This may be explained by each State's aspiration to see the adapted Treaty reflect its national interests to the greatest possible extent. | Это можно объяснить стремлением каждого государства к тому, чтобы адаптированный текст отражал его национальные интересы в максимальной степени. |
5.4.2.2. Passing beam designed for left-hand traffic and adapted to right-hand traffic: | 5.4.2.2 Луч ближнего света, предназначенный для левостороннего движения и адаптированный к правостороннему движению: |
The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. | Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии. |
Developments Talks" that was circulated among CSOs and adapted for the introductory paper written by the Brazilian NGOs who hosted the civil society forum at the conference. | ИСТП подготовил документ «Руководство по переговорам по вопросам торговли и развития», который был распространен среди организаций гражданского общества, а также разработал адаптированный вариант для вступительного документа, подготовленного бразильскими неправительственными организациями, которые организовали в ходе конференции форум гражданского общества. |
A handle decomposition is to a manifold what a CW-decomposition is to a topological space-in many regards the purpose of a handle decomposition is to have a language analogous to CW-complexes, but adapted to the world of smooth manifolds. | Разложение на ручки для многообразия - это то же, что и СШ-разбиение в топологическом пространстве - во многих отношениях целью разложения на ручки является язык, аналогичный языку СШ-комплексов, но адаптированный к миру гладких многообразий. |
Local technologies should, wherever possible, be adapted or imported technologies redesigned with more appropriate specifications. | Когда возможно, местные технологии следует адаптировать, или необходимо перерабатывать импортные технологии с учетом более уместных спецификаций. |
It will also be an opportunity to determine how those same instruments could be better adapted to respond to the more complex situations prevailing today. | Он также позволит определить, как эти же механизмы можно было бы эффективнее адаптировать в целях реагирования на все более сложные ситуации, которые складываются сегодня. |
One of the key items for discussion for experts participating at the multi-year expert meeting is therefore to determine how existing indicators might be adapted and made relevant for developing countries. | Таким образом, один из ключевых вопросов, который предстоит обсудить экспертам, участвующим в этом совещании экспертов, рассчитанном на несколько лет, заключается в определении того, как можно было бы адаптировать и сделать полезными для развивающихся стран существующие показатели. |
Thus, to allocate resources effectively, a feedback loop from affected communities must be available to humanitarian actors so that the necessary data and information can be verified, validated and adapted to meet changing requirements. | Поэтому для эффективного распределения ресурсов участникам гуманитарной деятельности необходим механизм обратной связи с пострадавшими общинами, что позволит им проверять, удостоверять и адаптировать необходимые данные и информацию в зависимости от меняющихся потребностей. |
To remain relevant, United Nations operational activities must be targeted where they were most needed, flexible so that they could be adapted to particular circumstances, and accountable to ensure that they remained in line with mandates agreed upon by Member States. | Для сохранения актуальности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо нацелить ее на оказание помощи наиболее нуждающимся странам, применять гибкий подход, чтобы адаптировать эти действия к конкретным условиям, и установить контроль за осуществлением этой деятельности в соответствии с мандатами, принятыми государствами-членами. |
However, that framework must be adapted to new circumstances. | Тем не менее, эта платформа требует адаптации к новым условиям. |
In some cases, it was considered that specific tools (e.g. radar for agriculture) could be adapted for Latin America and the Caribbean. | В некоторых случаях рассматривалась возможность адаптации ряда средств (например, радиолокационных систем для нужд сельского хозяйства) для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Assessment Toolkit was designed for use by the United Nations, government officials, organizations and individuals engaged in criminal justice reform as a dynamic set of documents, to be adapted and enhanced on an ongoing basis. | Пособие по оценке предназначается для использования сотрудниками Организации Объединенных Наций, правительственными должностными лицами, организациями и частными лицами, участвующими в реформировании системы уголовного правосудия, в качестве динамичной совокупности документов, которая подлежит адаптации и расширению на постоянной основе. |
It therefore follows that a legal or regulatory provision which runs contrary to a treaty provision must be amended and adapted accordingly. | Из этого принципа вытекает необходимость соответствующего изменения и адаптации законов или нормативных положений, противоречащих конвенционным нормам. |
These technologies, appropriately adapted to local conditions, must be facilitated and the capacity to implement and operate them supported. F. Additional and innovative funding | Такие технологии, в случае их надлежащей адаптации к местным условиям, должны пользоваться поддержкой, и необходимо принимать меры по улучшению их потенциала и претворению в жизнь. |
Owing to their flexibility, those technologies could be adapted to the needs of small and medium-sized enterprises in the South. | Благодаря их гибкости в применении такие технологии могут быть приспособлены для удовлетворения потребностей малых и средних предприятий на Юге. |
Their hands and feet are adapted for digging. | Когти заметны и ноги приспособлены для рытья. |
Global policies have not been fully adapted to cover the increasing number of complicated and contradictory phenomena that cannot be tackled with traditional diplomatic instruments. | Глобальные стратегии пока еще не полностью приспособлены к тому, чтобы охватить все возрастающее число сложных и противоречивых явлений, которые нельзя урегулировать с помощью традиционных дипломатических инструментов. |
In that note, the Secretariat drew upon existing examples of a number of private, public, and public-private options which may be developed or adapted to satisfy the requirement of article 14 of the Protocol. | При этом секретариат опирался на существующие примеры ряда частных, государственных и государственно-частных вариантов, которые могут быть усовершенствованы или приспособлены для удовлетворения требования, предусмотренного статьей 14 Протокола. |
In most parts of the world where UNHCR and its humanitarian partners are called upon to operate, mechanisms to address security problems are slow-moving, unwieldy and not adapted to the new type of conflicts. | В большинстве районов мира, в которых приходится работать УВКБ и его гуманитарным партнерам, механизмы решения проблем безопасности являются неповоротливыми, громоздкими и не приспособлены к новому типу конфликтов. |
These control measures can also be adapted according to the importance of the facility and the level of protection required at any moment. | Предусматривается также принятие упомянутых выше мер контроля с учетом значения того или иного объекта и уровня защиты, необходимого в тот или иной момент. |
The subprogramme will also facilitate the sharing of experience of the developed market economy countries that have recently adapted their legislation and administrative practices to conform with the relevant provisions of WTO and EU, with those countries which have not yet done so. | Данная подпрограмма будет способствовать также обмену опытом между странами с развитой рыночной экономикой, которые недавно внесли изменения в свое законодательство и административную практику с учетом соответствующих положений ВТО и ЕС, и странами, которые еще не сделали этого. |
In many cases, the training is intense and rigorous and may include guerrilla tactics, explosives training and shooting and sniper skills, along with more standard military skills, adapted to the Somali context. | Во многих случаях такая подготовка носит интенсивный, напряженный характер и может включать изучение партизанской тактики, взрывное дело, стрельбу и снайперскую подготовку наряду с изучением обычных военных дисциплин, и вся эта подготовка осуществляется с учетом сомалийских условий. |
Each of the Holding's enterprises elaborates its own social program adapted to the specific regional needs, which allows maximizing the overall effectiveness. | Каждое из предприятий Холдинга разрабатывает собственные социальные программы для реализации в районах местонахождения, что обеспечивает большую их эффективность с учетом нужд районов. |
Upon enactment, it may have to be considered whether the title of the Model Provisions, as incorporated into the national insolvency law, should be adapted to the terminology used in the local law. | При принятии Типовых положений может быть рассмотрен вопрос о том, следует ли, при их инкорпорировании в национальное законодательство о несостоятельности, изменить их название с учетом терминологии, используемой в местном праве. |
Whereas the agencies, funds and programmes have adapted to operations in the field, the same is not always true of the Secretariat. | Если учреждения, фонды и программы уже адаптировались к операциям на местах, то это не всегда можно сказать о Секретариате. |
A number of developing countries have anticipated trends in transport services and technologies and speedily adapted to changing requirements. | Предвидя сдвиги в области транспортных услуг и технологий, ряд развивающихся стран быстро адаптировались к изменившимся требованиям. |
Social protection systems offered by the State had not been adapted to accommodate the growth in those precarious forms of employment and the accompanying social change. | Предлагаемые государством системы социальной защиты не адаптировались и не готовы к росту таких ненадежных форм занятости и соответствующим социальным изменениям. |
Somalia possesses important biodiversity and a large number of species exclusive to the Horn of Africa, which includes numerous varieties of flora and fauna that have adapted to the arid conditions. | В Сомали отмечается высокий уровень биологического разнообразия и имеется большое число видов, обитающих исключительно в районе Африканского Рога, и к ним относятся многочисленные виды флоры и фауны, которые адаптировались к засушливому климату. |
"And if they do, they have adapted to the customs of the Anglo-Saxons long ago." | "А если есть что, значит, они давно адаптировались к англосаксонским обычаям". |
Moog - Isao Tomita adapted The Planets for a Moog and other synthesizers and electronic devices. | Исао Томита (япон., Isao Tomita) адаптировал «Планеты» под Moog и другие синтезаторы и электронные устройства. |
A specialized training course on combating illicit trafficking in firearms, ammunition and explosives for legal practitioners, adapted by the Regional Centre, was launched for States members of the Andean Community in 2011. | Центр также адаптировал для проведения специализированный курс для практикующих юристов по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, первые занятия по которому прошли в государствах - членах Андского сообщества в 2011 году. |
Working with open source programmers from both industrialized and developing countries, government institutions and private sector companies, UNICEF has developed and adapted a mix of these technologies to increase effectiveness of development programmes. | В ходе взаимодействия с разработчиками программ с открытыми исходными кодами как из промышленно развитых, так и из развивающихся стран, правительственными учреждениями и компаниями частного сектора ЮНИСЕФ разработал и адаптировал ряд таких технологий для повышения эффективности программ в области развития. |
He adapted the story for children. | Он адаптировал историю для детей. |
He adapted ballet to the new media, movies and television. | Баланчивадзе адаптировал балет к новым средствам, фильмам и телевидению. |
To address those challenges, new medical technologies were required, existing products must be adapted and access to both guaranteed. | Для решения этих проблем необходимы новые медицинские технологии, адаптация существующих продуктов и обеспечение доступа к ним. |
Health-care services are provided to all people in Cyprus at the public medical institutions all over Cyprus and they are being adapted to meet the special needs of patients or any special group of patients. | Всем жителям Кипра обеспечен доступ к медицинскому обслуживанию в государственных медицинских учреждениях по всему Кипру, причем производится адаптация предоставляемых ими услуг к особым нуждам пациентов или к нуждам любой отдельной группы пациентов. |
In the micro-integration process, the data are checked and incorrect data are adapted. | В процессе микроинтегрирования происходит проверка данных и адаптация неправильных данных. |
Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
Maximizing the contribution of mineral wealth to the national economy involves a number of stages and involves no uniform recipe; instead, choices adapted to countries' specific circumstances have to be made regarding each stage of the process. | Максимальное увеличение вклада полезных ископаемых в национальную экономику предполагает прохождение ряда этапов и не подразумевает наличия единого рецепта - напротив, на каждом этапе процесса требуется адаптация выбранных альтернатив с учетом конкретной специфики стран. |
The credits are adapted from the official homepage of the group. | Кредиты адаптируются с официальной домашней страницы группы. |
HIVQUAL is now being adapted for use in health systems around the world. | ХИВКУАЛ в настоящее время адаптируются к использованию в системах здравоохранения во всем мире. |
FAO's Agro-Ecological Zoning methodology and supporting software and modelling tools are being constantly updated and adapted to take into account new issues and country situations as well as new concepts, processes and technological developments. | Постоянно обновляются и адаптируются методология агроэкологического зонирования ФАО и программное обеспечение и средства моделирования в целях учета новых вопросов и складывающихся в странах условий, а также новых концепций, процессов и технических новшеств. |
When they work, persons with disabilities receive remuneration that is significantly lower than that of non-disabled workers and in very few instances are work conditions adapted to the needs of persons with disabilities. | Работающие инвалиды получают гораздо меньшее вознаграждение, чем здоровые люди, и крайне редко условия труда адаптируются к потребностям инвалидов. |
Often these land-use systems have been adapted over centuries to their ecosystem and are now threatened by a growing population and policies that do not consider the social, economic, environmental, institutional and cultural contexts. | Часто такие системы землепользования столетиями адаптируются к условиям соответствующих экосистем и в настоящее время оказываются под угрозой вследствие роста населения и применения политики, в которой не учитываются социальные, экономические, экологические, институционные и культурные аспекты. |
Lessons were provided in the remaining classrooms and in nursery school premises adapted for the purpose. | Занятия проходили в уцелевших классных помещениях школ, а также приспособленных для этих целей зданиях детских садов. |
It's only a matter of years, perhaps even months before we can produce a whole generation of new and far more fully adapted creatures. | Лишь вопрос нескольких лет, возможно месяцев, когда мы окажемся в состоянии произвести целое поколение новых и куда более приспособленных существ. |
The law should provide for the selection of the concessionaire through transparent and efficient competitive procedures adapted to the particular needs of privately financed infrastructure projects. | В законодательстве следует установить порядок выбора концессионера с помощью прозрачных и эффективных конкурентных процедур, приспособленных к особым потребностям проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The construction of apartments adapted for persons with reduced mobility in all new State property operations. | строительство квартир, приспособленных для проживания лиц с нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, во всех новых жилых комплексах Княжества. |
Promote education and reduce women and girl illiteracy through substantial and adapted programmes to empower women and girls; | 4.2 поощрять образование и сокращать масштабы неграмотности женщин и девочек с использованием основных и приспособленных к местным условиям программ в целях наделения женщин и девочек правами и возможностями; |
The national authorities believe that this methodology can be adapted and adopted in the country. | Национальные органы уверены, что эта методология может быть приспособлена для условий страны и распространена повсеместно. |
There were not enough places in the city, and even the city synagogue was adapted to accommodate refugees. | Места в городе было мало, и даже городская синагога была приспособлена для проживания беженцев. |
However, we must also acknowledge that the system we invented 50 years ago must be adapted to current realities. | Однако мы должны признать, что система, которую мы основали 50 лет назад, должна быть приспособлена к сегодняшним реалиям. |
Comparative information for 2012 is not presented, as the new structure took effect only in 2013 and the accounting system is not adapted to generate comparative segment information. | Сравнительная информация за 2012 год не представлена, так как новая структура была введена только в 2013 году, и система учета не приспособлена для того, чтобы генерировать сравнительную информацию по сегментам. |
The SARATOGA series of bathroom furniture is adapted for the installation of vessel sinks are distinguished by a unique design and extraordinarily attractive price. | Мебель для ванных комнат серии САРАТОГА приспособлена для встраивания накладных раковин, она отличается необычной стилистикой и чрезвычайно привлекательной ценой. |
They need, however, to be adapted very specifically to the potential discrimination situations with which this study is concerned. | Вопрос состоит в том, чтобы четко приспособить их к возможным случаям дискриминации, являющимся предметом нашего исследования. |
OHCHR would develop a model set of indicators, which could then be adapted to the national context by States. | УВКПЧ разработает типовой набор количественных показателей, который после этого можно будет приспособить к национальному контексту государств. |
According to other States, the GMA process could also be adapted to the intergovernmental decision- and policy-making structure established by the Law of the Sea Convention and its implementing agreements. | По мнению других государств, процесс ГОМС можно было бы приспособить к межправительственной структуре принятия решений и формирования политики, которая создана на основании Конвенции по морскому праву и исполнительных соглашений к ней. |
Important obstacles to obtaining certification include the high cost of certification, the need to comply with rigorous criteria, which may not be adapted to local environmental and developmental conditions, and limited access to certification services. | Среди серьезных препятствий на пути к получению сертификации можно назвать ее высокую стоимость, необходимость соблюдения жестких критериев, которые, возможно, нельзя приспособить к местным условиям, связанным с состоянием окружающей среды и уровнем развития, и ограниченный доступ к службам сертификации. |
After years of negotiation and debate, it is time now for the international community to reach a consensus on the democratization of the Security Council to make it better adapted to the new international realities. | После многих лет переговоров и обсуждений международному сообществу пора достичь консенсуса по вопросу демократизации Совета Безопасности с тем, чтобы лучше приспособить его к новым международным реалиям. |
Eun-whan adapted it from a book. | Ун Хван адаптировала книгу под спектакль. |
And since I adapted the technology to work with you, in the absence of another person to share the experience, their mind must have created one from their own memories. | И я адаптировала технологию для работы с тобой, а в отсутствие другой "половины", чтобы обмениваться опытом, сознание создаёт эту "половину" из собственных воспоминаний. |
Moreover, the Special Rapporteur remains concerned that in Ukraine, although it has over the last 15 years changed a significant number of its laws and adapted them to the international standards, a separate juvenile justice system has not yet been put into place. | Более того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в Украине, хотя она за последние 15 лет и изменила значительное число своих законов и адаптировала их к международным стандартам, отдельной системы ювенальной юстиции до сих пор не создано. |
Against the backdrop of the challenges and difficulties in obtaining information in the field, the Monitoring Group adapted its standards of evidence to suit the Somali context. The Monitoring Group presented its standards to the Security Council Committee on 19 May 2004 during the mid-term briefing: | «С учетом того, что получение информации на местах связано с определенными проблемами и трудностями, Группа контроля адаптировала свои критерии доказательности к сомалийским условиям. 19 мая 2004 года в ходе промежуточного брифинга Группа контроля ознакомила с этими критериями Комитет Совета Безопасности: |
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg. | Я адаптировала и спродюсировала "Игру снов" Августа Стриндберга. |
The center provides many uniquely adapted services. | Центр предоставляет многочисленные услуги, исключительно приспособленные для нужд бедуинского населения. |
Strategic competency planning will enable the public service to develop training programmes adapted to the global environment. | Стратегическое планирование в области профессиональных требований позволит государственной службе разрабатывать учебные программы, приспособленные к глобальным условиям. |
Elements within the Forces nouvelles are rearming and have also acquired related military materiel, including communications equipment, vehicles adapted to military uses and military apparel. | Определенные элементы в рядах «Новых сил» перевооружаются, а также приобретают соответствующее военное имущество, включая оборудование связи, автотранспортные средства, приспособленные для использования в военных целях, и военное обмундирование. |
Indicator species adapted to key habitats on moist or wet soils in several cases give earlier signs of pollution impacts than more common and trivial vegetation species. | В нескольких случаях индикаторные виды, приспособленные к основным средам обитания на влажных либо сильноувлажненных почвах, сигнализируют о воздействии загрязнения раньше, чем обычные и ничем не выдающиеся виды растительности. |
Please also indicate whether there are homes adapted to the needs of women and girls with disabilities. | Просьба также указать, имеются ли дома, приспособленные под нужды женщин и девочек из числа инвалидов. |
SAGE instruments have been adapted for and are harmonized with other international studies. | Используемый в СЕЙДЖ инструментарий приспособлен для применения в международных исследованиях и приведен в соответствие с их задачами. |
Gibraltar Airport will be adapted to have an entrance from Spain (as well as Gibraltar), in a similar manner to Basel and Geneva airports (which are also adjacent to borders). | Кроме того, аэропорт приспособлен для въезда пассажиров из Испании (а также из аэропорта в Гибралтар), аналогично аэропортам Базеля и Женевы, которые также примыкают к границам. |
The white-winged fairywren is well adapted to dry environments, and M.l. leuconotus is found throughout arid and semi-arid environments between latitudes 19 and 32oS in mainland Australia. | Белокрылый расписной малюр хорошо приспособлен к засушливому климату, а подвид leuconotus встречается на всех аридных и полу-аридных районах широтах между 19 и 32 параллелями материковой Австралии. |
Ideally the Code should also be adapted to national conditions by selecting the most relevant provisions and filling potential gaps. | Также желательно, чтобы Кодекс был приспособлен к конкретным национальным условиям путем отбора наиболее актуальных положений и заполнения возможных пробелов. |
Belgium and France also believed that the terms of reference currently being negotiated for a corruption review mechanism could be easily adapted to fit the organized crime context, while Japan would find it natural to have a single review mechanism for both conventions. | Бельгия и Франция также сочли, что круг ведения механизма обзора, переговоры по которому в настоящее время ведутся в связи с коррупцией, может быть легко приспособлен к контексту организованной преступности, а, по мнению Японии, естественным было бы создать единый механизм обзора для обеих конвенций. |