкам. |
Pending the full development of a standardized approach for the United Nations system, ITC plans to develop its own methodology, based on best industry practice adapted to the ITC technological environment. |
До окончательной выработки стандартизированного подхода для системы Организации Объединенных Наций ЦМТ планирует разработать собственную методологию на основе наилучшей отраслевой практики, адаптированной с учетом технических условий в ЦМТ. |
The framework will therefore continue to be adapted to specific country contexts and used with stakeholders, as a basis for developing a plan for generating and disseminating needed information. |
Поэтому этот механизм будет и впредь адаптироваться с учетом конкретных национальных условий и использоваться совместно с другими заинтересованными сторонами в качестве основы для разработки плана сбора и распространения необходимой информации. |
The concept of the Citizen Assistance Service Centres one-stop shop has been successfully adapted by a number of developed and developing countries, such as Portugal, Mozambique and South Africa. |
Концепция центров по оказанию комплексных услуг гражданам успешно применяется с учетом местных условий в ряде развитых и развивающихся стран, таких, как Португалия, Мозамбик и Южная Африка. |
Part of that process would be to identify and review the various legislative options around the world and decide how they could be adapted to Samoa's cultural and social context. |
Помимо прочего, для этого потребуется выявить и проанализировать законодательные варианты, существующие в различных государствах мира и решить, как их можно перенять с учетом культурно-социального Контекста на Самоа. |
The draft provided "building blocks" for possible codes of conduct, which would need to be adapted to specific national situations, taking into account relevant cultural, religious, social and economic considerations. |
Этот проект содержит элементы для возможных кодексов поведения, которые будет необходимо адаптировать к конкретной ситуации в странах с учетом соответствующих культурных, религиозных, социальных и экономических соображений. |
These will be further refined, adapted to specific needs and client groups and enriched to meet new assessed needs. |
Эти инструменты и услуги будут далее совершенствоваться, адаптироваться с учетом конкретных потребностей и групп клиентов и дорабатываться с учетом новых потребностей, выявленных с помощью оценок. |
The ability of an international instrument to be adapted to the particular conditions prevailing in developing countries and to the realities of the economic and technological asymmetries between these countries and developed countries. |
Возможность адаптации международно-правового акта к конкретным условиям, существующим в развивающихся странах, с учетом реальных экономических и технологических диспропорций между этими странами и развитыми странами. |
He accepted that the Act needed to be updated and adapted to the new demands of migration in Mexico and to the international instruments ratified by Mexico. |
Он признает, что данный закон нуждается в обновлении и адаптации применительно к новым требованиям в области миграции Мексики и с учетом ратифицированных Мексикой международных договоров. |
In addition, the training manual will be adapted to support the FAO Socio-economic and Gender Analysis Programme training material on microfinance, adding a gender and HIV/AIDS perspective. |
Кроме того, это учебное пособие будет адаптировано в дополнение к учебным материалам Программы социально-экономического и гендерного анализа ФАО по вопросам микрофинансирования с учетом гендерных аспектов и проблем ВИЧ/СПИДа. |
In that regard, the Global Counter-Terrorism Strategy recently adopted by the General Assembly had been an important step, and needed to be enlarged and adapted to that end. |
В этом отношении важным шагом явилось состоявшееся недавно принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной стратегии борьбы с терроризмом, которая должна получить дальнейшую разработку с учетом этой цели. |
As mentioned earlier, each social intervention is adapted to the needs and requirements of the individual concerned, in view of the diversity and difficulty of the psychological profiles of the victims. |
Как было указано выше, каждое мероприятие по оказанию социальной помощи осуществляется исходя из нужд и потребностей соответствующих лиц с учетом многообразия и сложности психологических характеристик жертв. |
Such civil-society-based indigenous approaches, adapted to the Timorese context, could yield positive results in other social sectors, including in areas like basic education and health care. |
Такие основанные на привлечении гражданского общества местные подходы с учетом тиморского контекста могут дать положительные результаты в других социальных областях, в том числе в сфере начального образования и здравоохранения. |
A clearer focus on goals, results and partnerships was now emerging, and assistance should be provided in support of sound national plans adapted to national requirements. |
В настоящее время формируется более ясный акцент на цели, результаты и партнерские отношения, и следует оказывать помощь в поддержку надлежащих национальных планов, составленных с учетом национальных требований. |
This is partly due to the fact that logging is performed on temporary road but also because of more large-scale forestry operations, adapted to the natural prerequisites. |
Это отчасти объясняется тем, что рубка производится на временных дорогах, но и также более крупномасштабными лесохозяйственными операциями, проводимыми с учетом требования сохранения природы. |
It has adapted to the widely different needs of countries which span from port development for serving a modern and global international trade to managing ports to support humanitarian and peace-keeping operations undertaken by the UN. |
Она осуществляется с учетом больших различий в потребностях стран, начиная с развития портов для обслуживания современной и глобальной международной торговли и кончая управлением портами в целях оказания поддержки гуманитарным и миротворческим операциям ООН. |
There could be no doubt that a serious, systematic and universal study and discussion would increase the possibility of finding common solutions, adapted to national realities, which would promote international cooperation aimed at ending that plague. |
Нет никакого сомнения в том, что серьезный анализ и обсуждение на систематической и универсальной основе способствуют расширению возможностей нахождения общих решений с учетом национальных реальностей, которые способствовали бы международному сотрудничеству в целях решения этой острой проблемы. |
The Charter provides a generic, non-binding, frame of reference which should be adapted to each individual country's idiosyncrasies, history, culture, legal tradition and institutional framework. |
Они должны применяться в каждом конкретном случае с учетом особых условий, истории, культуры, юридических традиций и институциональных рамок каждой страны. |
It was noted that programme 8 had been created in response to the adoption of UN-NADAF, and as such, its orientation, structure and content would need to be adapted, to reflect the outcome of the final review and appraisal. |
Было отмечено, что программа 8 была разработана в ответ на утверждение НАДАФ-ООН и поэтому ее ориентацию, структуру и содержание необходимо будет скорректировать с учетом результатов окончательных обзора и оценки. |
States parties are also urged to encourage and support the media in the production of imaginative programmes on human rights which are accessible to the wider public and adapted to the local cultural environment. |
К государствам-участникам обращается также настоятельный призыв поощрять и поддерживать средства массовой информации в разработке новаторских программ по вопросам прав человека, которые были бы доступны для широкой общественности и строились с учетом традиций местной культуры. |