| An adapted version of the manual will also be given to parents of students with special needs for their own information. | Адаптированный вариант руководства будет также распространяться среди родителей детей, имеющих особые потребности, для их информации. |
| Eight users have an adapted super-user access. | Восемь пользователей имеют адаптированный доступ администраторов системы. |
| In 1996, following a course for police trainers in Malawi, a specially adapted version was produced for Malawian police trainers and presented to the Inspector General of Police. | В 1996 году после проведения специализированного учебного курса в Малави для инструкторов, занимающихся подготовкой сотрудников полиции Малави, был подготовлен специальный адаптированный вариант, который был представлен Генеральному инспектору полиции. |
| She, Jackson, and Walsh won the Academy Award for Best Adapted Screenplay for The Lord of the Rings: The Return of the King at the 76th Academy Awards in 2004. | Она, Джексон и Уолш выиграли премию «Оскар» за «Лучший адаптированный сценарий» за фильм «Властелин колец: Возвращение короля» на 76-й церемонии вручения премии в 2004 году. |
| It is important that the tractor will be equipped with the domestic adapted engine YaMZ-536 (Euro-4) produced by the OJSC Yaroslavskiy engine plant. | Важно, что на трактор будет установлен отечественный адаптированный двигатель "ЯМЗ-536" (Евро-4) производства ОАО "Ярославский моторный завод". |
| However, by choosing different field sensors, the risk factors taken into consideration can be adapted to various operating environments. | При этом путем выбора различной аппаратуры наблюдения на местах учитываемые факторы риска можно адаптировать к различным оперативным условиям. |
| Lessons learned in countries that have met the second and third Goals of the Millennium Development Goals indicate that solutions must be adapted to each country context. | Уроки, извлеченные в странах, которые достигли второй и третьей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показывают, что решения следует адаптировать к условиям в каждой стране. |
| The Coordinator replied that the sub-procedure could be adapted to non-homogeneous lots if it had been calibrated using a large sample of data. | В ответ координатор указал, что данную подпроцедуру можно адаптировать и к неоднородным партиям, если она будет откалибрована по большой выборке данных. |
| From the recommendations highlighted in this assessment, parties should be able to define how the synergies arrangements could be enhanced and what needs to be adapted or modified in the future. | На основе предложенных в оценке рекомендаций Стороны смогут определить, каким образом можно было бы усилить организационные меры, касающиеся синергизма, и что необходимо адаптировать или изменить в будущем. |
| The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. | Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны. |
| In others, the underlying technology can be adapted. | В других случаях существуют возможности для адаптации базовой технологии. |
| The policy package was to be adapted to the specific problems and needs of individual LDCs and the resource parameters. | Комплекс мер подлежал адаптации с учетом конкретных проблем и потребностей отдельных НРС и наличия ресурсов. |
| Staff production resources, technical facilities and operational funds were also reviewed to determine how they could be adapted to the requirements of the pilot project. | Был также произведен обзор возможностей кадрового обеспечения подготовки программ, технических средств и предназначенных на оперативную деятельность финансовых ресурсов на предмет определения возможностей их адаптации к потребностям экспериментального проекта. |
| Be designed for effective delivery in all cultural contexts when adapted locally, and be able to be utilized by educators and trained peers both in and out of schools. | быть разработаны для эффективного преподавания в контексте любой культуры при их возможной адаптации к местным условиям и позволять их использование преподавателями и специально подготовленными сверстниками, как в рамках, так и за пределами школы. |
| using UNECE standards when they are adopted or adapted as a basis for national standards; at the import stage standards may not be stricter than the relevant UNECE standards; at the export stage standards may set stricter quality requirements | путем использования стандартов ЕЭК ООН после их принятия или адаптации в качестве основы для национальных стандартов; на стадии импорта стандарты не могут являться более жесткими по сравнению с соответствующими стандартами ЕЭК ООН; на стадии экспорта стандарты могут устанавливать более жесткие требования к качеству |
| Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. | При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий. |
| Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; | Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода; |
| Ordinarily, spinner sharks do not pose a substantial danger to humans; they do not perceive large mammals as prey, as their small, narrow teeth are adapted for grasping rather than cutting. | Как правило короткопёрые акулы не представляют существенной опасности для людей, так как они не воспринимают крупных млекопитающих в качестве добычи, их маленькие, узкие зубы приспособлены для захвата, а не для отрывания кусков. |
| The materials could be suitably adapted to each country, and with the involvement of the private sector and NGOs, the project could be integrated into programmes in other countries, especially in the Middle East and North Africa. | Имеющиеся материалы могут быть надлежащим образом приспособлены для каждой страны, и при участии частного сектора и неправительственных организаций этот проект может быть включен в программы в других странах, особенно на Ближнем Востоке и Северной Африке. |
| Did ethnic or foreign communities have the opportunity to establish schools in which the academic programme was adapted to their needs? | Было бы интересно знать, кто посещает эти школы и имеют ли общины (этнические или иностранные) возможность открывать школы, в которых программы обучения были бы приспособлены к их потребностям. |
| Security sector reform is contextual and must be adapted to reflect the realities of an individual country. | Содержание реформы в сфере безопасности зависит от того, в каких условиях она проводится, и должно корректироваться с учетом специфики конкретной страны. |
| This approach often leads to the curriculum being adapted to favor the labor market at the cost of humanities. | Такой подход нередко ведет к тому, что учебные программы адаптируются с учетом приоритетов рынка труда в ущерб гуманитарным наукам. |
| Emission factors in the Guidebook should be better adapted to the range of technologies across the EMEP grid, taking into account regional differences. | Содержащиеся в Справочном руководстве коэффициенты выбросов следует привести в более точное соответствие с характеристиками широкого круга технологий по всем квадратам сетки ЕМЕП с учетом региональных различий. |
| A draft working paper was then prepared, roughly following the format of the generic work programme, but adapted to the case of Tokelau. | После этого был подготовлен проект рабочего документа, приблизительно соответствующий формату общей программы работы, но скорректированный с учетом особенностей Токелау. |
| Noting that child-sensitive justice should be accessible, age-appropriate, speedy, diligent, adapted to and focused on the needs and rights of the child, and should fully respect the rights of the child, | отмечая, что правосудие с учетом потребностей ребенка должно быть доступным, соответствующим возрасту, оперативным, тщательным, адаптированным к потребностям и правам ребенка и нацеленным на их удовлетворение и в полной мере соблюдающим права ребенка, |
| We have adapted to the first wave of modern change, colonialism and the encroachment of the developed world's ideas and practices. | Мы адаптировались к первой волне изменений современной эпохи: колониализму и насаждению идей и практики развитого мира. |
| Somalia possesses important biodiversity and a large number of species exclusive to the Horn of Africa, which includes numerous varieties of flora and fauna that have adapted to the arid conditions. | В Сомали отмечается высокий уровень биологического разнообразия и имеется большое число видов, обитающих исключительно в районе Африканского Рога, и к ним относятся многочисленные виды флоры и фауны, которые адаптировались к засушливому климату. |
| Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, thanks in part to export-led and FDI absorption strategies. | Некоторые страны успешно адаптировались к этим изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, в частности благодаря стратегиям, ориентированным на расширение экспорта и поглощение ПИИ. |
| They are not adapted to temporary danger. | Они не адаптировались к временным угрозам. |
| When out on the water, it's clear that life has been completely adapted to this very specific way of living. | Вокруг только вода, поэтому становится понятно, что люди совершенно адаптировались к такому специфичному обитанию. |
| David Prior also adapted the book, along with Penner. | Дэвид Приор также адаптировал книгу вместе с Пеннером. |
| He adapted the play for the screen in 1956 and for the musical stage, under the title Lovely Ladies, Kind Gentlemen, in 1970. | Он адаптировал эту пьесу для экрана в 1956 году и для музыкальной сцены в 1970 году под названием «Милые дамы, добрые джентльмены». |
| In 2009, Irish playwright Conor McPherson adapted the story for the stage at Dublin's Gate Theatre. | В 2009 году ирландский драматург Конор Макферсон (англ.)русск. адаптировал историю для сцены в дублинском театре Ворот. |
| She stated that the games have strong, epic images, and that she easily adapted her style to Wolfman's writing as he "did really good work showing both dramatic and epic scenes." | Он отметил, что легко адаптировал свой стиль рисования к написанию Вольфмана, который «действительно хорошо работал, демонстрируя драматические и эпические сцены». |
| He adapted ballet to the new media, movies and television. | Баланчивадзе адаптировал балет к новым средствам, фильмам и телевидению. |
| The Department's publications continue to be adapted in light of the results of the 1997 readership survey on its recurrent publications, which confirmed their usefulness to key target audiences. | Продолжается адаптация изданий Департамента с учетом результатов проведенного в 1997 году опроса читателей в отношении его регулярных изданий, который подтвердил их полезность для основных целевых аудиторий. |
| Materials for ESD at all levels need to be developed, both for general courses and specialist education and for self-study and be adapted to the local conditions and needs. | Требуется разработка и адаптация к местным условиям и потребностям учебно-методических материалов для ОУР на всех уровнях в рамках как общих курсов и специального образования, так и самообразования. |
| The technical cooperation programme has been adapted and strengthened to meet the requirements of preventive activities. | Были обеспечены адаптация и укрепление программы технического сотрудничества в целях удовлетворения требований, связанных с превентивными мерами. |
| (e) Strengthened systems for supporting results-based management and adapted for humanitarian performance monitoring; | е) необходимость совершенствования систем для поддержки ориентированного на результаты управления и адаптация этих систем для мониторинга результатов гуманитарной деятельности; |
| In 1945, the syndicated radio program The Weird Circle adapted the novel into a condensed 30-minute drama. | В 1943 году в радио-передаче The Weird Circle появилась адаптация романа под названием «Mark Of the Plague», представлявшая собой сжатую 30-минутную драму. |
| They adapted the overall United Nations communications priorities into local communications strategies aimed at local audiences in local languages. | Общие коммуникационные приоритеты Организации Объединенных Наций адаптируются ими к местным коммуникационным стратегиям, предназначенным для охвата местной аудитории на местных языках. |
| A case study was reported where the MFIs had adapted themselves to the needs of informal market operators and where access to loans on favourable terms had been developed. | Была представлена информация о тематическом исследовании, посвященном изучению того, каким образом учреждения, занимающиеся микрофинансированием, адаптируются к потребностям операторов неформального рынка и обеспечивают доступ к кредитам на благоприятных условиях. |
| Often, these technologies have been subject to continuous improvement or have been adapted to specific conditions, and as a result, they might be considered to be "new and emerging". | Как правило, эти технологии непрерывно совершенствуются или адаптируются к конкретным условиям и, как следствие этого, они могут считаться "новыми и новейшими". |
| These are continuously validated and adapted through the more rigorous monitoring and evaluation conducted today. | Они постоянно подтверждаются и адаптируются с помощью проводимых в настоящее время более жестких процедур контроля за ходом работы и оценки. |
| General biological safety rules are adopted and subsequently adapted in each and every case to the specific conditions and requirements of the respective institutions. | Общие правила биологической безопасности принимаются и впоследствии адаптируются с учетом каждого индивидуального случая и конкретных обстоятельств и требований соответствующих институтов. |
| (a) Introducing farming models and practices well adapted to local resource availability and constraints; | а) внедрению земледельческих моделей и практики, хорошо приспособленных к местным ресурсам и трудностям; |
| Apartments used as alternative accommodation (built, adapted, repaired for such purposes, as well as those for which request for return are filed) are occupied by 1,726 families; | в квартирах, используемых в качестве альтернативного жилья (построенных, приспособленных, отремонтированных для таких целей, а также квартирах, в отношении которых поданы просьбы о возвращении), проживает 1726 семей; |
| The construction of apartments adapted for persons with reduced mobility in all new State property operations. | строительство квартир, приспособленных для проживания лиц с нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, во всех новых жилых комплексах Княжества. |
| Providing training and technical advice on organic farming practices through agricultural extension services and developing information networks among farmers; Promoting research into organic seeds, pest control and fertilizers adapted to local conditions; | поощрение исследований в области местных систем производства биологически чистой продукции, борьбы с сельскохозяйственными вредителями и удобрений, приспособленных к местным условиям; |
| For instance, 300 new workplaces adapted for the disabled, nearly a half of which for persons with a 40 per cent working capacity, were established in 2007. | Так, в 2007 году было создано 300 новых рабочих мест, специально приспособленных для инвалидов, причем почти половина из них предназначена для лиц, сохраняющих трудоспособность не более чем на 40%. |
| The accounting system is not adapted so as to generate segment information on assets and liabilities efficiently and reliably. | Система учета не приспособлена для того, чтобы оперативно генерировать надежную информацию об активах и обязательствах по сегментам. |
| It has become evident that the world financial system is not adapted to the realities of global competition. | Стало очевидно, что международная финансовая система не приспособлена к реальностям глобальной конкуренции. |
| It would also be interesting to know how the Danish legal system had been adapted to traditional Inuit legal practice and customary law (para. 140). | Впрочем, было бы интересно знать, каким образом правовая система Дании была приспособлена к традиционной правовой практике и обычному праву инуитов (пункт 140). |
| These men have told me that the lobe of the average Englishman is shorter, more clearly defined and better adapted to the work that every lobe has to do than the lobes of any other race! | Эти люди сказали мне, что мочка уха среднего Англичанина короче,... более четкой формы и лучше приспособлена к выполнению своих функций,... чем мочка уха представителей других рас. |
| The drag-rope steering technique was particularly well adapted for a region where the ground, consisting of ice, was "low in friction and free of vegetation". | Техника управления полётом с помощью гайдропов была особенно хорошо приспособлена к ледяной поверхности, которая «испытывала низкое трение и была свободна от растительности». |
| Their material was characterized by general guidelines and practical suggestions which were easily adapted to the different circumstances of each country. | В этих материалах излагались общие ориентиры и практические предложения, которые было легко приспособить к особенностям каждой страны. |
| Indeed, Member States need to engage actively in the process of assessing the kind of Organization that will be best adapted to contributing to international stability, in order that it may continue to serve as a central multilateral instrument of global cooperation in the years ahead. | Государства-члены действительно должны активно участвовать в процессе оценки того, как лучше всего приспособить Организацию к задаче содействия международной стабильности, с тем чтобы она могла и далее служить центральным многосторонним инструментом глобального сотрудничества в предстоящие годы. |
| Nevertheless, the agreements upon which ODA flows are based are generally incapable of being adapted to the full range of the financing needs of, and investment opportunities in, recipient countries. | Тем не менее соглашения, на базе которых строится оказание ОПР, как правило, невозможно приспособить ко всему спектру финансовых потребностей и инвестиционных возможностей стран-получателей. |
| United Nations structures must therefore be adapted to the new scope of today's problems, which requires an equal sharing of international responsibilities; these must no longer be the monopoly of a few States, however powerful they may be. | Поэтому структуры Организации Объединенных Наций надлежит приспособить к новым масштабам сегодняшних проблем, которые требуют равного распределения международной ответственности; последняя больше не может быть сконцентрирована в руках горстки государств, независимо от их могущества. |
| How can existing financing mechanisms for low-income countries be adapted or new mechanisms formulated to meet the needs of middle-income countries? | Каким образом существующие финансовые механизмы, предназначенные для оказания помощи странам с низким уровнем дохода, можно было бы приспособить для удовлетворения потребностей стран со средним уровнем дохода и какие новые механизмы можно было бы создать для этих целей? |
| I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg. | Я адаптировала и спродюсировала "Игру снов" Августа Стриндберга. |
| I adapted it from a scripted dialogue about love. | Я адаптировала диалог из скрипта про любовь. |
| You adapted it, changed it. | Адаптировала и изменила его. |
| In 2010 Gabaldon adapted the first third of Outlander into a graphic novel, illustrated by Hoang Nguyen. | В 2010 году Гэблдон одну треть романа адаптировала для графического романа, иллюстрированного Хоангом Нгуеном. |
| Ms. SIGURGEIRSDÓTTIR, replying to an additional question by Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, said that Iceland had adapted its legislation to bring it into line with the provisions of the Schengen Agreement. | Г-жа СИГУРГЕЙРСДОТТИР, отвечая на дополнительный вопрос г-на АРИНЬО МЕНЕНДЕСА, говорит, что Исландия адаптировала свое законодательство к положениям Шенгенского соглашения. |
| Strategic competency planning will enable the public service to develop training programmes adapted to the global environment. | Стратегическое планирование в области профессиональных требований позволит государственной службе разрабатывать учебные программы, приспособленные к глобальным условиям. |
| Moreover, national parks and skerry parks have been established, as well as areas specially adapted for outdoor recreation in the vicinity of urban areas. | Кроме того, были созданы национальные парки и заповедники каменистых островов, а также районы, специально приспособленные для проведения досуга на свежем воздухе вблизи городских районов. |
| The world's first official carriage of mail by rail was by the United Kingdom's General Post Office in November 1830, using adapted railway carriages on the Liverpool and Manchester Railway. | Первую в мире официальную перевозку почты по железной дороге осуществило почтовое ведомство Великобритании в 1830 году, использовав для этой цели приспособленные вагоны на железной дороге Ливерпуль - Манчестер (англ. Liverpool and Manchester Railway). |
| Kyrgyzstan currently has 2,111 pre-school canteens catering for 378,293 students in grades 1-4,868 of which are standard school dining halls, 508 snack-bars and 735 adapted facilities. | В настоящее время по республике функционирует 2111 пришкольных столовых для 378,293 учащихся 1-4 классов, из которых 868 являются типовыми, 508 - буфеты и 735 - приспособленные помещения (таблица). |
| Please also indicate whether there are homes adapted to the needs of women and girls with disabilities. | Просьба также указать, имеются ли дома, приспособленные под нужды женщин и девочек из числа инвалидов. |
| The manual was also adapted for use in training courses for criminal justice officials in Southern Africa. | Этот справочник был приспособлен для использования в рамках подготовительных курсов для сотрудников системы уголовной юстиции в южной части Африки. |
| Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. | Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию. |
| The Indian artists employed by Hardwicke are unknown, except for one Goordial, but they were trained and their style was adapted to the demands of technical illustration using watercolours. | Индийские художники, которых нанимал Томас, неизвестны, но их стиль был приспособлен к требованиям технической иллюстрации, с использованием акварельных красок. |
| In the 1930th years the temple was closed and adapted for the children's technical station. | В 1930-х годах храм был закрыт и приспособлен под детскую техническую станцию. |
| The 'Golden Rules' project, which informs older people about existing financial schemes and provides advice about budgeting with limited funds, has been adapted for use with various groups of elderly people from ethnic minorities. | проект "Золотые правила", в рамках которого людей старшего возраста информируют о существующих финансовых программах и консультируют в отношении того, как им лучше использовать имеющиеся у них ограниченные средства, был приспособлен к использованию в интересах групп пожилых людей из числа этнических меньшинств; |