Perrotta co-wrote the screenplay for the 2006 film version of Little Children with Todd Field, for which he received an Academy Award nomination for Best Adapted Screenplay. | Перротта был одним из сценаристов киноверсии романа «Как малые дети» 2006 года, вместе с Тоддом Филдом, за который он получил номинацию на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий. |
All ideas that touch upon transformation are born by society's outcasts, that is, by the people who, for various reasons, were not made into a product under the name, socially adapted person . | Все идеи, связанные с трансформацией, порождены маргиналами, то есть людьми, из которых по никому не ведомым причинам не получился продукт под названием «социально адаптированный человек». |
Body ballet is an adapted complex of exercises that consists of choreographical pases, stretching and aerobics elements. | Боди-балет - адаптированный комплекс упражнений, состоящий из хореографических па, упражнений на растяжку («стрейчинг») и элементов аэробики. |
Source: adapted from: In order to reduce generation of waste that contains Hg in DC different policy instruments including regulations, market based instruments as well as information are used. | Источник: адаптированный материал сайта: Для сокращения объема образования ртутьсодержащих отходов в РС используются различные политические инструменты, в том числе регламенты, рыночные инструменты и информация. |
The film is based on the 1957 novel The Terrible Game by Dan Tyler Moore, adapted for the screen by Charles Robert Carner (of Blind Fury fame), and shot in Yugoslavia. | За основу кинокартины взят роман «Жуткая игра» 1957 года писателя Дэна Тайлера Мура, адаптированный для экранизации Чарльзом Робертом Карнером (сценарист известного фильма «Слепая ярость») и снятый в существующей на тот момент стране Югославии. |
Chapters 4.5 and 6.10 of ADR should accordingly be included in RID and appropriately adapted. | Вследствие этого необходимо включить в МПОГ главы 4.5 и 6.10 ДОПОГ и надлежащим образом адаптировать их. |
Requirements for data should be adapted to levels where a trade-off between accuracy and cost-effectiveness can be found. | Требования к данным следует адаптировать к уровням, на которых можно добиться компромисса между обеспечением точности и затратоэффективности. |
Existing tools need to be adapted or new ones developed. | Необходимо адаптировать существующие инструменты или разработать новые. |
(b) Identify/design indicators to answer key questions: For each policy question, a suitable indicator should be identified from generic indicator sets (and adapted if necessary), or designed anew if the latter is impossible. | Ь) выбрать/разработать показатели для ответа на ключевые вопросы: по каждому вопросу политики из общего набора показателей необходимо выбрать (или, если нужно, адаптировать) подходящий показатель или, если это невозможно, разработать новый. |
The purpose of this paper is to offer a general picture of the type of rights that might fall within the scope of a treaty on human rights and disability and how these could be adapted to the situation of persons with disabilities. | Цель этого документа заключается в том, чтобы создать широкое представление о тех правах, которые могут быть включены в договор о правах человека и инвалидности, и о том, как их можно адаптировать к положению инвалидов. |
The General Labour Act needs to be adapted to market requirements, and a draft revision is currently being prepared. | Основной закон о труде подлежит пересмотру в целях его адаптации к рыночным требованиям, и проект новой редакции находится на стадии разработки. |
The policy package was to be adapted to the specific problems and needs of individual LDCs and the resource parameters. | Комплекс мер подлежал адаптации с учетом конкретных проблем и потребностей отдельных НРС и наличия ресурсов. |
If the release and transfer thresholds were to be adapted, the relevance of the selected substances as regards releases to air, water, land and transfer would also have to be evaluated. | В случае необходимости адаптации пороговых значений выбросов и переносов будет также необходимо провести оценку актуальности отобранных веществ в отношении выбросов в воздух, воду, почву и в отношении переноса. |
Some participants were of the opinion that the document might need to be adapted to recent legislative changes in the EU, while the Coordinator believed that it needed to be complemented by definitions from other legislative frameworks. | По мнению некоторых из них, этот документ может потребовать адаптации в свете недавних изменений в законодательстве ЕС; координатор в свою очередь считает, что его следует дополнить определениями, заимствованными из других систем законодательства. |
The results could, for example, help railways managers in determining how existing assets could be most effectively managed, whether revised design standards for new assets could be beneficial, and how current operational measures might be best adapted. | В результате этого управляющие железными дорогами структуры смогут, в частности, определить пути наиболее эффективного управления существующими объектами и принять решение относительно целесообразности применения пересмотренных конструкционных стандартов для новых объектов и наиболее оптимальных путях адаптации нынешних оперативных мер. |
Our institutions must be better adapted to meet new challenges, as well as to fulfil their present mandates. | Наши институты должны быть лучше приспособлены к решению новых проблем, а также к выполнению их нынешних мандатов. |
There were several low tested from other manufacturers such as Warwick, but had not adapted and kept using his old Fender Precision bass 1973. | Испытал несколько низких от других производителей, таких как Warwick, но не приспособлены и все используя свои старые Fender Precision Bass 1973. |
The hotel is adapted for disabled people in all the zones (restaurant, common zones, rooms, etc). | Помещения отеля приспособлены для гостей с ограниченными физическими способностями (ресторан, места общего пользования, номера и т.д.). |
This change will bring further happiness to humanity if the efforts made by the United Nations can be adapted to the new international context. | Это изменение обеспечит дальнейшее счастье человечеству, если усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, могут быть приспособлены к новым условиям на международной арене. |
He wished to know what steps had been taken to raise public awareness of human rights, and, in particular, whether school curricula had been adapted to educate young people about their fundamental rights and create a general awareness of human rights issues. | Он хотел бы знать, какие меры принимаются для повышения осведомленности общественности в области прав человека, и в частности приспособлены ли учебные программы в школах для просвещения молодежи в отношении их основополагающих прав и создания общего представления о проблемах в области прав человека. |
Prevention programmes must be adapted to the real-life settings in which they are carried out. | Программы профилактики должны разрабатываться с учетом реальных условий, в которых они будут осуществляться. |
IPSAS provides a general framework for accounting within the public sector and has to be adapted to meet the circumstances of individual bodies. | В МСУГС предусматриваются общие рамочные положения для бухгалтерского учета в государственном секторе, которые необходимо корректировать с учетом обстоятельств отдельных органов. |
The Organization's overall human resources policy has been adapted accordingly, bearing in mind the impact of critical parameters such as, inter alia, gender balance. | Комплексная политика Организации в области людских ресурсов была соответствующим образом адаптирована с учетом воздействия таких важнейших параметров, как, в частности, обеспечение гендерного баланса. |
a top-level framework built on a sound scientific basis that could be adapted to the specific circumstances of the countries is needed; | существует потребность в базовых рамках высокого уровня, опирающихся на прочную научную основу, которые могли бы адаптироваться с учетом специфики конкретных стран; |
(c) Facilitation of improvements to production systems that are adapted to normal climate stress, such as pastoralism and indigenous tree products, through strengthening of the marketing infrastructure, veterinary services, research and development, and processing and value adding; | с) содействие улучшению систем производства, адаптированных с учетом нормального климатического стресса, таких, как пастбищное скотоводство и получение древесной продукции за счет использования местных видов деревьев, на основе укрепления инфраструктуры сбыта, ветеринарных служб, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, обработки и обеспечения дополнительной стоимости; |
We needed to make sure your implants had completely adapted to the new node. | Нам было необходимо убедиться, что ваши имплантанты полностью адаптировались к новому узлу. |
Officials of Bosnia and Herzegovina have quickly adapted to the demands and pace of the process and will improve the quality of their input as the planning and review process proceeds. | Должностные лица Боснии и Герцеговины быстро адаптировались к требованиям и темпам процесса планирования и обзора и будут повышать качество своего вклада в его осуществление. |
They have adapted to cope with massive hydrostatic pressure, unusual trophic conditions and frequent physical disturbance. | Они адаптировались к колоссальному гидростатическому давлению, необычным трофическим условиям и частому физическому воздействию. |
Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, thanks in part to export-led and FDI absorption strategies. | Некоторые страны успешно адаптировались к этим изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, в частности благодаря стратегиям, ориентированным на расширение экспорта и поглощение ПИИ. |
In other words, bona fide NGOs had not encountered any difficulties in complying with the procedure and had already adapted to the new conditions. | Другими словами, добросовестные НПО без труда прошли эту процедуру и уже адаптировались к новым условиям работы. |
WSP adapted its methodology in two notable ways. | ПРОПВ адаптировал свою методологию двумя основными путями. |
The Committee had adapted to each new challenge, bearing in mind that racism found its expression in many varied and changing ways. | Каждый раз, сталкиваясь с новой проблемой, Комитет адаптировал свою работу, памятуя о том, что расизм находит свое выражение в самых разнообразных и изменяющихся формах. |
In the 1990s, in response to the changes in communications and media caused by the digital revolution, Halley adapted his visual language to the effects of the digital revolution in the 1990s. | В 1990-е годы в ответ на изменения в коммуникациях и СМИ, вызванные цифровой революцией, Хелли адаптировал свой визуальный язык к последствиям цифровой революции 1990-х годов. |
In 1980, he adapted the novel by Balzac La Peau de chagrin for television, directed by Michel Favart. | В 1980 году Лану адаптировал для телевидения новеллу Бальзака «Шагреневая кожа», снятого Мишелем Фаваром (Michel Favart). |
In 1914, Baum adapted the book to film through his "Oz Film Manufacturing Company." | В 1914 году Баум адаптировал текст книги для сценария фильма, который снимался его кинокомпанией Oz Film Manufacturing Company. |
The courses are adapted to the interests and capacities of persons with disabilities. | Производится адаптация курсов к интересам и возможностям инвалидов. |
Clearly, however, more research is needed to get a better insight into those aspects for which the methodology has to be adapted for nanomaterials risk management, and into the possibilities to quantify the risks. | При этом очевидно, что необходимо проведение дополнительных исследований для получения более полного представления об аспектах, по которым требуется адаптация методологии для регулирования связанных с наноматериалами рисков, и о возможностях осуществления количественной оценки рисков. |
The curriculum is being translated and adapted to allow its use in training projects organized by UNICRI, the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, and the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. | В настоящее время осуществляется письменный перевод программы и ее адаптация для использования в рамках учебных проектов ЮНИКРИ, Европейского института по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанного с Организацией Объединенных Наций, и Латиноамериканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
(b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; | Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
Pedagogic supplements on relevant population factors and their relationship with nutrition factors have been developed, tested, translated, adapted and widely applied. | Дополнительные методические материалы, посвященные важным демографическим факторам и их связи с факторами питания, разрабатываются, апробируются, переводятся, адаптируются и широко применяются. |
This process is expected to lead to a significantly restructured Mission, whose functions are being adapted to respond to profoundly changed circumstances on the ground. | Этот процесс, как ожидается, приведет к значительному изменению конфигурации Миссии, функции которой адаптируются, с тем чтобы они соответствовали резко изменившимся обстоятельствам на местах. |
A case study was reported where the MFIs had adapted themselves to the needs of informal market operators and where access to loans on favourable terms had been developed. | Была представлена информация о тематическом исследовании, посвященном изучению того, каким образом учреждения, занимающиеся микрофинансированием, адаптируются к потребностям операторов неформального рынка и обеспечивают доступ к кредитам на благоприятных условиях. |
When they work, persons with disabilities receive remuneration that is significantly lower than that of non-disabled workers and in very few instances are work conditions adapted to the needs of persons with disabilities. | Работающие инвалиды получают гораздо меньшее вознаграждение, чем здоровые люди, и крайне редко условия труда адаптируются к потребностям инвалидов. |
The guidelines, which serve as the foundation for each country's national policy, are still being changed and adapted to current needs. | Эти главные направления непрерывно корректируются, адаптируются к текущим потребностям и служат канвой для национальной политики государств. |
Promoting research into organic seeds, pest control and fertilizers adapted to local conditions; | поощрение исследований в области местных систем производства биологически чистой продукции, борьбы с сельскохозяйственными вредителями и удобрений, приспособленных к местным условиям; |
Although members of the ageing population frequently live in older housing units that are not adapted to their needs and therefore encounter obstacles in moving about their communities, progress is being made on a number of levels. | Хотя пожилые люди часто живут в более старых жилых кварталах, не приспособленных для их нужд, и поэтому испытывают трудности с передвижением по своему району, на сегодняшний день уже достигнуты успехи по ряду направлений. |
136.170 Cultivate and develop at local as well as national level a culture of human rights through appropriate programmes increasingly adapted to the cultural context in the framework of formal and non-formal education (Comoros); | 136.170 поощрять и развивать на местном, а также на национальном уровнях культуру прав человека посредством соответствующих программ, все более приспособленных к культурному контексту в рамках формального и неформального образования (Коморские Острова); |
It is not allowed to offer dwellings in deteriorated houses, basements, huts and other buildings which are not adapted for living and in houses that are listed for demolition or registered under the category of houses where living is not permitted. | Не допускается заселение освободившихся жилых помещений в аварийных домах, подвалах, бараках и в других не приспособленных для жилья строениях, а также домах, подлежащих сносу либо переводу в нежилые. |
With the right framework of incentives and property rights, decentralised systems will often favour more biologically diverse and locally adapted approaches to restoration. | При наличии надлежащей системы стимулов и прав собственности в рамках децентрализованных систем преимущество зачастую будет отдаваться применению в деле восстановления земель более разнообразных в биологическом плане и более приспособленных к местным условиям подходов. |
For that purpose, ILO training methodology was adapted to the local conditions. | Для этой цели учебная методология МОТ была приспособлена к местным условиям). |
This snake is superbly adapted to life underwater except when it's time to breed. | Эта змея прекрасно приспособлена к жизни под водой, но она не может вынашивать там потомство. |
The 16 of us have agreed to continue to keep in touch and to be prepared to offer our continued strong political support for a more vital United Nations, adapted also to the next century. | Все 16 человек договорились и далее поддерживать контакт и быть готовыми и впредь оказывать решительную политическую поддержку делу создания более сильной Организации Объединенных Наций, которая была бы также приспособлена к требованиям будущего столетия. |
As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. | Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств. |
The drag-rope steering technique was particularly well adapted for a region where the ground, consisting of ice, was "low in friction and free of vegetation". | Техника управления полётом с помощью гайдропов была особенно хорошо приспособлена к ледяной поверхности, которая «испытывала низкое трение и была свободна от растительности». |
There were currently some 864 achievement indicators, some of which duplicated others, and those must be adapted to fit the nature of the programme. | В настоящее время существует около 864 показателей выполнения, некоторые из которых дублируют друг друга, и их необходимо приспособить к требованиям соответствующей программы. |
According to other States, the GMA process could also be adapted to the intergovernmental decision- and policy-making structure established by the Law of the Sea Convention and its implementing agreements. | По мнению других государств, процесс ГОМС можно было бы приспособить к межправительственной структуре принятия решений и формирования политики, которая создана на основании Конвенции по морскому праву и исполнительных соглашений к ней. |
Many of the modules and tools, which are of obvious relevance for the fight against global criminal threats and terrorism, could efficiently be further developed and adapted with that aim in mind. | Мож-но легко доработать и приспособить для технической помощи целый ряд других модулей и пособий, име-ющих непосредственное отношение к борьбе с глобальной преступностью и терроризмом. |
Fourthly, private sector management tools should be adapted for public administration and use. | В-четвертых, методы управления, применяемые в частном секторе, следует приспособить к сфере государственного управления и применять их. |
It is important, in our opinion, that such an essential body as the International Court of Justice should also be adapted to present-day requirements. | Важно, на наш взгляд, приспособить к требованиям сегодняшнего дня и такой важный орган, как Международный Суд. |
Slovenia adapted its social protection systems to population ageing, implementing its social transfer system reform in 2012. | Словения адаптировала свои системы социальной защиты к проблемам старения, проведя в 2012 году реформу своей системы социальных выплат. |
While it continued to implement traditional humanitarian mine action activities, UNMAS had in recent years adapted its strategy to the changing nature of conflicts and explosives threat. | Хотя она продолжала осуществлять традиционные виды гуманитарной противоминной деятельности, ЮНМАС в последние годы адаптировала свою стратегию в зависимости от изменчивой природы конфликтов и взрывной угрозы. |
It should be stressed that Greece has not yet adapted its internal legislation to the frame-resolution of the EU Council as regards "combating terrorism". | Следует подчеркнуть, что Греция еще не адаптировала свое национальное законодательство с учетом требований рамочной резолюции Совета ЕС о борьбе с терроризмом. |
She has adapted the screenplays of several theatrical plays and served as associate producer of several TNT productions including the theatrically released film Gettysburg. | Она адаптировала сценарии нескольких театральных пьес и служила в качестве ассоциированного продюсера нескольких триольных спектаклей, включая театрально выпущенный фильм «Геттисберг». |
And since I adapted the technology to work with you, in the absence of another person to share the experience, their mind must have created one from their own memories. | И я адаптировала технологию для работы с тобой, а в отсутствие другой "половины", чтобы обмениваться опытом, сознание создаёт эту "половину" из собственных воспоминаний. |
The center provides many uniquely adapted services. | Центр предоставляет многочисленные услуги, исключительно приспособленные для нужд бедуинского населения. |
Greater legal certainty for such transactions will be ensured if the laws of the host country contain provisions specially adapted to international sales contracts. | Более высокая юридическая определенность применительно к таким сделкам может быть обеспечена в том случае, если законодательство принимающей страны будет содержать положения, специально приспособленные к международным договорам купли-продажи. |
It may rely on innovative approaches, methods and techniques particularly adapted to local needs and, at the same time, use existing modalities of technical co-operation to the extent that these are useful. | В его основе могут лежать новаторские подходы, методы и способы, более приспособленные к местным потребностям, и в то же самое время, насколько это полезно, оно может использовать существующие формы технического сотрудничества. |
These include any substance, material or article made or adapted for use of causing or threatening and includes explosives, ammunition and any inflammable liquid or substance and any acid or gas. | К ним относятся любые вещества, материалы или изделия, изготовленные или приспособленные для причинения ущерба или создания угрозы причинения ущерба, включая взрывчатые вещества, боеприпасы и любые воспламеняющиеся жидкости или вещества и любые кислоты или газы. |
Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation (e.g., technical assistance, funding, and reintegration of civilians within communities). | Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения (например, оказание технической помощи, финансирование, реинтеграция гражданских лиц в рамках общин). |
More recently, however, many experts have come to recognize that the traditional way of life of nomadic pastoralists is very well adapted to managing the risks and making the best use of marginal drylands. | При этом совсем недавно многие специалисты пришли к выводу о том, что кочевой образ жизни скотоводов весьма хорошо приспособлен для управления рисками и максимально эффективного использования маргинальных засушливых земель. |
Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. | Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям. |
A huge explosion damaged it in 1704, after which it was renovated and adapted to the use of guns. | После сильного взрыва в 1704 году замок был реставрирован и приспособлен к использованию огнестрельного оружия. |
The Indian artists employed by Hardwicke are unknown, except for one Goordial, but they were trained and their style was adapted to the demands of technical illustration using watercolours. | Индийские художники, которых нанимал Томас, неизвестны, но их стиль был приспособлен к требованиям технической иллюстрации, с использованием акварельных красок. |
Ideally the Code should also be adapted to national conditions by selecting the most relevant provisions and filling potential gaps. | Также желательно, чтобы Кодекс был приспособлен к конкретным национальным условиям путем отбора наиболее актуальных положений и заполнения возможных пробелов. |