Английский - русский
Перевод слова Adapted

Перевод adapted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптированный (примеров 90)
In addition, ONUB developed an airport security training course, adapted from the International Civil Aviation Organization training programme, for the Burundi Border Police Department. Кроме того, ОНЮБ подготовила учебный курс по обеспечению безопасности в аэропортах, адаптированный из учебной программы Международной организации гражданской авиации, для департамента пограничной полиции Бурунди.
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году.
He was nominated for Best Adapted Screenplay for his work for Toy Story 3, and became the first ever screenwriter to be nominated for both Academy Awards for Best Original Screenplay and Best Adapted Screenplay for his first two screenplays. Он был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий за работу над «Историей игрушек З», и стал первым сценаристом, который был номинирован на две премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий и лучший адаптированный сценарий за свои первые два сценария.
The approach taken in developing and assessing international statistical recommendations might be adapted in future surveys. В ходе будущих опросов можно было бы использовать адаптированный подход к разработке и оценке международных статистических рекомендаций.
To ensure that the essential needs of both present and future generations are met, the right to development for all individuals, communities and countries must be fulfilled. (Adapted from Rio Declaration, principle 3) Право всех лиц, общин и стран на развитие должно быть реализовано, чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей нынешнего и будущих поколений. (Адаптированный вариант принципа З Рио-де-Жанейрской декларации)
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 457)
Given the growing importance of the Internet as a communication tool, web pages managed under the subprogramme must be adapted to changing priorities, be kept up-to-date and be created to support specific events. С учетом возрастающего значения Интернета как средства коммуникации веб-сайты, используемые в рамках этой подпрограммы, необходимо адаптировать с учетом меняющихся приоритетов, постоянно обновлять и пополнять для оказания содействия в проведении конкретных мероприятий.
The question should not be dealt with in isolation from that Convention, whose provisions should be adapted to the circumstances of an armed conflict, in the light of contemporary international law. Этот вопрос нельзя рассматривать в отрыве от этой Конвенции, положения которой следует адаптировать к последствиям вооруженных конфликтов в свете современного международного права.
(b) Identify/design indicators to answer key questions: For each policy question, a suitable indicator should be identified from generic indicator sets (and adapted if necessary), or designed anew if the latter is impossible. Ь) выбрать/разработать показатели для ответа на ключевые вопросы: по каждому вопросу политики из общего набора показателей необходимо выбрать (или, если нужно, адаптировать) подходящий показатель или, если это невозможно, разработать новый.
It is recommended that the international guidelines for measuring prices (and volumes) should be adapted to some of the key characteristics of the output of global producers. Международные руководящие принципы измерения цен (и физического объема) рекомендуется адаптировать к некоторым ключевым характеристикам продукции глобальных производителей.
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together. Поэтому мне пришлось адаптировать «Облачный раскат», с учётом латентности, и хористы, вместо того, чтобы петь в унисон, поют с интервалом.
Больше примеров...
Адаптации (примеров 244)
The design structures are further refined and adapted according to users' needs. Продолжается работа по совершенствованию этих структур и их адаптации к потребностям пользователя.
These policies, like other development policies, are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. Эта политика, как и любое другое направление политики в области развития, нередко сильно привязана к местной специфике и требует адаптации к особым условиям, превалирующим в каждой принимающей стране.
In addition, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination must be adapted to the new forms of racism and intolerance which, given their cross-border nature, required the codification of new standards. Кроме того, представитель Алжира говорит о необходимости адаптации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к новым формам расизма и нетерпимости, которые приобрели трансграничный характер и требуют кодификации новых норм.
This has implications for the degree to which the lessons learned from agricultural research in one region can be adapted and applied to other regions, but it also provides considerable scope for identifying success factors through cross-regional research and development activities and networks. От этого зависит степень усвоения и адаптации вынесенных в ходе сельскохозяйственных исследований в одном регионе уроков в других регионах; вместе с тем это открывает широкие возможности для выявления факторов успеха на основе межрегиональных мероприятий сетей научных исследований и разработок.
School-based projects such as those in water and sanitation, mine-risk and girls' education will be streamlined under the framework of the child-friendly school concept that will be elaborated further and adapted in the context of Tajikistan. Школьные проекты в области водоснабжения и санитарии, информирования о минной опасности и образования для девочек будут осуществляться на основе концепции создания в школах благоприятных для детей условий, которая подлежит дальнейшей доработке и адаптации с учетом специфики Таджикистана.
Больше примеров...
Приспособлены (примеров 152)
A number of units can be adapted for persons with disabilities, including wheelchair users. Некоторые квартиры или дома могут быть приспособлены для проживания инвалидов, в том числе пользующихся инвалидными колясками.
Police cells in most cases meet international standards for short-term detention, but are not adapted to holding persons for long periods. В большинстве случаев камеры предварительного заключения в полицейских участках отвечают международным стандартам для непродолжительного задержания, но не приспособлены для лишения свободы лиц на продолжительные периоды времени.
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
And if the very few that survive pass onto their offspring whatever it was that helped them survive, then those offspring must be better adapted to the circumstances in which all this happened than their parents were. И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло.
'On 6th October 1807, Davy was working away in the basement 'where he'd adapted the servants' quarters to make a lab.' 6-го октября 1807 года Дэви продолжал работать в подвале, где служебные помещения были приспособлены им под лабораторию.
Больше примеров...
С учетом (примеров 862)
It is envisaged that the programme would be continued in future bienniums and adapted regularly to address evolving ethical issues. Предусматривается, что осуществление этой программы будет продолжено на протяжении будущих двухгодичных периодов, и в нее регулярно будут вноситься изменения с учетом возникающих этических проблем.
At the same time, certain provisions of the existing basic space treaties should be adapted or modified to take into account current realities. В то же время некоторые положения существующих основных договоров по космосу следует скорректировать или изменить с учетом нынешних реальностей.
Measures must therefore be adapted to the various needs of the target group. В связи с этим меры должны разрабатываться с учетом различных потребностей целевой группы.
Accordingly, the 2008 - 2009 UNEP Programme of Work has been adapted to respond to new needs and to build mechanisms to adjust programmatic approaches. В этой связи программа работы ЮНЕП на 20082009 годы модифицирована с учетом новых потребностей и в целях построения механизмов по корректировке подходов к программам.
The Plan took into account the fact that, while many of the targets and objectives laid down in Beijing had been met, the Platform could be adapted to a country's particular needs and strategic objectives. В плане учитывается тот факт, что, хотя многие цели и задачи, поставленные в Пекине, выполнены, Платформа не может быть изменена с учетом конкретных потребностей и стратегических задач какой-либо страны.
Больше примеров...
Адаптировались (примеров 78)
Influenza pandemics are caused by new influenza viruses that have adapted to humans. Пандемии гриппа вызываются новыми вирусами гриппа, которые адаптировались к организму человека.
We have adapted to the first wave of modern change, colonialism and the encroachment of the developed world's ideas and practices. Мы адаптировались к первой волне изменений современной эпохи: колониализму и насаждению идей и практики развитого мира.
Part of the problem may also lie in the fact that our structures have not adapted to the new environment. Отчасти проблема, быть может, связана и с тем, что наши структуры не адаптировались к новой обстановке.
They have adapted to the receiving country and been socialized there. For the most part they speak neither Creole nor French. Они адаптировались и интегрировались в общество принимающей страны и почти не говорят ни на креольском, ни на французском языках.
I mean it, you've adapted very fast. Вы так быстро адаптировались.
Больше примеров...
Адаптировал (примеров 66)
In particular, he adapted techniques originally developed for the tachi to use the contemporary katana. В частности, он адаптировал методы, первоначально разработанные для тати, для использования современной катаны.
Boulton founded the Soho Mint, to which he soon adapted steam power. Болтоном был основан монетный двор Сохо, к которому он вскоре адаптировал энергию пара.
And adapted it to fit his needs. И адаптировал ее под собственные потребности.
Montserrat has adapted the literacy and numeracy strategies of the United Kingdom aimed at strengthening teachers' skills to improve student achievement at the primary and lower secondary levels. Монтсеррат адаптировал с учетом местных условий осуществляемые Соединенным Королевством стратегии обучения грамоте и счету, цель которых состоит в том, чтобы усовершенствовать методы работы учителей в интересах повышения успеваемости учащихся младшей школы и начальных классов средней школы.
It was about ice dancing, but I adapted it for the hardwood. Он про фигурное катание, но я слегка адаптировал.
Больше примеров...
Адаптация (примеров 47)
New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях.
The human rights mechanisms established by the United Nations still needed to be adapted, rationalized and simplified. С другой стороны, так и не были осуществлены адаптация, рационализация и упрощение деятельности механизмов, созданных ООН в области прав человека.
Maximizing the contribution of mineral wealth to the national economy involves a number of stages and involves no uniform recipe; instead, choices adapted to countries' specific circumstances have to be made regarding each stage of the process. Максимальное увеличение вклада полезных ископаемых в национальную экономику предполагает прохождение ряда этапов и не подразумевает наличия единого рецепта - напротив, на каждом этапе процесса требуется адаптация выбранных альтернатив с учетом конкретной специфики стран.
the emergence of a local e-commerce culture (re-inventing and adapting e-commerce features and rules, rather than importing them, in order to be truly adapted to local SMEs needs); становление местной культуры электронной торговли (переработка и адаптация элементов и правил электронной торговли вместо их простого копирования у других стран для удовлетворения потребностей местных МСП);
In 2012, the manga was adapted into a live-action drama with six episodes airing from April 29, 2012 to June 3, 2012 on WOWOW. В 2012 году с 29 апреля по 3 июня на WOWOW выходила адаптация манги в виде 6-серийной дорамы.
Больше примеров...
Адаптируются (примеров 73)
Print orders for publications are strictly monitored and adapted to market conditions. Заказы на печатание публикаций строго контролируются и адаптируются к условиям рынка.
Quality training programmes and tools are being adapted to staff at all levels, roles and work experience, including employees in regional offices. Программы и инструменты обучения методам обеспечения качества адаптируются к персоналу на всех уровнях, в любых ролях и с любым рабочим опытом, включая служащих региональных отделений.
This process is expected to lead to a significantly restructured Mission, whose functions are being adapted to respond to profoundly changed circumstances on the ground. Этот процесс, как ожидается, приведет к значительному изменению конфигурации Миссии, функции которой адаптируются, с тем чтобы они соответствовали резко изменившимся обстоятельствам на местах.
The guidelines, which serve as the foundation for each country's national policy, are still being changed and adapted to current needs. Эти главные направления непрерывно корректируются, адаптируются к текущим потребностям и служат канвой для национальной политики государств.
This approach often leads to the curriculum being adapted to favor the labor market at the cost of humanities. Такой подход нередко ведет к тому, что учебные программы адаптируются с учетом приоритетов рынка труда в ущерб гуманитарным наукам.
Больше примеров...
Приспособленных (примеров 64)
Lessons were provided in the remaining classrooms and in nursery school premises adapted for the purpose. Занятия проходили в уцелевших классных помещениях школ, а также приспособленных для этих целей зданиях детских садов.
The law should provide for the selection of the concessionaire through transparent and efficient competitive procedures adapted to the particular needs of privately financed infrastructure projects. В законодательстве следует установить порядок выбора концессионера с помощью прозрачных и эффективных конкурентных процедур, приспособленных к особым потребностям проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Health standards in most educational organizations meet the requirements laid down, while 40 per cent of general schools and 20 per cent of children's homes and boarding establishments occupy premises adapted for the purpose. Санитарно-гигиенические нормы в большинстве организаций образования отвечают требованиям, в то же время 40% общеобразовательных школ и 20% детских домов и интернатных организаций находятся в приспособленных помещениях.
Finally, the draft convention contains provisions relating to a monitoring mechanism and international procedures of supervision and protection adapted to the specificity and seriousness of the offence, inter alia an "international habeus corpus" procedure (art. 31). И наконец, проект конвенции содержит положения, касающиеся механизма наблюдения и международных процедур надзора и защиты, приспособленных к специфике и серьезности данного преступления, в частности "международной процедуры хабеас корпус" (статья 31).
The aircraft was optimized for the ground-attack mission and was armored against ground fire in key locations, unlike faster fighters adapted to carry bombs, such as the Vought F4U Corsair or North American P-51 Mustang, which were retired by U.S. forces before the 1960s. Самолёт имел бронезащиту, значительно повышавшую его боевую живучесть, чем выгодно отличался от более скоростных истребителей, приспособленных для несения бомб, таких как F4U Corsair или P-51 Mustang, выведенных из боевого состава ВВС задолго до 1960-х гг.
Больше примеров...
Приспособлена (примеров 50)
The machine is adapted for specific kind of bottles. Машина приспособлена к определенному виду бутылок.
Mission design must be adapted to the particular circumstances in a given area. Структура миссии должна быть приспособлена к конкретным обстоятельствам в конкретном районе.
The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни.
For a voluntary mercury framework under the SAICM, the SAICM's Quick Start Programme (QSP) could be adapted to serve as a medium through which donors could channel financial resources. Применительно к рамочной основе добровольных действий по ртути в рамках СПМРХВ, Программа ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ могла бы быть приспособлена для того, чтобы служить каналом донорского финансирования.
(b) Each existing notification system was best adapted for its particular purpose; at the same time, there were emergency situations which required the application of more than one system; Ь) каждая существующая система уведомления наилучшим образом приспособлена к достижению поставленной перед ней конкретной цели; в то же время имеют место чрезвычайные ситуации, при которых требуется применение более чем одной системы;
Больше примеров...
Приспособить (примеров 52)
Because specialized assistance is often not available in many countries, existing primary health-care settings and networks may have to be adapted. Поскольку во многих странах специализированная помощь зачастую отсутствует, возможно, потребуется приспособить для этого существующие учреждения и системы первичной медико-санитарной помощи.
According to other States, the GMA process could also be adapted to the intergovernmental decision- and policy-making structure established by the Law of the Sea Convention and its implementing agreements. По мнению других государств, процесс ГОМС можно было бы приспособить к межправительственной структуре принятия решений и формирования политики, которая создана на основании Конвенции по морскому праву и исполнительных соглашений к ней.
Indeed, Member States need to engage actively in the process of assessing the kind of Organization that will be best adapted to contributing to international stability, in order that it may continue to serve as a central multilateral instrument of global cooperation in the years ahead. Государства-члены действительно должны активно участвовать в процессе оценки того, как лучше всего приспособить Организацию к задаче содействия международной стабильности, с тем чтобы она могла и далее служить центральным многосторонним инструментом глобального сотрудничества в предстоящие годы.
How can existing financing mechanisms for low-income countries be adapted or new mechanisms formulated to meet the needs of middle-income countries? Каким образом существующие финансовые механизмы, предназначенные для оказания помощи странам с низким уровнем дохода, можно было бы приспособить для удовлетворения потребностей стран со средним уровнем дохода и какие новые механизмы можно было бы создать для этих целей?
During the period of colonization and the expansion of nation States, indigenous peoples were incorporated into State structures, generally against their will, and their forms of local government were modified or adapted to bring them into line with the interests and needs of the State. В период колонизации и экспансии национальных государств коренные народы, как правило вопреки их воле, включались в государственные структуры, а их местные формы управления изменялись или адаптировались, с тем чтобы приспособить их к интересам и нуждам государства.
Больше примеров...
Адаптировала (примеров 45)
American artist Cindy Sherman adapted the story in a photographic spread for Vanity Fair. Американская художница Синди Шерман адаптировала сказку для модного журнала «Vanity Fair» серией художественных фотографий.
She has adapted the screenplays of several theatrical plays and served as associate producer of several TNT productions including the theatrically released film Gettysburg. Она адаптировала сценарии нескольких театральных пьес и служила в качестве ассоциированного продюсера нескольких триольных спектаклей, включая театрально выпущенный фильм «Геттисберг».
India supported the offer of the Republic of Yemen to host a regional conference on information and was prepared to make its excellent training facilities and the intermediate technologies it had adapted to the needs of the developing countries more available to them. Индия поддерживает предложение Йемена о проведении в этой стране региональной конференции по вопросам информации и готова дополнительно предоставить в распоряжение развивающихся стран отличные средства обучения и промежуточные технологии, которые она адаптировала к потребностям этих стран.
In the three years since UNCED, the international community has initiated actions to raise awareness; has adapted policies; has prepared and implemented plans and strategies; and has improved action programmes that were under way before UNCED. За три года, прошедшие со времени проведения ЮНСЕД, международное сообщество предприняло усилия для повышения уровня информированности, адаптировала политику, подготовило и осуществило планы и стратегии и подняло уровень программ действий, осуществление которых началось еще до проведения ЮНСЕД.
In 2010 Gabaldon adapted the first third of Outlander into a graphic novel, illustrated by Hoang Nguyen. В 2010 году Гэблдон одну треть романа адаптировала для графического романа, иллюстрированного Хоангом Нгуеном.
Больше примеров...
Приспособленные (примеров 41)
Greater legal certainty for such transactions will be ensured if the laws of the host country contain provisions specially adapted to international sales contracts. Более высокая юридическая определенность применительно к таким сделкам может быть обеспечена в том случае, если законодательство принимающей страны будет содержать положения, специально приспособленные к международным договорам купли-продажи.
Moreover, national parks and skerry parks have been established, as well as areas specially adapted for outdoor recreation in the vicinity of urban areas. Кроме того, были созданы национальные парки и заповедники каменистых островов, а также районы, специально приспособленные для проведения досуга на свежем воздухе вблизи городских районов.
The world's first official carriage of mail by rail was by the United Kingdom's General Post Office in November 1830, using adapted railway carriages on the Liverpool and Manchester Railway. Первую в мире официальную перевозку почты по железной дороге осуществило почтовое ведомство Великобритании в 1830 году, использовав для этой цели приспособленные вагоны на железной дороге Ливерпуль - Манчестер (англ. Liverpool and Manchester Railway).
(a) Military materiel, meaning weapons of any kind manufactured for use in wartime by the armed forces, and means of land, sea and air combat, manufactured or specially adapted for this purpose; а) материалы военного назначения, под которыми понимается оружие, независимо от его характера, предназначенное для использования во время войны вооруженными силами, а также наземные, военно-морские и военно-воздушные боевые средства, произведенные или приспособленные специально для этой цели;
The onion diggers underwent a big modernization (the change of the structure of the frame, changes in the structure of working elements, digging roller, form) as result of of changes resultant following adapted models to needs of the agriculture. Семейство копателей для лука прошла большую модернизацию (замена конструкции рамы, замена в конструкции рабочих элементов, гибкого вала, формовници). В результате замены возникли очередные модели приспособленные для потребностей фермеров.
Больше примеров...
Приспособлен (примеров 29)
SAGE instruments have been adapted for and are harmonized with other international studies. Используемый в СЕЙДЖ инструментарий приспособлен для применения в международных исследованиях и приведен в соответствие с их задачами.
Such a tractor may be designed, constructed or adapted to carry a load and attendants. Такой трактор может быть спроектирован, сконструирован или приспособлен для перевозки грузов и обслуживающего персонала.
The manual was also adapted for use in training courses for criminal justice officials in Southern Africa. Этот справочник был приспособлен для использования в рамках подготовительных курсов для сотрудников системы уголовной юстиции в южной части Африки.
Gibraltar Airport will be adapted to have an entrance from Spain (as well as Gibraltar), in a similar manner to Basel and Geneva airports (which are also adjacent to borders). Кроме того, аэропорт приспособлен для въезда пассажиров из Испании (а также из аэропорта в Гибралтар), аналогично аэропортам Базеля и Женевы, которые также примыкают к границам.
The 'Golden Rules' project, which informs older people about existing financial schemes and provides advice about budgeting with limited funds, has been adapted for use with various groups of elderly people from ethnic minorities. проект "Золотые правила", в рамках которого людей старшего возраста информируют о существующих финансовых программах и консультируют в отношении того, как им лучше использовать имеющиеся у них ограниченные средства, был приспособлен к использованию в интересах групп пожилых людей из числа этнических меньшинств;
Больше примеров...