Английский - русский
Перевод слова Adapted
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Adapted - С учетом"

Примеры: Adapted - С учетом
The choice will depend inter alia on the exhaust gas parameters and will therefore always need to be adapted to case-specific conditions; Выбор этих методов будет зависеть, в частности, от параметров отработанных газов и, следовательно, всегда должен будет осуществляться с учетом обстоятельств каждого конкретного случая;
Language programmes are continually being adapted to meet organizational requirements and emphasis is placed on conversation and other special language courses to maintain linguistic skills and develop staff members' abilities to use the languages for job-related purposes; Программы языковой подготовки постоянно корректируются с учетом стоящих перед Организацией задач, при этом основное внимание уделяется разговорной практике и другим специальным языковым курсам, позволяющим углублять знание языка и развивать способности сотрудников использовать языки в своей работе;
These help to ensure that there is consistency in the way operations are conducted and the standards that are achieved across different programmes whilst allowing sufficient flexibility for operations to be adapted to local conditions. Эти принципы помогают обеспечивать согласованность в проведении операций и достигаемых в рамках различных программ стандартов, позволяя при этом достаточную гибкость в проведении операций с учетом местных условий.
For that purpose, existing training materials will be adapted accordingly, and the learning techniques will be reviewed in the light of the results of the evaluation of the first course; С этой целью с учетом результатов оценки первого курса будут доработаны существующие учебные материалы и будет проанализирована методика преподавания;
These principles have been adapted to fit the realities, and terminology, of the UN system in order to form a UN Code of Governance, which is presented in this section of the report. Упомянутые принципы были переработаны с учетом существующих в системе Организации Объединенных Наций реалий и используемой терминологии, с тем чтобы составить на их основе Кодекс управления Организации Объединенных Наций, представленный в настоящем разделе доклада.
HIV/AIDS information and the channels used to disseminate it must be adapted to the social, cultural and economic context, and strategies for the dissemination of information must take into account the diversity of audience groups and be structured accordingly. Информация о ВИЧ/СПИДе и используемые для ее распространения каналы должны быть приспособлены к социальному, культурному и экономическому контексту, а стратегии в области распространения информации должны разрабатываться с учетом неоднородного состава аудитории и иметь соответствующую структуру.
In addition, 31 United Nations information centres so far have also developed their own web sites in 17 languages to deliver the United Nations message and materials in local languages and adapted to the local context, as appropriate. Кроме того, 31 информационный центр Организации Объединенных Наций создал свои собственные web-сайты на 17 языках и передает сообщения и материалы Организации Объединенных Наций на местных языках, внося по мере необходимости коррективы с учетом местных особенностей.
The report focuses on the question of the role of the State in promoting development, and on the possibility of rebuilding the developmental State in a way that is adapted to the challenges and concerns of least developed countries in the twentieth-first century. Главное внимание в докладе уделяется вопросу о роли государства в усилиях по содействию развитию и возможности переустройства государства развития с учетом задач и интересов наименее развитых стран в XXI веке.
This should entail, inter alia: Curricula that are adapted to include the cultural and linguistic realities of children belonging to minority, indigenous or ethnic groups, as well as refugee and other socially marginalized children; Это должно повлечь за собой среди прочего: - подготовку учебных программ, которые были бы адаптированы с учетом культурных и лингвистических реалий детей, принадлежащих к группам меньшинств, коренных народов или этнических групп, а также беженцев и других социально маргинализованных детей;
Training will be based on the training needs assessment; (d) A fourth phase will develop a computer-based training module adapted from the training needs developed during the third phase. Курс подготовки будет основан на результатах оценки потребностей в подготовке; d) на четвертом этапе будет разработан компьютеризированный учебный модуль с учетом потребностей в подготовке, выявленных на третьем этапе.
The purpose of this paper is to give a brief overview of the EDI systems in HCSO, and the plans to develop an EDI centre adapted to the needs of HCSO based on the experience gained in using the current systems. Цель настоящего документа заключается в представлении краткой обзорной информации о системах ЭОД в ЦСУВ и о планах создания центра ЭОД с учетом потребностей ЦСУВ на основе опыта, накопленного в ходе использования действующих в настоящее время систем.
In order to widely disseminate environmental management concepts in small and medium-sized enterprises, especially in developing countries, the instruments and methods of environmental management have to be adapted to their specific capacities and needs, making them easier to apply and less costly. Для обеспечения широкого распространения концепции управления природопользованием среди малых и средних предприятий, особенно в развивающихся странах, инструменты и методы управления природопользованием следует видоизменить с учетом конкретных возможностей и потребностей этих стран, упростив порядок их применения и снизив их затратность.
Likewise, members who spoke on draft guideline 2.6.1 ter were in favour of its inclusion in the Guide to Practice, on the understanding that its wording would necessarily be adapted to changes made in draft guideline 2.6.1. Кроме того, члены Комиссии, выступившие по проекту руководящего положения 2.6.1 тер, высказались в пользу его включения в Руководство по практике при том понимании, что его формулировку неизбежно придется скорректировать с учетом изменений, внесенных в проект руководящего положения 2.6.1.
(e) Teacher-training projects, such as one identified in Albania, that use an individual learning strategy approach that is fully adapted to a learner's learning style. ё) проекты подготовки преподавателей, например в Албании, в которых применяется подход в рамках стратегии индивидуального обучения (СИУ), полностью адаптированной с учетом стиля обучения обучающегося.
With the use of state aid, social enterprises maintained workplaces for over 1,650 disabled persons, 51% of whom were women, and created 93 new jobs for the disabled and adapted 40 workplaces to disability of individual disabled persons. При поддержке со стороны государства социальные предприятия обеспечивали работу для более чем 1650 инвалидов, 51 процент из которых составляли женщины, создали 93 новых рабочих места для инвалидов и приспособили 40 рабочих мест к нуждам инвалидов с учетом их конкретных ограничений.
An example of a flexible and comprehensive approach was the work of the Marrakech Process on sustainable public procurement, with tools developed by the Marrakech Task Force and tested and adapted to both developed and developing countries. Одним из примеров гибкого и всеобъемлющего подхода является работа по рационализации государственных закупок в рамках Марракешского процесса, в контексте которой Целевая группа Марракешского процесса разработала инструментарий, который был опробован и адаптирован с учетом специфики как развитых, так и развивающихся стран.
The participation of these stakeholders to national or more local levels should be gradually adapted by the Parties to the stakeholders' contribution to the Protocol targets, also taking account of the equilibrium between and necessary diversity of the different stakeholders. Участие этих заинтересованных сторон на национальном или в большей степени местном уровнях должно быть постепенно адаптировано сторонами так, чтобы их усилия вносили вклад в достижение целей Протокола, в частности с учетом сбалансированности и необходимого многообразия различных заинтересованных сторон.
(c) Ensure that each executive head of CEB member organizations establishes, implements, and improves an environmental management system adapted to their situation and based on an environmental management policy. с) обеспечить, чтобы каждый исполнительный глава организаций - членов КСР разработал, внедрил и усовершенствовал систему экологического менеджмента с учетом специфики их положения и на основе рациональной природоохранной политики.
In adapting the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the expression "sale, lease or license" should also be adapted to fit an intellectual property context in a manner that would be consistent with law relating to intellectual property. При адаптации рекомендованного в Руководстве законодательства к правам интеллектуальной собственности выражение "продажа, аренда или лицензирование" также следует адаптировать с учетом контекста интеллектуальной собственности таким образом, чтобы это соответствовало законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
Ensure that the CEB streamlines these documents into common guidelines to serve as a basis for developing in-house environmental management systems adapted to the respective needs of the organizations of the United Nations system; Ь) обеспечить, чтобы КСР свел эти документы в общие руководящие принципы, которые служили бы основой для разработки внутренних систем экологического менеджмента с учетом соответствующих потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций;
(c) To produce a security plan adapted to the special needs of the exclusive use area, taking into account the arrangements and agreements in place with the host country; с) подготовка плана мероприятий по обеспечению безопасности с учетом особых условий в районе, находящемся в исключительном пользовании Базы, а также действующих договоренностей и соглашений со страной пребывания;
Agree that the general programming framework for UNDP activities should be adapted to the new challenges of international economic cooperation, which imply programming strategies designed to mobilize resources on the basis of a variety of funding sources; подтверждают, что общие рамки для программирования деятельности в контексте ПРООН должны быть разработаны с учетом новых проблем в области международного экономического сотрудничества, что предполагает наличие комплексной стратегии программирования в целях мобилизации ресурсов из различных источников финансирования.
for preserving the habitation of rural areas and for ensuring the development of the rural life and economy, regional policy adapted to regional differences is being implemented and assistance is being provided to local governments in developing social infrastructure; в целях сохранения среды обитания в сельских районах и обеспечения развития сельской жизни и экономики осуществляется региональная политика с учетом региональных различий и оказывается помощь органам местного самоуправления в развитии социальной инфраструктуры;
The Working Group recalled that national regulatory frameworks represented different legal systems with either unified acts or a combination of national legal instruments and that States had adapted their national legal frameworks according to their specific needs and practical considerations. Рабочая группа напомнила о том, что внутренние нормативно-правовые рамки представляют разные правовые системы, для которых характерны либо унифицированные законы, либо определенное сочетание внутренних правовых инструментов, и что государства адаптировали свои внутренние нормативно-правовые рамки с учетом конкретных нужд и практических соображений.
Such a model law would complement the Guide and help States in implementing the Guide; provide guidance to States in revising their laws; address access to credit; and be adapted to different legal traditions. Такой типовой закон дополнит Руководство и поможет государствам в применении Руководства, предоставит руководящие указания государствам в области пересмотра их законодательства, урегулирует вопрос о доступе к кредитам и адаптации их законодательства с учетом различных правовых традиций.