| The Treaty provides for an effective verification mechanism that is adapted to modern realities. | Договор имеет эффективный верификационный механизм, адаптированный к современным реалиям. |
| An adapted port of the game for the Nintendo 3DS, Super Mario Maker for Nintendo 3DS, was released in December 2016. | Адаптированный порт для Nintendo 3DS, известный как Super Mario Maker для Nintendo 3DS, был выпущен в декабре 2016 года. |
| Her work on District 9 has since garnered a number of awards nominations, including an Academy Award nomination for Best Adapted Screenplay and the Saturn Awards. | С тех пор её работа над «Районом Nº 9» накопила большое количество номинаций, номинацию на «Оскар» за «Лучший адаптированный сценарий» и на премию «Сатурн». |
| The film was nominated in 2012 for the Academy Award for Best Adapted Screenplay, and for four Golden Globe Awards, including Best Picture - Drama and Best Screenplay. | В 2012 году фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий и на четыре «Золотых глобуса», включая лучший фильм - драма и лучший сценарий. |
| At the 90th Academy Awards, it received four nominations, including Best Picture, and won the award for Best Adapted Screenplay. | На 90-й церемонии вручения премии «Оскар» он получил четыре номинации, включая «Лучшую картину», и получила приз за лучший адаптированный сценарий. |
| Such dialogue is particularly necessary when there is great tension in the field or when a mandate must be adapted to a changed situation. | Такой диалог особенно необходим, когда отмечается большая напряженность на местах или когда необходимо адаптировать мандат к изменившейся ситуации. |
| With a view to the ratification of the Statute, the South Pacific countries had to develop a model legislation which could be adapted to individual needs. | В целях ратификации Статута необходимо, чтобы страны Южнотихоокеанского региона разработали типовое законодательство, которое можно было бы адаптировать к их конкретным потребностям. |
| Under the new staffing system, because responsibility and accountability have passed to heads of department under the human resources action plans, these special measures now need to be adapted to the new system and promulgated. | В соответствии с новой кадровой системой в связи с передачей ответственности и подотчетности руководителям департаментов на основании планов действий в области людских ресурсов эти специальные меры необходимо сейчас адаптировать к новой системе и опубликовать. |
| It noteworthy that capacity building needs to be adapted to local circumstances, to specific local barriers, and to the culture and interests of local stakeholders. | Стоит отметить, что работу по формированию потенциала необходимо адаптировать с учетом местных условий, конкретных местных барьеров, культуры и интересов местных заинтересованных субъектов. |
| It is recommended that the international guidelines for measuring prices (and volumes) should be adapted to some of the key characteristics of the output of global producers. | Международные руководящие принципы измерения цен (и физического объема) рекомендуется адаптировать к некоторым ключевым характеристикам продукции глобальных производителей. |
| The General Labour Act needs to be adapted to market requirements, and a draft revision is currently being prepared. | Основной закон о труде подлежит пересмотру в целях его адаптации к рыночным требованиям, и проект новой редакции находится на стадии разработки. |
| The entire system needed to be comprehensively and progressively adapted to present-day realities, in a single treaty under United Nations auspices. | Система в целом нуждается во всесторонней и последовательной адаптации к реалиям сегодняшнего дня, отраженной в едином договоре под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The importance which my country, Senegal, attaches to this question is commensurate with its tireless determination to work towards an effective security system that works because it is fully adapted to current realities. | Значение, которое моя страна, Сенегал, придает этому вопросу, соизмеримо с ее неустанной решимостью трудиться в целях обеспечения эффективной системы безопасности, способной функционировать при условии ее полной адаптации к современным реальностям. |
| Its work in education and culture focuses on access to education, school attendance and schools adapted to the needs of indigenous children, particularly through bilingual and multicultural education. | Основное внимание в его деятельности в сфере образования и культуры уделяется обеспечению возможностей для получения образования, вопросам посещаемости школ и адаптации школ к потребностям детей из числа коренных народов, особенно путем организации обучения на двух языках и с учетом различных культурных особенностей. |
| (Mr. Le Khac Trung, Viet Nam) activities over the past few years raised questions as to whether the United Nations system was adapted to the new realities. | В то же время деятельность ООН за прошедшие годы заставляет поставить вопрос об адаптации системы Организации Объединенных Наций к новым реальностям. |
| Mesopelagic fish are adapted for an active life under low light conditions. | Мезопелагические рыбы приспособлены к активному образу жизни в условиях низкой освещённости. |
| Our eyes are adapted for viewing in air. | Глаза приспособлены к функционированию в воздушной среде. |
| When BDS are strategically important but not yet adapted to local needs or acknowledged by target beneficiaries as such, joint efforts by public and private institutions should provide effective institutional responses. | В тех случаях, когда УРП имеют стратегически важное значение, но они пока еще не приспособлены к местным потребностям или не находят признания среди потенциальных бенефициаров, совместные усилия государственных и частных учреждений позволяют найти эффективные институциональные решения. |
| The health-care systems of developing countries were established to focus primarily on combating communicable diseases, and they remain poorly adapted to - and have insufficient resources for - the care and prevention of chronic diseases. | Системы здравоохранения развивающихся стран были созданы в первую очередь для того, чтобы вести борьбу с инфекционными заболеваниями, и они по-прежнему плохо приспособлены и не имеют достаточных ресурсов для того, чтобы заниматься профилактикой и лечением хронических болезней. |
| While silicon cells had been quickly adapted for terrestrial applications and the costs brought down by a factor of 10-20 during the 1970s and 1980s, the cost of gallium arsenide cells remained too high for terrestrial applications. | В то время как кремневые элементы были быстро приспособлены для наземного применения, а их себестоимость в 70-е и 80-е годы была снижена в 10-20 раз, себестоимость элементов на арсениде галлия по-прежнему слишком высока. |
| Rules for the timing of classification updates and the priority of sources were needed, adapted to the national situations. | Необходимо также разработать с учетом национальной специфики правила, касающиеся периодичности актуализации классификаций, и определить иерархию источников. |
| Every country and context requires a specific solution adapted to its individual profile of risk, capacities and historical, geographical, political and socio-economic characteristics. | В каждой стране с учетом ее специфики требуется свое решение, сообразное ее индивидуальным характеристикам, таким, как параметры риска, уровень развития потенциала и особенности истории, географического положения, политического строя и социально-экономического уклада. |
| These questions, being reviewed by policy specialists working on all 30 UNDP service lines, are being adapted to reflect the specific performance considerations of each service line. | Эти вопросы анализируются специалистами по вопросам политики, изучающими все 30 направлений деятельности ПРООН, и корректируются с учетом специфики работы по каждому направлению. |
| School-based projects such as those in water and sanitation, mine-risk and girls' education will be streamlined under the framework of the child-friendly school concept that will be elaborated further and adapted in the context of Tajikistan. | Школьные проекты в области водоснабжения и санитарии, информирования о минной опасности и образования для девочек будут осуществляться на основе концепции создания в школах благоприятных для детей условий, которая подлежит дальнейшей доработке и адаптации с учетом специфики Таджикистана. |
| Generally science should provide the best knowledge but subsequently it has to be adapted to local needs in order for the implementation to be successful. | В целом расширение багажа знаний за счет наилучших знаний должно обеспечиваться наукой, однако впоследствии, с тем чтобы применение этих знаний могло принести успех, они должны адаптироваться с учетом местных потребностей. |
| The codes were refined and adapted as they were used. | Коды были уточнялись и адаптировались по мере использования. |
| Whereas the agencies, funds and programmes have adapted to operations in the field, the same is not always true of the Secretariat. | Если учреждения, фонды и программы уже адаптировались к операциям на местах, то это не всегда можно сказать о Секретариате. |
| Social protection systems offered by the State had not been adapted to accommodate the growth in those precarious forms of employment and the accompanying social change. | Предлагаемые государством системы социальной защиты не адаптировались и не готовы к росту таких ненадежных форм занятости и соответствующим социальным изменениям. |
| Somalia possesses important biodiversity and a large number of species exclusive to the Horn of Africa, which includes numerous varieties of flora and fauna that have adapted to the arid conditions. | В Сомали отмечается высокий уровень биологического разнообразия и имеется большое число видов, обитающих исключительно в районе Африканского Рога, и к ним относятся многочисленные виды флоры и фауны, которые адаптировались к засушливому климату. |
| Recognizes that while some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, many others, especially the least developed countries, have remained marginalized, and that benefits are very unevenly shared, while costs are unevenly distributed; | признает, что, в то время как некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и смогли воспользоваться плодами глобализации, многие другие, особенно наименее развитые страны, по-прежнему остаются на периферии мировой экономики, и что благами глобализации пользуются весьма неравномерно, и неравномерно распределяются ее издержки; |
| Working with open source programmers from both industrialized and developing countries, government institutions and private sector companies, UNICEF has developed and adapted a mix of these technologies to increase effectiveness of development programmes. | В ходе взаимодействия с разработчиками программ с открытыми исходными кодами как из промышленно развитых, так и из развивающихся стран, правительственными учреждениями и компаниями частного сектора ЮНИСЕФ разработал и адаптировал ряд таких технологий для повышения эффективности программ в области развития. |
| During the mid-1950s, he adapted the music from Tchaikovsky's Sleeping Beauty ballet for use as background score in the 1959 Disney film version. | В середине 1950-х годов, он адаптировал музыку из балета «Спящая красавица» Чайковского для использования в качестве фоновой музыки в мультфильме «Спящая красавица». |
| He adapted the story for children. | Он адаптировал историю для детей. |
| In 2008 he appeared in four new Montalbano films, and in the same period adapted and directed the play La Sirena, from a story by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. | В 2008 году вышли ещё 4 новых эпизода «Комиссара Монтальбано», и в то же время адаптировал и поставил пьеса «Русалка» по рассказу Джезеппе Томази ди Лампедуза. |
| In 1914, Baum adapted the book to film through his "Oz Film Manufacturing Company." | В 1914 году Баум адаптировал текст книги для сценария фильма, который снимался его кинокомпанией Oz Film Manufacturing Company. |
| International Maritime Organization adapted UNECE regulations on dangerous goods into its legal instruments | Адаптация Международной морской организацией правил перевозки опасных грузов ЕЭК ООН к своему правовому контексту. |
| To address those challenges, new medical technologies were required, existing products must be adapted and access to both guaranteed. | Для решения этих проблем необходимы новые медицинские технологии, адаптация существующих продуктов и обеспечение доступа к ним. |
| Clearly, however, more research is needed to get a better insight into those aspects for which the methodology has to be adapted for nanomaterials risk management, and into the possibilities to quantify the risks. | При этом очевидно, что необходимо проведение дополнительных исследований для получения более полного представления об аспектах, по которым требуется адаптация методологии для регулирования связанных с наноматериалами рисков, и о возможностях осуществления количественной оценки рисков. |
| Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
| Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, taking into account global climate change and poverty reduction initiatives and including coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector. | Необходима привязка и адаптация осуществляемых мероприятий к специфике национальных и местных условий с учетом инициатив в области глобального изменения климата и сокращения масштабов нищеты, включая скоординированные действия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора. |
| The credits are adapted from the official homepage of the group. | Кредиты адаптируются с официальной домашней страницы группы. |
| These are subsequently adapted, as appropriate, at the mission level by mission Conduct and Discipline Units. | Эти материалы нередко адаптируются, в случае необходимости, на уровне миссий группами по вопросам поведения и дисциплины в составе миссий. |
| PROSOFA II promotes, designs and uses sustainable technology at the community level. The technologies concerned are simple and can be adapted to local conditions and be operated and maintained by the community itself. | В рамках Программы развиваются, разрабатываются и используются на уровне сообщества надежные, простые технологии, которые легко адаптируются к местным условиям, и могут использоваться самим сообществом. |
| Older ships would be adapted to current dangerous goods requirements; | Суда с более длительным сроком службы адаптируются с учетом действующих предписаний в отношении опасных грузов. |
| Bilingual children therefore adapted to the school system as the school system adapted to changes in the student population. | Поэтому двуязычные дети адаптируются к школьной системе, равно как и школьная система адаптируется к изменениям в составе учащихся. |
| The European Union was ready to work with developing countries to strengthen their capacities and encourage research and development as well as information-sharing in biotechnologies which were adapted to their special needs. | Европейский союз готов сотрудничать с развивающимися странами в целях укрепления их потенциала и поощрения научных исследований и разработок, а также обмена информацией в области биотехнологий, приспособленных к их конкретным потребностям. |
| The construction of apartments adapted for persons with reduced mobility in all new State property operations. | строительство квартир, приспособленных для проживания лиц с нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, во всех новых жилых комплексах Княжества. |
| Bludgeons, knuckledusters, boomerangs and other specially adapted objects to be used as weapons for striking, smashing and throwing, except for sporting equipment; | кистеней, кастетов, сурикенов, бумерангов и других специально приспособленных для использования в качестве оружия предметов ударно-дробящего и метательного действия, за исключением спортивных снарядов; |
| The sum effect of these measures will presumably help to ensure that more crisis centres in Norway will be adapted to the needs of women with disabilities in the coming years. | Ожидается, что в результате этих мер число кризисных центров, приспособленных к нуждам женщин-инвалидов, в предстоящие годы существенно возрастет. |
| Providing training and technical advice on organic farming practices through agricultural extension services and developing information networks among farmers; Promoting research into organic seeds, pest control and fertilizers adapted to local conditions; | поощрение исследований в области местных систем производства биологически чистой продукции, борьбы с сельскохозяйственными вредителями и удобрений, приспособленных к местным условиям; |
| The accounting system is not adapted so as to generate segment information on assets and liabilities efficiently and reliably. | Система учета не приспособлена для того, чтобы оперативно генерировать надежную информацию об активах и обязательствах по сегментам. |
| The machine is adapted for specific kind of bottles. | Машина приспособлена к определенному виду бутылок. |
| However, we must also acknowledge that the system we invented 50 years ago must be adapted to current realities. | Однако мы должны признать, что система, которую мы основали 50 лет назад, должна быть приспособлена к сегодняшним реалиям. |
| Additionally, this technology is well adapted to the small urban cars (e.g. electrical engine powered vehicles). | Кроме того, эта технология хорошо приспособлена к малым городским автомобилям (например, электромобилям); |
| As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. | Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств. |
| At the same time the report's structure should be made more functional and be adapted to the new analytical content we are advocating. | В то же время структуру Совета надо сделать более функциональной и приспособить к новому аналитическому содержанию, в поддержку которого мы высказываемся. |
| At the same time, full use should be made of locally available technologies that can be adapted to existing needs. | В то же время в полной мере должны использоваться и наличествующие на местах технологии, которые можно приспособить к имеющимся нуждам. |
| It should develop the principles governing surface waters that could be adapted to groundwaters, and also develop specific principles for certain types of aquifers, such as those not hydrologically linked to surface waters. | Ей следует выработать принципы, регулирующие поверхностные воды, которые можно было бы приспособить к грунтовым водам, и также разработать конкретные принципы для определенных видов водоносных горизонтов, таких, как те, которые гидрологически не связаны с поверхностными водами. |
| Foreign architects then returned home and adapted Palladio's style to suit various climates, topographies and personal tastes of their clients. | Получив образование, они возвращались домой и пытались приспособить палладианский стиль для другого климата, другой топографии и других предпочтений заказчиков. |
| Many of the modules and tools, which are of obvious relevance for the fight against global criminal threats and terrorism, could efficiently be further developed and adapted with that aim in mind. | Мож-но легко доработать и приспособить для технической помощи целый ряд других модулей и пособий, име-ющих непосредственное отношение к борьбе с глобальной преступностью и терроризмом. |
| Because of the diversity of the applications, SATEL has adapted the policy of providing every product with a reasonable number of parallel versions. | Из-за разнообразия приложений, SATEL адаптировала политику предоставления каждого продукта с разумным числом параллельных версий. |
| Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| She has adapted the screenplays of several theatrical plays and served as associate producer of several TNT productions including the theatrically released film Gettysburg. | Она адаптировала сценарии нескольких театральных пьес и служила в качестве ассоциированного продюсера нескольких триольных спектаклей, включая театрально выпущенный фильм «Геттисберг». |
| Moreover, the Special Rapporteur remains concerned that in Ukraine, although it has over the last 15 years changed a significant number of its laws and adapted them to the international standards, a separate juvenile justice system has not yet been put into place. | Более того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в Украине, хотя она за последние 15 лет и изменила значительное число своих законов и адаптировала их к международным стандартам, отдельной системы ювенальной юстиции до сих пор не создано. |
| In the three years since UNCED, the international community has initiated actions to raise awareness; has adapted policies; has prepared and implemented plans and strategies; and has improved action programmes that were under way before UNCED. | За три года, прошедшие со времени проведения ЮНСЕД, международное сообщество предприняло усилия для повышения уровня информированности, адаптировала политику, подготовило и осуществило планы и стратегии и подняло уровень программ действий, осуществление которых началось еще до проведения ЮНСЕД. |
| Moreover, national parks and skerry parks have been established, as well as areas specially adapted for outdoor recreation in the vicinity of urban areas. | Кроме того, были созданы национальные парки и заповедники каменистых островов, а также районы, специально приспособленные для проведения досуга на свежем воздухе вблизи городских районов. |
| (a) Military materiel, meaning weapons of any kind manufactured for use in wartime by the armed forces, and means of land, sea and air combat, manufactured or specially adapted for this purpose; | а) материалы военного назначения, под которыми понимается оружие, независимо от его характера, предназначенное для использования во время войны вооруженными силами, а также наземные, военно-морские и военно-воздушные боевые средства, произведенные или приспособленные специально для этой цели; |
| Most farmers rely heavily on traditional varieties that are well adapted to Bolivia's "high climatic risk" (on the altoplano, especially, the potato crop is exposed frequently to hail, frost and drought). | Большинство фермеров основную ставку делают на традиционные сорта, хорошо приспособленные к «весьма рискованным климатическим условиям» Боливии (особенно на так называемых альтоплано, где картофель нередко выдерживает испытания градом, морозом и засухой). |
| Note The term 'marine gas turbine engines' includes those industrial, or aero-derivative, gas turbine engines adapted for a ship's electric power generation or propulsion. | Примечание Термин «морские газотурбинные двигатели» включает промышленные или авиационные газотурбинные двигатели, приспособленные для применения в корабельных электрогенераторных или двигательных установках. |
| However, a significant number of such premises are rooms adapted for conducting activities with other particular categories of crime victims, including adults (e.g. victims of violent crimes) in order to eliminate the negative consequences connected with interrogation following traumatic events. | Однако значительная часть таких помещений представляет собой комнаты, приспособленные для проведения мероприятий с другими особыми категориями жертв преступлений, включая взрослых (например, жертв насильственных преступлений). |
| SAGE instruments have been adapted for and are harmonized with other international studies. | Используемый в СЕЙДЖ инструментарий приспособлен для применения в международных исследованиях и приведен в соответствие с их задачами. |
| Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. | Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию. |
| Gibraltar Airport will be adapted to have an entrance from Spain (as well as Gibraltar), in a similar manner to Basel and Geneva airports (which are also adjacent to borders). | Кроме того, аэропорт приспособлен для въезда пассажиров из Испании (а также из аэропорта в Гибралтар), аналогично аэропортам Базеля и Женевы, которые также примыкают к границам. |
| A huge explosion damaged it in 1704, after which it was renovated and adapted to the use of guns. | После сильного взрыва в 1704 году замок был реставрирован и приспособлен к использованию огнестрельного оружия. |
| This general approach can, however, then be adapted and tailored to the specific situation. | При этом данный общий подход может также быть адаптирован и приспособлен к конкретной ситуации. |