Английский - русский
Перевод слова Adapted

Перевод adapted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптированный (примеров 90)
In 1996, following a course for police trainers in Malawi, a specially adapted version was produced for Malawian police trainers and presented to the Inspector General of Police. В 1996 году после проведения специализированного учебного курса в Малави для инструкторов, занимающихся подготовкой сотрудников полиции Малави, был подготовлен специальный адаптированный вариант, который был представлен Генеральному инспектору полиции.
This text is adapted from New light on a hidden treasure, a 144-page illustrated book to be published by FAO, which records the achievements of IYP and underscores the potato's vital role in strengthening world food security and alleviating poverty. Ниже приводится адаптированный текст «Бесценный дар земли в новом свете», 144-страничной иллюстрированной книги, выпущенной ФАО, описывающей достижения МГК и подчеркивающей важную роль картофеля в укреплении международной продовольственной безопасности и сокращении нищеты.
Goddard then wrote the screenplay for the acclaimed science fiction film The Martian (2015), for which he won the National Board of Review Award for Best Adapted Screenplay and received a nomination for the Academy Award for Best Adapted Screenplay. Затем Годдард написал сценарий к прославленному научно-фантастическому фильму «Марсианин» (2015), за который он выиграл премию Национального совета кинокритиков США за лучший адаптированный сценарий и получил номинацию на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий.
4.2 Use the institutional and contextual analysis adapted to electoral assistance to design electoral assistance projects that take into account winner-takes-all politics. Использовать институциональный и контекстный анализ, адаптированный к задачам оказания помощи в проведении выборов, для разработки проектов по оказанию помощи в проведении выборов, которые принимали бы во внимание политику "победитель получает все".
In order to achieve sustainable development, population perspectives shall constitute an integral part of the development process and cannot be considered in isolation from it. (Adapted from Rio Declaration, principle 4) Для достижения устойчивого развития проблемы народонаселения должны полностью учитываться в процессе развития и не могут рассматриваться в отрыве от него. (Адаптированный вариант принципа 4 Рио-де-Жанейрской декларации)
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 457)
The Committee stressed that the core set of economic statistics should be reviewed and adapted as user needs evolved. Комитет подчеркнул, что основной набор показателей экономической статистики следует пересматривать и адаптировать по мере изменения потребностей пользователей.
The modality of mediation needs to be adapted to each circumstance. Условия посредничества следует адаптировать к каждой конкретной ситуации.
But, by its very nature, it can be adapted for other purposes. Однако благодаря его особенностям его можно адаптировать и для других целей.
5pb. developed a second video game for the series for the PlayStation Vita that adapted the second season of the anime television series. 5pb. в настоящее время разрабатывает вторую видеоигру серии для PlayStation Vita, которая будет адаптировать второй сезон аниме.
Although there are now several useful approaches that can be combined and adapted to suit particular needs, it is hoped that electoral assistance will shift increasingly to smaller, more supportive and capacity-building projects. И хотя в настоящее время существует несколько успешных подходов, которые можно было бы объединить и адаптировать для удовлетворения конкретных потребностей, следует надеяться, что помощь в проведении выборов во все большей степени будет осуществляться в рамках небольших вспомогательных проектов создания потенциала.
Больше примеров...
Адаптации (примеров 244)
The wide diversity in the degree of financial intermediation prevailing in the African countries necessitates that any general strategy be adapted to the circumstances of each country. Широкое разнообразие уровней развития финансового посредничества в странах Африки обусловливает необходимость адаптации любой общей стратегии к конкретным условиям каждой страны.
Therefore, ISO 14001 is really a management system standard that is applicable to any type of organization worldwide and does not need to be changed or adapted to local or regional circumstances. Поэтому ИСО 14001 действительно является стандартом системы управления, применимым к любому типу организации в мире, и не нуждается в изменениях или адаптации к местным или региональным условиям.
With regard to the Common External Tariff (CET), the study undertaken for ECOWAS on the basic aspects of a CET is being adapted for ECCAS. Что касается единого внешнего тарифа, то в настоящее время ведется работа по адаптации к условиям ЭСЦАГ исследования по основным аспектам единого внешнего тарифа, проведенного применительно к ЭКОВАС.
Some suggested that programmes should be global in focus, while many emphasized that they should be applicable to developed and developing countries and have the flexibility to be adapted to different needs, priorities and capacities. Некоторые участники высказали мысль о том, что программы должны иметь глобальную направленность, а многие подчеркнули, что они должны подходить развитым и развивающимся странам и быть достаточно гибкими для адаптации с учетом различных потребностей, приоритетов и возможностей.
The purpose of the project is to develop a generalizable method and process to develop an effective adaptation strategy that could be adapted to various sites within common ecosystems; Цель проекта - разработать пригодный для широкого применения метод и процедуру подготовки эффективной стратегии адаптации, которая могла бы затем в скорректированном виде применяться к различным объектам в рамках общих экосистем;
Больше примеров...
Приспособлены (примеров 152)
So different regulatory systems may be best adapted to different countries and risk scenarios. Таким образом, различные системы регулирования могут быть хорошо приспособлены к различным странам и сценариям рисков.
Its teeth were adapted to eating soft vegetation, such as forest leaves. Зубы были приспособлены к пережёвыванию мягкой растительной пищи, такой как листья.
Although these rules refer specifically to the icosahedron's geometry, they have been adapted to work for arbitrary polyhedra. Хотя эти правила относятся специально к икосаэдрам, они были приспособлены для произвольных многогранников.
With regard to money laundering, the 40 recommendations of the Financial Action Task Force must be considered and adapted to various national legislations. Что касается "отмывания" денег, должны быть рассмотрены и приспособлены к различным национальным законодательствам 40 рекомендаций Специальной группы по финансовому действию.
(b) Invalid carriages, i.e. small motor vehicles specially designed and constructed - and not merely adapted - for use by a person suffering from some physical defect or disability and normally used by that person only; Ь) инвалидных колясок, т.е. маленьких автомобилей, которые специально сконструированы и предназначены - а не только приспособлены - для использования лицом, имеющим увечье или физический недостаток, и которые обычно используются только этим лицом;
Больше примеров...
С учетом (примеров 862)
These can be adapted for regional situations and will also support the preparation of national actions. Они могут быть адаптированы с учетом конкретных региональных условий и будут также способствовать подготовке мероприятий на национальном уровне.
Such decentralization allows for better participation of indigenous communities at the national and local levels, and ensures that programmes are well adapted to the specificities of the population. Такая децентрализация позволяет обеспечить более активное участие общин коренного населения на национальном и местном уровнях и надлежащую адаптацию программ с учетом демографических особенностей.
Also, as part of the 2003 educational reform, the National Education Act now included provisions for the education of indigenous communities, specifically adapted to the needs of each ethnic group. Кроме того, в настоящее время в рамках реформы образования 2003 года в Национальный закон о просвещении включены положения в отношении образования в общинах коренного населения, особенно с учетом потребностей каждой этнической группы.
The point was made that cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies should be based on the respect for the autonomy of each organization, and that it should be adapted to the particular circumstances of each specific situation. Было отмечено, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами должно основываться на уважении независимого характера каждой организации и что оно должно осуществляться с учетом конкретных обстоятельств, присущих каждой отдельно взятой ситуации.
TRAINFORTRADE has adapted the course on trade with the European single market countries to local needs and is financed by the European Union. В рамках проекта ТРЕЙНФОРТРЕЙД с учетом местных потребностей был адаптирован курс "Торговля с европейскими странами, имеющими единый рынок", который финансируется Европейским союзом.
Больше примеров...
Адаптировались (примеров 78)
Part of the problem may also lie in the fact that our structures have not adapted to the new environment. Отчасти проблема, быть может, связана и с тем, что наши структуры не адаптировались к новой обстановке.
And the reason I could do that is because we mammals have gone through a series of these hydrogen sulfide events, and our bodies have adapted. Я смогу это сделать, потому что мы, млекопитающие, пережили серию таких сероводородных событий, и наши тела адаптировались.
Officials of Bosnia and Herzegovina have quickly adapted to the demands and pace of the process and will improve the quality of their input as the planning and review process proceeds. Должностные лица Боснии и Герцеговины быстро адаптировались к требованиям и темпам процесса планирования и обзора и будут повышать качество своего вклада в его осуществление.
They have adapted to cope with massive hydrostatic pressure, unusual trophic conditions and frequent physical disturbance. Они адаптировались к колоссальному гидростатическому давлению, необычным трофическим условиям и частому физическому воздействию.
Some had successfully adapted to them and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, had remained marginalized. Некоторые из них успешно адаптировались к указанным условиям и используют преимущества глобализации, однако многие другие страны из этой группы, в первую очередь наименее развитые страны, по-прежнему остаются маргинализированными.
Больше примеров...
Адаптировал (примеров 66)
I adapted one of his polling spells. Я адаптировал одно из его заклятий-опросов.
But democracy has shown weakness and the Cuban regime has in turn adapted its tactics. Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику.
The Centre has also adapted and developed training modules on small arms for defence and security sector forces, national commissions on small arms and civil society. Кроме того, Центр адаптировал и разрабатывал учебные модули по стрелковому оружию для сил обороны и безопасности, национальных комиссий по стрелковому оружию и гражданского общества.
When the research project was discontinued, Guha left Apple for Netscape, where, in collaboration with Tim Bray, he adapted MCF to use XML and created the first version of the Resource Description Framework (RDF). Когда исследовательский проект был закрыт, Guha покинул Apple и перешёл в Netscape, где адаптировал MCF к использованию XML и создал первую версию Resource Description Framework (RDF).
He adapted ballet to the new media, movies and television. Баланчивадзе адаптировал балет к новым средствам, фильмам и телевидению.
Больше примеров...
Адаптация (примеров 47)
International Maritime Organization adapted UNECE regulations on dangerous goods into its legal instruments Адаптация Международной морской организацией правил перевозки опасных грузов ЕЭК ООН к своему правовому контексту.
New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях.
Option 1: The baseline definition is adapted to cover removals by sinks; for example, the term "emissions by sources" is replaced by "removals by sinks". Вариант 1: Адаптация определения исходных условий в целях охвата абсорбции поглотителями: например, термин "выбросы из источников" заменяется термином "абсорбция поглотителями".
This film was adapted from Diderot's novel of the same name. Этот фильм - адаптация одноименного романа Дидро.
Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, taking into account global climate change and poverty reduction initiatives and including coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector. Необходима привязка и адаптация осуществляемых мероприятий к специфике национальных и местных условий с учетом инициатив в области глобального изменения климата и сокращения масштабов нищеты, включая скоординированные действия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора.
Больше примеров...
Адаптируются (примеров 73)
Quality training programmes and tools are being adapted to staff at all levels, roles and work experience, including employees in regional offices. Программы и инструменты обучения методам обеспечения качества адаптируются к персоналу на всех уровнях, в любых ролях и с любым рабочим опытом, включая служащих региональных отделений.
The AIDS awareness card for peacekeepers, for example, is being adapted for use among all humanitarian workers, and the uniformed services peer education kit is serving as a model to extend HIV-related peer education to all United Nations staff. Например, открытки, содержащие информацию о проблеме ВИЧ/СПИДа, сейчас адаптируются для использования для всех сотрудников гуманитарных миссий, а сборник для взаимного обучения, предназначенный для военнослужащих, служит в качестве основы для взаимного обучения всех сотрудников Организации Объединенных Наций.
PROSOFA II promotes, designs and uses sustainable technology at the community level. The technologies concerned are simple and can be adapted to local conditions and be operated and maintained by the community itself. В рамках Программы развиваются, разрабатываются и используются на уровне сообщества надежные, простые технологии, которые легко адаптируются к местным условиям, и могут использоваться самим сообществом.
This approach often leads to the curriculum being adapted to favor the labor market at the cost of humanities. Такой подход нередко ведет к тому, что учебные программы адаптируются с учетом приоритетов рынка труда в ущерб гуманитарным наукам.
In developing countries, supermarkets make a positive contribution to the growth of intraregional trade and lead to the development of more homogeneous consumption patterns, thus offering a wider market for the producers that have adapted to the entry conditions. В развивающихся странах супермаркеты позитивно влияют на рост внутрирегиональной торговли и формируют более однородную структуру потребления, тем самым расширяя рынок для тех производителей, которые адаптируются к новым условиям выхода на рынки.
Больше примеров...
Приспособленных (примеров 64)
This will lead to the development of legislative and social tools better adapted to the fight against discrimination. Это будет способствовать разработке законодательных и социальных механизмов, в большей степени приспособленных для борьбы с дискриминацией.
Seeking to respond to the call by many States for technical cooperation programmes adapted to local conditions and needs, стремясь удовлетворить пожелания многих государств в отношении разработки программ технического сотрудничества, приспособленных к местным условиям и потребностям,
We are pleased to note the progress that has been made in that regard with the valuable assistance of the Counter-Terrorism Executive Directorate in improving the approach towards States and identifying solutions adapted to their specific needs. Мы рады отметить прогресс, достигнутый в этом отношении при ценной помощи Исполнительного директората Контртеррористического комитета в улучшении подхода к государствам и в поиске решений, приспособленных к их конкретным нуждам.
Finally, the draft convention contains provisions relating to a monitoring mechanism and international procedures of supervision and protection adapted to the specificity and seriousness of the offence, inter alia an "international habeus corpus" procedure (art. 31). И наконец, проект конвенции содержит положения, касающиеся механизма наблюдения и международных процедур надзора и защиты, приспособленных к специфике и серьезности данного преступления, в частности "международной процедуры хабеас корпус" (статья 31).
Today in most of the regions such activities are accommodated in adapted premises: schools, facilities of rural akimats, etc. На сегодня в большинстве регионов они расположены в приспособленных помещениях - школах, сельских акиматах и т.д.
Больше примеров...
Приспособлена (примеров 50)
Generally, however, the national curriculum has not been fully adapted to reflect the needs and cultural values of different ethnic communities. В целом, однако, национальная учебная программа не в полной мере приспособлена к потребностям и культурным ценностям различных этнических общин.
For that purpose, ILO training methodology was adapted to the local conditions. Для этой цели учебная методология МОТ была приспособлена к местным условиям).
The list was inspired by the Standard International Trade Classification (SITC) and adapted by FAO where needed, in most cases by the addition of detail. За основу этого перечня взята Международная стандартная торговая классификация (МСТК), которая была приспособлена ФАО к своим нуждам, по мере необходимости, в большинстве случаев на основе дополнительной детализации.
Political rulers, too, have never liked new communication technology, because the political system in which they rule is adapted to the existing technology. Политическим руководителям тоже никогда не нравились новые информационные технологии, потому что та политическая система, в которой они правят, приспособлена к существующим технологиям.
It is not adapted for the operation under low temperatures, and sometimes are simply switching off when the temperature is lower than +10 -15-T! Она не приспособлена для работы при низких температурах, а иногда просто отключается едва столбик термометра опускается ниже плюс 10-15ºС!
Больше примеров...
Приспособить (примеров 52)
The United Nations system must be urgently reformed and adapted to the demands and challenges of the current situation, which is characterized by globalization. Систему Организации Объединенных Наций необходимо срочно реформировать и приспособить к требованиям и задачам нынешней ситуации, которая характеризуется глобализацией.
There were currently some 864 achievement indicators, some of which duplicated others, and those must be adapted to fit the nature of the programme. В настоящее время существует около 864 показателей выполнения, некоторые из которых дублируют друг друга, и их необходимо приспособить к требованиям соответствующей программы.
Important obstacles to obtaining certification include the high cost of certification, the need to comply with rigorous criteria, which may not be adapted to local environmental and developmental conditions, and limited access to certification services. Среди серьезных препятствий на пути к получению сертификации можно назвать ее высокую стоимость, необходимость соблюдения жестких критериев, которые, возможно, нельзя приспособить к местным условиям, связанным с состоянием окружающей среды и уровнем развития, и ограниченный доступ к службам сертификации.
After years of negotiation and debate, it is time now for the international community to reach a consensus on the democratization of the Security Council to make it better adapted to the new international realities. После многих лет переговоров и обсуждений международному сообществу пора достичь консенсуса по вопросу демократизации Совета Безопасности с тем, чтобы лучше приспособить его к новым международным реалиям.
The legal system is reportedly now being adapted to cope with the added responsibility relating to a constitutional State and a Charter of Fundamental Rights. Как сообщается, в настоящее время проводится реформа судебной системы с целью приспособить ее к выполнению новых функций в рамках конституционного государства и хартии основных прав.
Больше примеров...
Адаптировала (примеров 45)
Eun-whan adapted it from a book. Ун Хван адаптировала книгу под спектакль.
Kenya has also adapted the ICPD Programme of Action domestically, in the form of the National Population for Sustainable Development policy. Кения также адаптировала Программу действий МКНР к местным условиям, разработав Национальную политику в области народонаселения и устойчивого развития.
You adapted it, changed it. Адаптировала и изменила его.
Ms. SIGURGEIRSDÓTTIR, replying to an additional question by Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, said that Iceland had adapted its legislation to bring it into line with the provisions of the Schengen Agreement. Г-жа СИГУРГЕЙРСДОТТИР, отвечая на дополнительный вопрос г-на АРИНЬО МЕНЕНДЕСА, говорит, что Исландия адаптировала свое законодательство к положениям Шенгенского соглашения.
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg. Я адаптировала и спродюсировала "Игру снов" Августа Стриндберга.
Больше примеров...
Приспособленные (примеров 41)
Most species occur in alkaline conditions whereas for acid sites only a few specially adapted species will predominate. Большинство видов присутствуют в щелочных условиях, в то время как на кислотных участках господствуют лишь некоторые, особо приспособленные виды.
It aims to make maximum use of off-the-shelf systems, adapted to UNDP needs, rather than involving full-scale customized design. Она стремится максимально использовать готовые системы, приспособленные к потребностям ПРООН, чтобы как можно меньше прибегать к полномасштабному проектированию на заказ.
For instance, the banking sector, when present in rural areas, does not always offer instruments adapted to the needs of rural users. Например, банковский сектор, если он представлен в сельских районах, не всегда предлагает инструменты, приспособленные к нуждам сельских клиентов.
Note The term 'marine gas turbine engines' includes those industrial, or aero-derivative, gas turbine engines adapted for a ship's electric power generation or propulsion. Примечание Термин «морские газотурбинные двигатели» включает промышленные или авиационные газотурбинные двигатели, приспособленные для применения в корабельных электрогенераторных или двигательных установках.
Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation (e.g., technical assistance, funding, and reintegration of civilians within communities). Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения (например, оказание технической помощи, финансирование, реинтеграция гражданских лиц в рамках общин).
Больше примеров...
Приспособлен (примеров 29)
SAGE instruments have been adapted for and are harmonized with other international studies. Используемый в СЕЙДЖ инструментарий приспособлен для применения в международных исследованиях и приведен в соответствие с их задачами.
The manual was also adapted for use in training courses for criminal justice officials in Southern Africa. Этот справочник был приспособлен для использования в рамках подготовительных курсов для сотрудников системы уголовной юстиции в южной части Африки.
Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию.
DIHR reported that the 1849 Constitution contained a catalogue of human rights but was not adapted to modern international human rights standards and was rarely applied by Danish authorities. ДИПЧ сообщил, что, хотя в Конституции 1849 года содержится перечень прав человека, он не приспособлен к современным международным стандартам прав человека и редко применяется датскими властями.
In many countries, scientific, engineering, manufacturing and financing capacities are non-existent or not adapted to their special needs. Во многих странах научный, инженерный, производственный и финансовый потенциал либо отсутствует, либо не приспособлен для учета их особых потребностей.
Больше примеров...