| To encourage more comprehensive engagement on the part of regional organizations, we must replace old habits and institutional protectionism with an open and flexible approach adapted to the particular situation at hand. | Содействие более широкому привлечению региональных организаций к сотрудничеству потребует от нас отказа от старых традиций и институционального протекционизма, на смену которым должен прийти более открытый и гибкий подход, адаптированный к конкретной ситуации. |
| To this end, an adapted new option of resolution 255 of the United Nations Security Council from 1968 would be a good example of a responsible attitude of the nuclear-weapon States on the eve of the NPT review and extension Conference. | В этом отношении неплохим примером ответственной позиции государств, обладающих ядерным оружием, накануне Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении мог бы стать новый, адаптированный вариант резолюции 255 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1968 года. |
| An adapted port of the game for the Nintendo 3DS, Super Mario Maker for Nintendo 3DS, was released in December 2016. | Адаптированный порт для Nintendo 3DS, известный как Super Mario Maker для Nintendo 3DS, был выпущен в декабре 2016 года. |
| The evaluation model described in detail in table 1 was adapted from the previously described methodology. | Модель оценки, детально описанная в таблице 1, представляет собой адаптированный вариант упоминавшейся ранее методологии. |
| The award's presentation has not always been consistent - in some years, a single award for Best Screenplay has been presented, while in other years separate awards have been presented for Best Original Screenplay and Best Adapted Screenplay. | Данная категория присуждалась не всегда последовательно - некоторые годы вручалась одна единственная награда «За лучший сценарий», в другие годы она делилась на две номинации: «За лучший оригинальный сценарий» и «За лучший адаптированный сценарий». |
| No universal approach is possible; a green economy should be adapted to national circumstances and priorities on a voluntary basis; | с) единообразный подход невозможен; "зеленую" экономику следует добровольно адаптировать к национальным условиям и приоритетам; |
| He also suggested that if the curriculum were to be adapted to different audiences, the balance between the different modules should be changed accordingly. | Он также предложил соответствующим образом изменить баланс между различными модулями, с тем чтобы адаптировать учебную программу для различных аудиторий. |
| Thus, to allocate resources effectively, a feedback loop from affected communities must be available to humanitarian actors so that the necessary data and information can be verified, validated and adapted to meet changing requirements. | Поэтому для эффективного распределения ресурсов участникам гуманитарной деятельности необходим механизм обратной связи с пострадавшими общинами, что позволит им проверять, удостоверять и адаптировать необходимые данные и информацию в зависимости от меняющихся потребностей. |
| As a living document, the Charter must be adapted to new challenges and new realities; in that connection, the initiative also served as a point of departure for the effort to make the Security Council more representative. | Поскольку Устав не является догмой, его необходимо адаптировать с учетом новых задач и новых реалий, и в этой связи данную инициативу можно рассматривать также в качестве отправного пункта для осуществления деятельности, направленной на то, чтобы сделать состав Совета Безопасности более представительным. |
| Existing institutions, rules and conventions should be adapted and, where appropriate, new institutions, rules and conventions created in order to enhance the functioning of markets, increase political participation, increase the capacity to take advantage of economic opportunities, and reduce inequality. | Следует адаптировать имеющиеся и, в надлежащих случаях, создать новые институты, правила и конвенции в целях укрепления функционирования рынков, активизации участия в политической жизни, создания более благоприятных условий для использования экономических возможностей и сокращения неравенства. |
| As of early 2005, all 3 schemes are being adapted to meet the full requirements. | В начале 2005 года были приняты меры по адаптации этих трех систем с целью удовлетворения всех требований. |
| Training materials need to be further adapted to the local training environment. | Необходимо продолжать работу по адаптации учебных материалов к местным условиям. |
| This work involves examining how Canadians have adapted to Canada's many diverse climatic zones. | Работа здесь заключается в изучении опыта адаптации канадцев к климатическим условиям, существующим в различных районах страны. |
| It was furthermore suggested that arbitration, as set out in the Rules, needed to be adapted for the digital space, and in particular simplified and streamlined to reflect an "Internet way of thinking". | Кроме того, было высказано мнение, что арбитраж, как он изложен в Правилах, нуждается в адаптации к цифровой среде и, в частности, в упрощении и оптимизации для отражения "интернетовского образа мышления". |
| It is important to have a clear definition of the arms that will be included in the treaty, but this definition should not prevent the treaty from being adapted to new circumstances. | Важно располагать четким определением типов оружия, которые подпадут под действие договора, однако это определение не должно служить препятствием для адаптации договора к новым обстоятельствам. |
| In cases where existing vehicles cannot not be adapted for use by persons with disabilities, local government bodies provide alternative transport options. | В тех случаях, когда действующие транспортные средства не могут быть приспособлены для использования инвалидами, органы местного самоуправления создают другие возможности для их передвижения. |
| Many Singaporean Chinese dishes were adapted by early Chinese immigrants to suit local circumstances (such as available ingredients) and cannot strictly be considered mainstream Chinese cuisine. | Многие китайские блюда были приспособлены иммигрантами из Китая к местным условиям с применением местных ингредиентов, а потому они не могут считаться чисто китайской кухней. |
| These ships have a non-restricted sailing area at sea and are adapted for crossing inland waterways. | Они имеют неограниченный район плавания в море и приспособлены для прохождения внутренними водными путями. |
| Even communications technologies can be adapted to a country's/region's specific circumstances. | Даже технологии связи могут быть приспособлены к конкретным особенностям данной страны или региона. |
| In addition, the following programmes have been adapted and tailor-made to meet specific requirements of countries in the region with special emphasis on LDCs. | Кроме того, некоторые программы были адап-тированы и приспособлены для удовлетворения специальных потребностей стран региона, особенно НРС. |
| The information the Population Census supplies will be adapted to these key issues of Swiss policy in the next few years. | Информационные материалы переписи будут разрабатываться с учетом этих основных направлений швейцарской политики на ближайшие несколько лет. |
| The study should thus be viewed as a resource that must be adapted to suit the needs of the country in question. | Данное исследование должно рассматриваться как вспомогательный материал, который необходимо адаптировать с учетом потребностей конкретной страны. |
| Compliance programmes have to be adapted to the size and scale of the individual business, and small- and medium-sized enterprises especially require more support | Программы обеспечения соблюдения необходимо модифицировать с учетом размера и масштаба деятельности каждого конкретного предприятия, причем более широкая поддержка требуется малым и средним предприятиям. |
| While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. | Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности. |
| The Democratic Republic of the Congo is now set on the path of national reconstruction and WFP has adapted its assistance programme to fit this reality. | Демократическая Республика Конго в настоящее время прилагает усилия в целях восстановления, и МПП скорректировала свою программу помощи с учетом этого. |
| They are not adapted to temporary danger. | Они не адаптировались к временным угрозам. |
| A number of developing countries have anticipated trends in transport services and technologies and speedily adapted to changing requirements. | Предвидя сдвиги в области транспортных услуг и технологий, ряд развивающихся стран быстро адаптировались к изменившимся требованиям. |
| Officials of Bosnia and Herzegovina have quickly adapted to the demands and pace of the process and will improve the quality of their input as the planning and review process proceeds. | Должностные лица Боснии и Герцеговины быстро адаптировались к требованиям и темпам процесса планирования и обзора и будут повышать качество своего вклада в его осуществление. |
| Evolution favors those creatures best adapted to their environment. | Эволюция благосклонна к тем созданиям, что лучше адаптировались к своей окружающей среде. |
| They are not adapted to temporary danger. | Они не адаптировались к временным угрозам. |
| David Prior also adapted the book, along with Penner. | Дэвид Приор также адаптировал книгу вместе с Пеннером. |
| Shah, like Inayat Khan, presented Sufism as a path that transcended individual religions, and adapted it to a Western audience. | Шах, как и Инайят Хан, представлял суфизм как путь, который превосходит отдельные религии, и адаптировал его к западной аудитории. |
| The United Kingdom Parliament's Home Affairs Committee reviewed and adapted these ideas for modern data-centred surveillance systems into the principle of data-minimization, which is closely linked to purpose-specification. | Комитет Парламента Соединенного Королевства по внутренним делам рассмотрел и адаптировал эти идеи, касающиеся современных централизованных систем контроля за данными в рамках принципа минимизации данных, который тесно связан с принципом обозначения цели. |
| In 1914, Baum adapted the book to film through his "Oz Film Manufacturing Company." | В 1914 году Баум адаптировал текст книги для сценария фильма, который снимался его кинокомпанией Oz Film Manufacturing Company. |
| It was about ice dancing, but I adapted it for the hardwood. | Он про фигурное катание, но я слегка адаптировал. |
| The courses are adapted to the interests and capacities of persons with disabilities. | Производится адаптация курсов к интересам и возможностям инвалидов. |
| In the micro-integration process, the data are checked and incorrect data are adapted. | В процессе микроинтегрирования происходит проверка данных и адаптация неправильных данных. |
| The UNCCD website, where best practices could be collected for sharing among all stakeholders, would need to be adapted to the new categories agreed for the classification of best practices. | с) С учетом новых категорий, согласованных для целей классификации передовой практики, может потребоваться адаптация веб-сайта КБООО, на котором можно получить информацию для целей обмена между всеми заинтересованными субъектами. |
| We must move from being donors to become partners in a green revolution in Africa, where food-producing agriculture adapted to the specific conditions of the continent must empower the local populations. | Из доноров мы должны превратиться в соратников по проведению «зеленой революции» в Африке, где адаптация продовольственного сектора сельского хозяйства к особым условиям континента должна расширить возможности местного населения. |
| In 2012, the manga was adapted into a live-action drama with six episodes airing from April 29, 2012 to June 3, 2012 on WOWOW. | В 2012 году с 29 апреля по 3 июня на WOWOW выходила адаптация манги в виде 6-серийной дорамы. |
| UNDP's budgetary processes have been continuously adapted to the level of core resources actually available to the organization. | Бюджетные процессы ПРООН постоянно адаптируются к уровню основных ресурсов, фактически имеющихся в распоряжении организации. |
| In connection with rapid-response mechanisms to natural disasters, a number of initiatives have been developed which are now being adapted to complex emergency situations. | В связи с механизмами быстрого реагирования на стихийные бедствия, был разработан и выдвинут целый ряд инициатив, которые сейчас адаптируются к сложным чрезвычайным ситуациям. |
| Since then, the world has changed beyond recognition, while, in contrast, institutions for global governance have changed little or have adapted slowly. | За прошедшее время мир изменился до неузнаваемости, а институты глобального управления, напротив, практически не меняются или адаптируются крайне медленно. |
| weighting, the weights of the records in the microdata are adapted in such a way that a new table estimate is consistent with all earlier table estimates. | При использовании этого метода весовые коэффициенты учетных записей в микроданных адаптируются таким образом, чтобы новое табличное значение согласовывалось со всеми предыдущими табличными значениями. |
| Often these land-use systems have been adapted over centuries to their ecosystem and are now threatened by a growing population and policies that do not consider the social, economic, environmental, institutional and cultural contexts. | Часто такие системы землепользования столетиями адаптируются к условиям соответствующих экосистем и в настоящее время оказываются под угрозой вследствие роста населения и применения политики, в которой не учитываются социальные, экономические, экологические, институционные и культурные аспекты. |
| Adaptation projects should not rely on technologies not adapted to local environments. | Проекты в целях адаптации не должны основываться на технологиях, не приспособленных к местным условиям. |
| To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. | Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
| 136.170 Cultivate and develop at local as well as national level a culture of human rights through appropriate programmes increasingly adapted to the cultural context in the framework of formal and non-formal education (Comoros); | 136.170 поощрять и развивать на местном, а также на национальном уровнях культуру прав человека посредством соответствующих программ, все более приспособленных к культурному контексту в рамках формального и неформального образования (Коморские Острова); |
| For instance, 300 new workplaces adapted for the disabled, nearly a half of which for persons with a 40 per cent working capacity, were established in 2007. | Так, в 2007 году было создано 300 новых рабочих мест, специально приспособленных для инвалидов, причем почти половина из них предназначена для лиц, сохраняющих трудоспособность не более чем на 40%. |
| There is also a need for assistance in the diffusion of locally adapted and new cultivation. | Необходима также помощь в распространении приспособленных к местным условиям и новых методов культивации. |
| However, we must also acknowledge that the system we invented 50 years ago must be adapted to current realities. | Однако мы должны признать, что система, которую мы основали 50 лет назад, должна быть приспособлена к сегодняшним реалиям. |
| The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. | Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
| MSRP commitment control has been adapted to ensure control on expenditure recording. | Система контроля за обязательствами УСРК была приспособлена для контроля за учетом расходов. |
| The 16 of us have agreed to continue to keep in touch and to be prepared to offer our continued strong political support for a more vital United Nations, adapted also to the next century. | Все 16 человек договорились и далее поддерживать контакт и быть готовыми и впредь оказывать решительную политическую поддержку делу создания более сильной Организации Объединенных Наций, которая была бы также приспособлена к требованиям будущего столетия. |
| The machine is adapted for specific kind of bottles, except for the universal version, which can fill, after reinforcing, glass bottles 1 l and PET bottles 1,5 l. In your order you should precisely determine capacity and type of the used bottles. | Машина приспособлена к определенному виду бутылок, за исключением универсальной версии, где можно наполнять, после перезагрузки, стеклянные бутылки в 1 л и бутылки PET 1,5 л. В заказе следует точно определить вместимость и тип употребляющихся бутылок. |
| The review will seek to identify both pitfalls and best practices in existing flexible working arrangements to see whether there are other such arrangements that could be adapted to the United Nations system. | Этот обзор преследует цель выявить как возможные трудности, так и передовой опыт применения существующих гибких графиков работы и выяснить, имеются ли иные подобные графики, которые можно было бы приспособить для внедрения в системе Организации Объединенных Наций. |
| This problem-orientated approach will focus on innovative programmes and approaches that have the potential to be replicated in or adapted to other contexts. | В рамках этого подхода, ориентированного на решение конкретной задачи, основное внимание будет уделяться инновационным программам и подходам, которые можно будет воспроизвести или приспособить для использования в других условиях. |
| After years of negotiation and debate, it is time now for the international community to reach a consensus on the democratization of the Security Council to make it better adapted to the new international realities. | После многих лет переговоров и обсуждений международному сообществу пора достичь консенсуса по вопросу демократизации Совета Безопасности с тем, чтобы лучше приспособить его к новым международным реалиям. |
| However, these have to be adapted and built upon for the specific purposes of the Authority itself. | Однако их необходимо будет расширить и приспособить к конкретным нуждам самого Органа. |
| Fourthly, private sector management tools should be adapted for public administration and use. | В-четвертых, методы управления, применяемые в частном секторе, следует приспособить к сфере государственного управления и применять их. |
| Eun-whan adapted it from a book. | Ун Хван адаптировала книгу под спектакль. |
| I adapted it from a scripted dialogue about love. | Я адаптировала диалог из скрипта про любовь. |
| Kenya has also adapted the ICPD Programme of Action domestically, in the form of the National Population for Sustainable Development policy. | Кения также адаптировала Программу действий МКНР к местным условиям, разработав Национальную политику в области народонаселения и устойчивого развития. |
| Every country participating in this global commitment has, in conjunction with the international bodies, adapted the international goals to its own social and political situation. | Каждая страна, принимающая участие в этих глобальных усилиях, совместно с международными органами адаптировала международные цели к своей социально-политической ситуации. |
| In particular, the Panel has drawn upon and adapted the reasoning applied by the "E2" Panel in its report concerning the second instalment of "E2" claims with regard to the jurisdiction of the Commission over losses outside of Kuwait. | В частности, Группа приняла и адаптировала аргументацию Группы уполномоченных "Е2" в ее докладе по второй партии претензий категории "Е2"3 относительно юрисдикции над потерями за пределами Кувейта. |
| Include in national laws, regulations and quality standards the obligation to provide adapted facilities to afford persons with disabilities access to and use of facilities and services in educational, social, cultural, artistic, sports and recreational centres; | включат в законодательство, регламенты и национальные нормы качества обязательство создавать учреждения, приспособленные для того, чтобы лица с инвалидностью имели доступ и могли пользоваться объектами и услугами в учебных, социальных, культурных, художественных, спортивных и рекреативных центрах; |
| Amphibians are animals who adapted to living both on land and in water. | Амфибии (или земноводные) - это животные, приспособленные к жизни и в водной среде, и на суше. |
| From a number of catalytic elements of identical or different type, it is possible to select catalytic devices for multi-stage processes and to produce flexible modular systems adapted to the actual conditions in which the reactions occur. | Из нескольких каталитических элементов, одного или разных типов, могут собираться каталитические устройства для многостадийных процессов, создаваться гибкие модульные системы, приспособленные к фактическим условиям протекания реакций. |
| Most farmers rely heavily on traditional varieties that are well adapted to Bolivia's "high climatic risk" (on the altoplano, especially, the potato crop is exposed frequently to hail, frost and drought). | Большинство фермеров основную ставку делают на традиционные сорта, хорошо приспособленные к «весьма рискованным климатическим условиям» Боливии (особенно на так называемых альтоплано, где картофель нередко выдерживает испытания градом, морозом и засухой). |
| Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; | ∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |
| One of the safe houses has also been adapted for the needs of disabled persons. | Кроме того, один из приютов приспособлен для нужд инвалидов. |
| The shorter wings of Alcione suggest that it was better adapted for rapid flapping during flight than other nyctosaurids. | Короткие крылья Alcione указывают на то, что этот птерозавр был лучше приспособлен для быстрого хлопанья при полёте, чем прочие Nyctosauridae. |
| Such a tractor may be designed, constructed or adapted to carry a load and attendants. | Такой трактор может быть спроектирован, сконструирован или приспособлен для перевозки грузов и обслуживающего персонала. |
| In the 1930th years the temple was closed and adapted for the children's technical station. | В 1930-х годах храм был закрыт и приспособлен под детскую техническую станцию. |
| The 'Golden Rules' project, which informs older people about existing financial schemes and provides advice about budgeting with limited funds, has been adapted for use with various groups of elderly people from ethnic minorities. | проект "Золотые правила", в рамках которого людей старшего возраста информируют о существующих финансовых программах и консультируют в отношении того, как им лучше использовать имеющиеся у них ограниченные средства, был приспособлен к использованию в интересах групп пожилых людей из числа этнических меньшинств; |