| As distinct from many other States of Europe, Russia signed the adapted Treaty and intends to implement it. | В отличие от многих других государств Европы, Россия подписала адаптированный Договор и хотела его выполнять. |
| The sequel, Seeds of Yesterday, has also been adapted for a television film, and was released the same year as part of a special two-night event concluding the series. | Адаптированный сиквел «Семена прошлого (англ.)» также вышел в том же году в рамках специального двухдневного мероприятия и заключает серии. |
| As with the previous films in the trilogy, Before Midnight received widespread acclaim and was nominated for an Academy Award for Best Adapted Screenplay. | Как и предыдущий фильм, «Перед полуночью» был высоко оценен критиками и был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий. |
| Arndt won the Academy Award for Best Original Screenplay for Little Miss Sunshine and was nominated for Best Adapted Screenplay for Toy Story 3. | Арндт выиграл премию «Оскар» за лучший оригинальный сценарий за фильм «Маленькая мисс Счастье» и был номинирован за лучший адаптированный сценарий за «Историю игрушек З». |
| The approach taken in developing and assessing international statistical recommendations might be adapted in future surveys. | В ходе будущих опросов можно было бы использовать адаптированный подход к разработке и оценке международных статистических рекомендаций. |
| It should also be age-appropriate and adapted to the risks they face. | Его следует также адаптировать в зависимости от возраста детей и рисков, которым они подвергаются. |
| Any such guidelines would have to be adapted on the basis of experience gained. | Любые такие руководящие принципы необходимо будет адаптировать в контексте накопленного опыта. |
| Free trade or common market agreements might provide a conducive framework for this purpose, but regional rules, institutions and mechanisms would need to be adapted accordingly. | Соглашения о свободной торговле или создании общего рынка могут обеспечить благоприятные условия для достижения этой цели, но для этого нужно соответствующим образом адаптировать региональные нормы, институты и механизмы. |
| The question should not be dealt with in isolation from that Convention, whose provisions should be adapted to the circumstances of an armed conflict, in the light of contemporary international law. | Этот вопрос нельзя рассматривать в отрыве от этой Конвенции, положения которой следует адаптировать к последствиям вооруженных конфликтов в свете современного международного права. |
| The experts suggested that, identified based on the commonalities of successful approaches, generic models and templates should be developed, which could then be adapted to respond to the needs of specific contexts. | Эксперты высказали предположение о том, что следует разработать определенные на основе общих черт успешных подходов типичные модели и матрицы, которые затем можно было бы адаптировать, с тем чтобы они отвечали потребностям, возникающим в конкретном контексте. |
| The concept of subsidiarity needs to be popularized and adapted to different languages and cultures; | концепция субсидиарности нуждается в популяризации и адаптации к специфике разных языков и культур; |
| Some of the rules, such as those relating to the effectiveness of communications, may need to be adapted to an electronic context. | Некоторые положения, например положения, касающиеся действительности сообщений, возможно, нуждаются в определенной адаптации с учетом электронного контекста. |
| The ability of an international instrument to be adapted to the particular conditions prevailing in developing countries and to the realities of the economic and technological asymmetries between these countries and developed countries. | Возможность адаптации международно-правового акта к конкретным условиям, существующим в развивающихся странах, с учетом реальных экономических и технологических диспропорций между этими странами и развитыми странами. |
| Cooperation with academics and professionals in the fields of social science, science and technology is necessary to ensure that research and development in ICT are adapted to meet the requirements and the resource base of developing countries. | Сотрудничество с академическими и профессиональными кругами в области общественных наук, науки и техники необходимо для адаптации научно-технической работы в контексте ИКТ для удовлетворения потребностей и создания ресурсной базы развивающихся стран. |
| It is important to have a clear definition of the arms that will be included in the treaty, but this definition should not prevent the treaty from being adapted to new circumstances. | Важно располагать четким определением типов оружия, которые подпадут под действие договора, однако это определение не должно служить препятствием для адаптации договора к новым обстоятельствам. |
| Either way, the recommendations would have the advantage of being better adapted to local needs - especially if the councils are accountable to national parliaments. | В любом случае, рекомендации будут иметь преимущество в том, что они будут лучше приспособлены к местным потребностям - особенно, если советы будут подотчетны национальным парламентам. |
| The stadium has 42 elevators, 24 of them adapted for people with disabilities. | Стадион оборудован 42 лифтами, 24 из них приспособлены под нужды инвалидов. |
| Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; | Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода; |
| Recognizing that all types of drug use prevention programmes, including those in the community, school and media, are most effective when tailored to local circumstances and culturally adapted, as appropriate, | учитывая, что все виды программ профилактики потребления наркотиков, включая те из них, которые проводятся в рамках общин, школ и средств массовой информации, наиболее эффективны в том случае, когда они должным образом учитывают местные условия и приспособлены к культурной среде, |
| Hungary reported that the language and the "project-like logic" of the Protocol could be improved to be better adapted for application at the level of programmes. | Венгрия сообщила о том, что формулировки и "проектную логику" Протокола можно было бы усовершенствовать, с тем чтобы они были более приспособлены для применения на уровне программ. |
| The structure of the base and the functionalities offered will be adapted to changes in legislation and in particular to the creation of the Euro zone. | Структура базы и ее функциональные возможности будут адаптированы к изменениям в законодательстве, в частности с учетом создания зоны евро. |
| Obstacles and disincentives to extend active working life should be removed and work environments adapted to the ageing workforce so that those who wish to can continue to work. | Необходимо устранять препятствия и сдерживающие факторы, мешающие увеличению продолжительности активной трудовой деятельности, и следует адаптировать условия работы с учетом старения рабочей силы, с тем чтобы все желающие могли продолжать трудовую деятельность. |
| The three above-mentioned organizations, which have not promulgated the standards as recommended by ICSC, have developed their own codes of conduct, which, in essence, are extensions of the standards of conduct but have been adapted to suit their particular organizational needs. | Три упомянутых выше организации, которые не ввели стандарты в действие, как было рекомендовано КМГС, разработали собственные кодексы поведения, которые, по сути, являются продолжением стандартов поведения, только скорректированным с учетом их конкретных организационных нужд. |
| Yes, adapted to national circumstances | Да, с учетом национальных условий |
| Construction was completed on new buildings for the Bureij and Rafah centres catering especially to recently admitted women members, and Jabalia centre facilities were adapted to accommodate disabled persons. | Завершено строительство новых зданий для центров в Бурейдже и Рафахе, ориентированных преимущественно на новых членов из числа женщин, а помещения Джабалийского центра были переоборудованы с учетом нужд инвалидов. |
| Her Borg shields are fully operational and they've adapted to our phasers. | Ее борговские щиты полностью функциональны и они адаптировались к нашим фазерам. |
| The Lebanese Armed Forces have adapted to the present situation by creating an encircling control line by heavily fortifying positions, including with the aid of armoured personnel carriers and tanks. | Ливанские вооруженные силы адаптировались к нынешней ситуации, создав окружной контрольный эшелон с сильно укрепленными позициями, включая бронетранспортеры и танки. |
| As reported under MRF output 9, UNFPA regional offices have adapted well to their new environments and are engaging other United Nations agencies and providing more comprehensive integrated support to countries than in the past. | Согласно сообщениям, касающимся общего результата в области ОРУ 9, региональные отделения ЮНФПА хорошо адаптировались к новым условиям, вовлекают в свою работу другие учреждения Организации Объединенных Наций и оказывают более всестороннюю и комплексную поддержку странам по сравнению с прошлым периодом. |
| During the period of colonization and the expansion of nation States, indigenous peoples were incorporated into State structures, generally against their will, and their forms of local government were modified or adapted to bring them into line with the interests and needs of the State. | В период колонизации и экспансии национальных государств коренные народы, как правило вопреки их воле, включались в государственные структуры, а их местные формы управления изменялись или адаптировались, с тем чтобы приспособить их к интересам и нуждам государства. |
| They have adapted to cope with massive hydrostatic pressure, unusual trophic conditions and frequent physical disturbance. | Они адаптировались к колоссальному гидростатическому давлению, необычным трофическим условиям и частому физическому воздействию. |
| Moog - Isao Tomita adapted The Planets for a Moog and other synthesizers and electronic devices. | Исао Томита (япон., Isao Tomita) адаптировал «Планеты» под Moog и другие синтезаторы и электронные устройства. |
| Specialized capacity-building for the judicial sector 23. In response to requests from States for a specific training for judges, prosecutors and judicial police on combating the illicit trafficking in firearms, ammunition and explosives, the Regional Centre adapted the inter-institutional course accordingly. | В ответ на просьбы государств о проведении специальной профессиональной подготовки судей, прокуроров и уголовной полиции по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, Региональный центр адаптировал межучрежденческий курс с учетом этой цели. |
| In the 1990s, in response to the changes in communications and media caused by the digital revolution, Halley adapted his visual language to the effects of the digital revolution in the 1990s. | В 1990-е годы в ответ на изменения в коммуникациях и СМИ, вызванные цифровой революцией, Хелли адаптировал свой визуальный язык к последствиям цифровой революции 1990-х годов. |
| Staff throughout the organization reviewed and adapted business processes, designed work-flows, cleaned and migrated data, and trained over 7,000 users of this innovative system. | По всей организации персонал анализировал и адаптировал рабочие процессы, порядок работы, сортировал и перемещал данные и проводил обучение более чем 7000 пользователей этой инновационной системы. |
| Lennox writes that after several fights, Jacco adapted his technique and would overcome his canine opponents by leaping directly on their backs and manoeuvring himself into a position where he could tear at their windpipes while remaining out of reach of their jaws. | Леннокс пишет, что после нескольких боёв Джакко адаптировал свою технику и расправлялся со своими противниками-собаками, прыгая прямо им на спину и добиваясь положения, где он мог рвать их трахеи, оставаясь при этом вне досягаемости их челюстей. |
| Materials for ESD at all levels need to be developed, both for general courses and specialist education and for self-study and be adapted to the local conditions and needs. | Требуется разработка и адаптация к местным условиям и потребностям учебно-методических материалов для ОУР на всех уровнях в рамках как общих курсов и специального образования, так и самообразования. |
| evaluate the strategies open to governments (minimum standards, enhanced enforcement) and to the private sector (improved coal quality, adapted technologies, licencing, energy service companies); | оценить стратегии, имеющиеся в распоряжении правительств (минимальные нормы, усиление контроля над исполнением) и частного сектора (повышение качества угля, адаптация технологий, лицензирование, энергосервисные компании); |
| Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
| (a) Cropping systems can be adapted, for example through a careful use of agroforestry techniques such as intercropping with leguminous woody species to access nutrients deeper in the soil profile, whilst simultaneously reducing the effects of erosion and increasing levels of soil fertility; | а) может быть проведена адаптация систем земледелия путем тщательного использования методов агролесомелиорации, таких как посев в междурядьях древесных видов бобовых для доступа к более глубокозалегающим в почве питательным веществам при одновременном уменьшении воздействия эрозии и повышении уровня плодородия почв; |
| We must move from being donors to become partners in a green revolution in Africa, where food-producing agriculture adapted to the specific conditions of the continent must empower the local populations. | Из доноров мы должны превратиться в соратников по проведению «зеленой революции» в Африке, где адаптация продовольственного сектора сельского хозяйства к особым условиям континента должна расширить возможности местного населения. |
| Companies operating in the environmental industry use various contractual arrangements to form PPPs, which are adapted to local and national conditions, in order to meet the expectations of municipalities and Governments, and to comply with national regulations. | Работающие в экологической индустрии компании пользуются различными договорными механизмами развития ПГЧС, которые адаптируются к местным и национальным условиям, с тем чтобы они оправдывали ожидания муниципалитетов и правительств и не противоречили национальным нормам регулирования. |
| This is the result of a single ancestral structure being adapted to function in different ways. | Это является результатом того, что предковые структуры адаптируются для выполнения разных функций. |
| 3.4.1.5.4. When illuminated must be sufficiently bright to be visible to the driver under both daylight and night-time driving conditions, when the driver has adapted to the ambient roadway light conditions; | 5.4 в зажженном состоянии является достаточно ярким для того, чтобы водитель мог его видеть как в дневное, так и в ночное время в условиях управления транспортным средством, когда глаза водителя адаптируются к окружающим условиям освещения дороги; |
| Older ships would be adapted to current dangerous goods requirements; | Суда с более длительным сроком службы адаптируются с учетом действующих предписаний в отношении опасных грузов. |
| Bilingual children therefore adapted to the school system as the school system adapted to changes in the student population. | Поэтому двуязычные дети адаптируются к школьной системе, равно как и школьная система адаптируется к изменениям в составе учащихся. |
| Establishing community health centres that are adapted to the needs of indigenous peoples, in the areas in which they live; | создания коммунальных медицинских центров, приспособленных к потребностям коренных народов, в зонах их проживания; |
| However, the persons in question must be given the opportunity of being informed of the areas specially adapted for them in view of safety, so that they can organise their stay on board accordingly. | Однако таким лицам должна быть предоставлена возможность получить информацию о зонах, специально приспособленных для них с точки зрения безопасности, с тем чтобы они могли соответствующим образом организовать свое пребывание на борту судна. |
| Gascoigne reestablished the Time Service at Mount Stromlo, using two Shortt-Synchronome clocks and astronomical observing equipment that he and his colleagues adapted; the Time Service remained at Mount Stromlo until 1968. | Гаскойн восстановил службу времени на Маунт-Стромло на основе двух экземпляров часов Шорта (en:Shortt-Synchronome clock) и астрономических наблюдательных приборов, приспособленных им и его коллегами; в результате эта служба времени находилась в Маунт-Стромло вплоть до 1968 года. |
| Health standards in most educational organizations meet the requirements laid down, while 40 per cent of general schools and 20 per cent of children's homes and boarding establishments occupy premises adapted for the purpose. | Санитарно-гигиенические нормы в большинстве организаций образования отвечают требованиям, в то же время 40% общеобразовательных школ и 20% детских домов и интернатных организаций находятся в приспособленных помещениях. |
| It is not allowed to offer dwellings in deteriorated houses, basements, huts and other buildings which are not adapted for living and in houses that are listed for demolition or registered under the category of houses where living is not permitted. | Не допускается заселение освободившихся жилых помещений в аварийных домах, подвалах, бараках и в других не приспособленных для жилья строениях, а также домах, подлежащих сносу либо переводу в нежилые. |
| There were not enough places in the city, and even the city synagogue was adapted to accommodate refugees. | Места в городе было мало, и даже городская синагога была приспособлена для проживания беженцев. |
| The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. | Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
| This snake is superbly adapted to life underwater except when it's time to breed. | Эта змея прекрасно приспособлена к жизни под водой, но она не может вынашивать там потомство. |
| It would also be interesting to know how the Danish legal system had been adapted to traditional Inuit legal practice and customary law (para. 140). | Впрочем, было бы интересно знать, каким образом правовая система Дании была приспособлена к традиционной правовой практике и обычному праву инуитов (пункт 140). |
| It has, it seems, become fashionable to question whether the United Nations system is well adapted to the new changing situations that confront us and whether it is equipped to meet the challenges of the twenty-first century. | Похоже, вошло в моду сомневаться, насколько система Организации Объединенных Наций приспособлена к новым изменяющимся ситуациям, с которыми мы сталкиваемся, и готова ли она решать задачи двадцать первого столетия? |
| In these conditions, the wage was a very important element of monetary policy and a very important factor with high social sensitivity that should be adapted to the new conditions. | В этих условиях заработная плата являлась весьма важным элементом денежно-кредитной политики и очень важным фактором, имеющим большую социальную значимость, который следовало приспособить к новым условиям. |
| Nevertheless, the agreements upon which ODA flows are based are generally incapable of being adapted to the full range of the financing needs of, and investment opportunities in, recipient countries. | Тем не менее соглашения, на базе которых строится оказание ОПР, как правило, невозможно приспособить ко всему спектру финансовых потребностей и инвестиционных возможностей стран-получателей. |
| Information on HIV/AIDS should be adapted to the social, cultural and economic context, and it should be made available through age-appropriate media and channels of dissemination. | Информацию о ВИЧ/СПИДе следует приспособить к социальному, культурному и экономическому контексту и распространять через средства и каналы информации с учетом возраста аудитории. |
| It is important, in our opinion, that such an essential body as the International Court of Justice should also be adapted to present-day requirements. | Важно, на наш взгляд, приспособить к требованиям сегодняшнего дня и такой важный орган, как Международный Суд. |
| It was gratifying to note that UNIDO had been sensitive to the profound changes which had taken place at the global level and had adapted its structure and management accordingly. | Отрадно отметить, что ЮНИДО смогла учесть те глубокие перемены, которые произошли на гло-бальном уровне, и приспособить к ним свою струк-туру и управление. |
| The screenplay was adapted by Melissa Rosenberg. | Сценарий для фильма адаптировала Мелисса Розенберг. |
| Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| It captured many of Japan's export markets; it imported and adapted Japanese technologies; it employed similar planning methods; and the chaebols are an outgrowth of Japan's zaibatsu corporate model. | Она захватила множество экспортных рынков Японии; она импортировала и адаптировала японские технологии; она использовала схожие методы планирования; а чеболи являются потомком японской корпоративной модели дзайбацу. |
| India supported the offer of the Republic of Yemen to host a regional conference on information and was prepared to make its excellent training facilities and the intermediate technologies it had adapted to the needs of the developing countries more available to them. | Индия поддерживает предложение Йемена о проведении в этой стране региональной конференции по вопросам информации и готова дополнительно предоставить в распоряжение развивающихся стран отличные средства обучения и промежуточные технологии, которые она адаптировала к потребностям этих стран. |
| I first developed this technique working from a littlesingle-person submersible called Deep Rover and then adapted it foruse on the Johnson Sea-Link, which you see here. | Впервые я разработала эту технику, работая в маленькомодноместном батискафе "Дип Ровер" а затем адаптировала ее дляиспользовании на Джонсон Си-Линк, что вы и видите здесь |
| The center provides many uniquely adapted services. | Центр предоставляет многочисленные услуги, исключительно приспособленные для нужд бедуинского населения. |
| Any items specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application will generally be included on the United States munitions list. | Любые средства, специально спроектированные, разработанные, оснащенные, приспособленные или модифицированные для военного применения, как правило, включаются в этот перечень. |
| It may rely on innovative approaches, methods and techniques particularly adapted to local needs and, at the same time, use existing modalities of technical co-operation to the extent that these are useful. | В его основе могут лежать новаторские подходы, методы и способы, более приспособленные к местным потребностям, и в то же самое время, насколько это полезно, оно может использовать существующие формы технического сотрудничества. |
| Issues for consideration: Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation. | Вопросы для рассмотрения: - Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения. |
| Generic technical assistance tools developed by ITC and adapted locally by national partners are a case in point. | Примером этого являются разработанные ЦМТ и приспособленные к местным условиям национальными партнерами общие механизмы технической помощи. |
| Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. | Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию. |
| Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. | Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям. |
| Sixth, the used wavelets type is adapted to deal with the time ordered data and does not distorted on the last price values. | В шестых, используемый тип вейвлетов приспособлен для работы с упорядоченными во времени данными и не вносит искажений на последнем значении ценового ряда. |
| Ideally the Code should also be adapted to national conditions by selecting the most relevant provisions and filling potential gaps. | Также желательно, чтобы Кодекс был приспособлен к конкретным национальным условиям путем отбора наиболее актуальных положений и заполнения возможных пробелов. |
| Belgium and France also believed that the terms of reference currently being negotiated for a corruption review mechanism could be easily adapted to fit the organized crime context, while Japan would find it natural to have a single review mechanism for both conventions. | Бельгия и Франция также сочли, что круг ведения механизма обзора, переговоры по которому в настоящее время ведутся в связи с коррупцией, может быть легко приспособлен к контексту организованной преступности, а, по мнению Японии, естественным было бы создать единый механизм обзора для обеих конвенций. |