| In 2013, Anuman Interactive launched a remake of the game, adapted for iPhone, iPad and Android. | В 2013 году компания Anuman Interactive выпустила ремейк игры, адаптированный для iPhone, iPad и Android. |
| We are convinced that the adapted Treaty will significantly contribute to the strengthening of European security. | Мы убеждены в том, что адаптированный Договор позволит существенно укрепить европейскую безопасность. |
| 5.4.2.2. Passing beam designed for left-hand traffic and adapted to right-hand traffic: | 5.4.2.2 Луч ближнего света, предназначенный для левостороннего движения и адаптированный к правостороннему движению: |
| The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. | Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии. |
| 4.2 Use the institutional and contextual analysis adapted to electoral assistance to design electoral assistance projects that take into account winner-takes-all politics. | Использовать институциональный и контекстный анализ, адаптированный к задачам оказания помощи в проведении выборов, для разработки проектов по оказанию помощи в проведении выборов, которые принимали бы во внимание политику "победитель получает все". |
| They needed to be adapted to accommodate dynamic field-based operations. | Эту систему следует адаптировать к потребностям динамичной оперативной работы на местах. |
| (c) Monitoring processes should be standardized, yet remain flexible enough that they can be adapted and applied to specific contexts; | с) процессы контроля должны быть стандартизированы и при этом сохранять достаточную гибкость, с тем чтобы их можно было адаптировать и применять к конкретным условиям; |
| It is therefore important that such international assistance projects be embedded in the national plans and that systems requirements be adapted to countries' resources so that operations can continue after a project is completed. | Поэтому важно включать такие проекты международной помощи в национальные планы и адаптировать предъявляемые к соответствующим системам требования с учетом имеющихся у стран ресурсов, с тем чтобы работа могла продолжаться после завершения проекта. |
| Existing institutions, rules and conventions should be adapted and, where appropriate, new institutions, rules and conventions created in order to enhance the functioning of markets, increase political participation, increase the capacity to take advantage of economic opportunities, and reduce inequality. | Следует адаптировать имеющиеся и, в надлежащих случаях, создать новые институты, правила и конвенции в целях укрепления функционирования рынков, активизации участия в политической жизни, создания более благоприятных условий для использования экономических возможностей и сокращения неравенства. |
| Under the new staffing system, because responsibility and accountability have passed to heads of department under the human resources action plans, these special measures now need to be adapted to the new system and promulgated. | В соответствии с новой кадровой системой в связи с передачей ответственности и подотчетности руководителям департаментов на основании планов действий в области людских ресурсов эти специальные меры необходимо сейчас адаптировать к новой системе и опубликовать. |
| And it could even make use of an existing international organization, appropriately adapted, for implementation. | Для целей его осуществления можно было бы даже использовать - при соответствующей адаптации - какую-либо из существующих международных организаций. |
| The importance which my country, Senegal, attaches to this question is commensurate with its tireless determination to work towards an effective security system that works because it is fully adapted to current realities. | Значение, которое моя страна, Сенегал, придает этому вопросу, соизмеримо с ее неустанной решимостью трудиться в целях обеспечения эффективной системы безопасности, способной функционировать при условии ее полной адаптации к современным реальностям. |
| The relevant measures, suitably adapted, could also be transferred to developing countries to some extent. | Развивающиеся страны могли бы в определенной степени воспользоваться опытом применения уже опробованных мер при их соответствующей адаптации. |
| It therefore follows that a legal or regulatory provision which runs contrary to a treaty provision must be amended and adapted accordingly. | Из этого принципа вытекает необходимость соответствующего изменения и адаптации законов или нормативных положений, противоречащих конвенционным нормам. |
| It determinedhow often various types of FWAs were actually used and by what percentage of staff and if other FWAs could be adapted to the United Nations system. | В ходе обследования было установлено, как часто фактически используются разные модели ГГР и каков процент использовавших их сотрудников, а также определены возможности для адаптации других ГГР к условиям работы в системе Организации Объединенных Наций. |
| In many respects they are insufficient, or poorly adapted to real needs. | Во многих отношениях они неадекватны или плохо приспособлены к реальным потребностям. |
| These projects must be adapted to local situations and must include a total water and sanitation management system. | Эти проекты должны быть приспособлены к местным условиям и должны включать полноценную систему управления водоснабжением и канализацией. |
| UNMOVIC inspected all key facilities potentially capable of involvement in a chemical weapon programme and determined that some of them could be adapted for such a purpose, but only with major reconfiguration of the equipment. | ЮНМОВИК проинспектировала все ключевые объекты, потенциально способные участвовать в программе создания химического оружия, и определила, что некоторые из них могут быть приспособлены к этой цели, но лишь при значительной переналадке оборудования. |
| The materials could be suitably adapted to each country, and with the involvement of the private sector and NGOs, the project could be integrated into programmes in other countries, especially in the Middle East and North Africa. | Имеющиеся материалы могут быть надлежащим образом приспособлены для каждой страны, и при участии частного сектора и неправительственных организаций этот проект может быть включен в программы в других странах, особенно на Ближнем Востоке и Северной Африке. |
| Cells for prisoners with disabilities have been adapted and access ramps have been installed at the Guadalajara prison; | В Следственном изоляторе Гвадалахары ряд камер приспособлены для заключенных с инвалидностью и сооружены пандусы. |
| There is a need to translate findings into specific programme responses adapted to local contexts and to ensure that a gender perspective is integrated. | Полученные результаты необходимо претворить в конкретные программы, адаптированные с учетом местных условий, и обеспечить учет гендерной проблематики. |
| Since 2008, foreign unaccompanied girls and under age pregnant women or mothers find shelter in specialized care facilities with a nursery so that they can pursue their education and receive support adapted to their vulnerable condition. | С 2008 года несовершеннолетние, прибывшие без сопровождения, беременные женщины или женщины с детьми размещаются в специализированных центрах, где можно продолжить обучение в школе и получить помощь, необходимую им с учетом их уязвимости. |
| In such cases, established legal frameworks, including international human rights law, would continue to apply, even if the implementation of the law must be adapted to address the new reality. | В таких случаях будет по-прежнему действовать уже созданная нормативно-правовая база, включая международное право в области прав человека, даже если применение правовых норм должно адаптироваться с учетом новых реальностей. |
| Several experts mentioned the need to create a standard for localization that could be then adapted to best fit a given country. | Ряд экспертов указали на необходимость разработки стандарта адаптации к местным требованиям, который затем видоизменялся бы с учетом потребностей той или иной конкретной страны. |
| An interactive CDROM for the ecological assessment of enterprises in accordance with the ISO 14,000 standard requirement will be adapted for use by transition economies. | Будет проведен сопоставительный анализ моделей и практики высокого качества для МСП с учетом европейской модели высокого качества ЕФУК. |
| Individuals adapted to the benefits of rising incomes as well as to the costs of rising crime and corruption trends. | Люди адаптировались к преимуществам растущих доходов и к издержкам, вызванным тенденциями к росту преступности и коррупции. |
| They have adapted to cope with massive hydrostatic pressure, unusual trophic conditions and frequent physical disturbance. | Они адаптировались к колоссальному гидростатическому давлению, необычным трофическим условиям и частому физическому воздействию. |
| Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, thanks in part to export-led and FDI absorption strategies. | Некоторые страны успешно адаптировались к этим изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, в частности благодаря стратегиям, ориентированным на расширение экспорта и поглощение ПИИ. |
| Indri are so closely adapted to living here that now they can live nowhere else. | Индри столь сильно адаптировались к здешней жизни, что не выживают в любых других местах. |
| Well, we did pull through, and we adapted. | Но мы ведь выжили и адаптировались. |
| And adapted it to fit his needs. | И адаптировал ее под собственные потребности. |
| Meanwhile, UNIAP, at the request of Governments, has translated training manuals into local languages and adapted them to the national contexts, and organized training of trainers. | Тем временем ЮНИАП по просьбе правительств обеспечил перевод учебных материалов на местные языки, адаптировал их к национальным особенностям и организовал подготовку инструкторов. |
| Pendleton had adapted this version from his earlier work, Booth Is Back, produced at Long Wharf Theatre in New Haven, Connecticut, in the 1991-1992 season. | Пендлтон адаптировал свою предыдущую пьесу, «Бут возвращается», сыгранную в театре «Лонг-Уорф» в Нью-Хейвене, штат Коннектикут в сезон 1991-1992 гг. |
| Staff throughout the organization reviewed and adapted business processes, designed work-flows, cleaned and migrated data, and trained over 7,000 users of this innovative system. | По всей организации персонал анализировал и адаптировал рабочие процессы, порядок работы, сортировал и перемещал данные и проводил обучение более чем 7000 пользователей этой инновационной системы. |
| The play was adapted for the stage by David Wood and premiered at the Wimbledon Theatre in 1991. | Дэвид Вуд адаптировал книгу для сцены, премьера его спектакля состоялась в Уимблдонском театре в 1991 году. |
| New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. | Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях. |
| The human rights machinery of the United Nations, including special procedures, must be adapted as a matter of urgency to address the problems which gave rise to those types of human rights violations. | Необходима безотлагательная адаптация правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры, к тем проблемам, которые порождают эти разновидности нарушений прав человека. |
| Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
| Firstly, such partnerships often follow different rules than those with multinationals and approaches must be adapted accordingly. | Во-первых, во многих случаях такие партнерства придерживаются других правил, чем многонациональные партнерства, и поэтому необходима соответствующая адаптация подходов. |
| (b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; | Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
| There is a perception among some stakeholders that policies and procedures are not so much "adapted" or "improved" as simply added. | Среди некоторых заинтересованных сторон существует мнение, что политика и процедуры не столько адаптируются или совершенствуются, сколько просто добавляются. |
| 3.4.1.5.4. When illuminated must be sufficiently bright to be visible to the driver under both daylight and night-time driving conditions, when the driver has adapted to the ambient roadway light conditions; | 5.4 в зажженном состоянии является достаточно ярким для того, чтобы водитель мог его видеть как в дневное, так и в ночное время в условиях управления транспортным средством, когда глаза водителя адаптируются к окружающим условиям освещения дороги; |
| These are continuously validated and adapted through the more rigorous monitoring and evaluation conducted today. | Они постоянно подтверждаются и адаптируются с помощью проводимых в настоящее время более жестких процедур контроля за ходом работы и оценки. |
| In some regions, educational programmes were adapted to local needs. | В некоторых регионах школьные программы адаптируются в зависимости от местных потребностей. |
| Rules of evidence in legal proceedings with regard to indigenous peoples' cultural heritage shall be adapted to the relevant peoples' cultures and customary laws pertaining to the element of the cultural heritage in dispute. | В сфере судопроизводства правила доказывания по делам, касающимся культурного наследия коренных народов, адаптируются с учетом культур и обычного права соответствующих народов, которым принадлежат элементы культурного наследия, ставшие предметом спора. |
| It's only a matter of years, perhaps even months before we can produce a whole generation of new and far more fully adapted creatures. | Лишь вопрос нескольких лет, возможно месяцев, когда мы окажемся в состоянии произвести целое поколение новых и куда более приспособленных существ. |
| (e) Vehicles adapted for use by handicapped persons. | е) транспортных средств, приспособленных для использования инвалидами. |
| Number of dwelling units adapted to the needs of older persons with disabilities | Количество единиц жилья, приспособленных к потребностям пожилых людей-инвалидов |
| Three new helicopters adapted to the extreme weather conditions of Western Sahara have been deployed to the mission area to replace the Mission's previous helicopter assets. | Для замены старых вертолетов Миссии в район ее деятельности были доставлены три новых вертолета, приспособленных для работы в экстремальных погодных условиях Западной Сахары. |
| Work of Genetic Optimizer can be considered as the growth of the best population of Trading Systems most adapted to the successful and stable functioning according to the given fitness criteria. | Работу генетического оптимизатора можно рассматривать как «выращивание» наилучшей популяции Механических Торговых Систем, наиболее приспособленных к успешной и устойчивой работе, согласно заданному нами критерию-фитнессу. |
| The machine is adapted for specific kind of bottles. | Машина приспособлена к определенному виду бутылок. |
| The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. | Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
| Evans believed that it was well adapted to Native Canadian languages, particularly the Algonquian languages with which he was familiar. | Эванс верил, что его письменность хорошо приспособлена для языков коренного населения Канады, особенно для алгонкинских языков, с которыми он был знаком. |
| The list was inspired by the Standard International Trade Classification (SITC) and adapted by FAO where needed, in most cases by the addition of detail. | За основу этого перечня взята Международная стандартная торговая классификация (МСТК), которая была приспособлена ФАО к своим нуждам, по мере необходимости, в большинстве случаев на основе дополнительной детализации. |
| Well, often we're unaware of the fact that we're living in environments in which our skin is inherently poorly adapted. | Ну, очень часто мы не осознаем того, что мы живем в среде, к которой наша кожа, по сути, плохо приспособлена. |
| Provided that new resources could be secured, the activities of the centres could be reviewed, expanded and adapted to support present challenges. | При условии обеспечения притока новых ресурсов можно было бы провести обзор мероприятий центров, расширить их и приспособить к решению текущих проблем. |
| IOMC could also explore, as part of this stage, which existing INFOCAP services could be readily adapted into a "portal-based" approach. | На этой стадии МПБОХВ может также изучить, какие существующие службы ИНФОКАП можно легко приспособить для использования на основе "портала". |
| The Commission, he went on to say, could never hope to cover every particular case and special agreements would always be needed, but it could provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. | Далее он заявил, что Комиссия абсолютно не может надеяться на то, чтобы охватить каждый отдельный случай, и неизменно будет требоваться заключение специальных соглашений, однако она могла бы выработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы приспособить для использования в будущих конвенциях. |
| It should develop the principles governing surface waters that could be adapted to groundwaters, and also develop specific principles for certain types of aquifers, such as those not hydrologically linked to surface waters. | Ей следует выработать принципы, регулирующие поверхностные воды, которые можно было бы приспособить к грунтовым водам, и также разработать конкретные принципы для определенных видов водоносных горизонтов, таких, как те, которые гидрологически не связаны с поверхностными водами. |
| However, these have to be adapted and built upon for the specific purposes of the Authority itself. | Однако их необходимо будет расширить и приспособить к конкретным нуждам самого Органа. |
| The United Nations has continuously adapted its peace and security capacities to meet evolving international realities. | Организация Объединенных Наций постоянно адаптировала свой потенциал в сфере мира и безопасности к меняющимся международным реалиям. |
| Barbra Streisand adapted "Heartstrings" from this album as the song "I've Dreamed of You" on her A Love Like Ours album. | Барбра Стрейзанд адаптировала песню Heartstrings из данного альбома и включила под названием I've Dreamed Of You в свой альбом A Love Like Ours. |
| For this purpose it has adopted or adapted numerous methods as part of an activist industrial policy, including preparing 10-year industrial master plans and signalling its intentions through incentives schemes and high-profile programmes. | Для этого она использовала или адаптировала целый ряд методов в рамках активной промышленной политики, включая подготовку десятилетних отраслевых генеральных планов и демонстрацию своих намерений с помощью систем стимулов и целевых программ. |
| You adapted it, changed it. | Адаптировала и изменила его. |
| Accordingly, UNCTAD had adapted its entrepreneurship policy framework and guidance to deliver technical assistance to cover six steps, including national entrepreneurship strategies and access to finance. | Соответствующим образом ЮНКТАД адаптировала принятые ею рамочные основы политики развития предпринимательства и руководящие указания для оказания технической поддержки в рамках шести этапов, включая стратегию предпринимательской деятельности и доступ к финансированию. |
| Satellite communications, accessible from virtually any location and capable of instantly activating communication channels adapted to specific needs, could prove an important factor driving the development of telemedicine. | Спутниковая связь, которая действует практически везде и позволяет моментально активировать каналы передачи данных, приспособленные для удовлетворения конкретных потребностей, может явиться важным фактором, который будет определять развитие телемедицины. |
| Legal regulation of these apartments is found in section 9 of the Act, which, in 1992, supplemented and adjusted the Civil Code: ... dwellings are specially adapted to house handicapped persons. | Нормы, регулирующие использование этих квартир, содержатся в статье 9 закона, который был принят в 1992 году в целях дополнения и изменения Гражданского кодекса: ... жилые помещения, специально приспособленные для проживания инвалидов. |
| These include any substance, material or article made or adapted for use of causing or threatening and includes explosives, ammunition and any inflammable liquid or substance and any acid or gas. | К ним относятся любые вещества, материалы или изделия, изготовленные или приспособленные для причинения ущерба или создания угрозы причинения ущерба, включая взрывчатые вещества, боеприпасы и любые воспламеняющиеся жидкости или вещества и любые кислоты или газы. |
| Today, there is an increasing and stringent demand for materials specifically adapted and tailored for a particular application in virtually all disciplines, from metallurgy to electronics. | В настоящее время отмечается неотложный и постоянно возрастающий спрос на материалы, специально адаптированные и приспособленные для конкретных видов применения практически во всех областях, начиная от металлургии и кончая электроникой. |
| In addition, disabled persons and their companions enjoyed a number of special benefits with regard to transport, such as free or discounted access to public transport, priority seating and reduced taxes on specially adapted vehicles. | Кроме того, инвалиды и сопровождающие их лица пользуются рядом специализированных привилегий, связанных с транспортом, таких как бесплатный или льготный доступ в общественный транспорт, преимущественное право на сидячие места и уменьшение налогов на специально приспособленные для их нужд транспортные средства. |
| S. obscurus is better adapted to colder climates than its distant relative, S. floridanus, the eastern cottontail. | S. obscurus лучше приспособлен к районам с более холодным климатом, чем его дальний родственник, флоридский кролик. |
| As a response to all this came this new body of law which is better adapted to Peruvian realities and introduces modern mechanisms aimed at improving the life of children - the future adult Peruvians. | Ответом на вышеперечисленные факты явилось принятие нового свода законов, который лучше приспособлен к реальностям Перу и внедряет современные механизмы, направленные на улучшение жизни детей - будущих взрослых перуанцев. |
| Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. | Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию. |
| In the 2010s it was adapted to accommodate a museum and a café. | В 2010-е годы приспособлен под размещение музея и кафе. |
| This general approach can, however, then be adapted and tailored to the specific situation. | При этом данный общий подход может также быть адаптирован и приспособлен к конкретной ситуации. |