5.4.2.2. Passing beam designed for left-hand traffic and adapted to right-hand traffic: | 5.4.2.2 Луч ближнего света, предназначенный для левостороннего движения и адаптированный к правостороннему движению: |
To this end, an adapted new option of resolution 255 of the United Nations Security Council from 1968 would be a good example of a responsible attitude of the nuclear-weapon States on the eve of the NPT review and extension Conference. | В этом отношении неплохим примером ответственной позиции государств, обладающих ядерным оружием, накануне Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении мог бы стать новый, адаптированный вариант резолюции 255 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1968 года. |
As with the previous films in the trilogy, Before Midnight received widespread acclaim and was nominated for an Academy Award for Best Adapted Screenplay. | Как и предыдущий фильм, «Перед полуночью» был высоко оценен критиками и был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий. |
Body ballet is an adapted complex of exercises that consists of choreographical pases, stretching and aerobics elements. | Боди-балет - адаптированный комплекс упражнений, состоящий из хореографических па, упражнений на растяжку («стрейчинг») и элементов аэробики. |
Source: adapted from: In order to reduce generation of waste that contains Hg in DC different policy instruments including regulations, market based instruments as well as information are used. | Источник: адаптированный материал сайта: Для сокращения объема образования ртутьсодержащих отходов в РС используются различные политические инструменты, в том числе регламенты, рыночные инструменты и информация. |
Use was made of flexible qualitative methodologies that could be adapted to the different exploration needs and objectives identified. | Использовалась качественные методы оценки, которые можно адаптировать к различным потребностям и целям исследования. |
Monitoring networks, the frequency of measurements and determinands as well assessment methodologies should be adapted to these conditions. | Нужно адаптировать к этим условиям сети мониторинга, частоту измерений и определяемые параметры, а также методологии оценки. |
It has proved to us that, although the voices of the smaller States are often drowned in the tumult of the international arena, the instruments of the global economy can be adapted to meet the needs of a smaller partner. | Он доказал, что, несмотря на то, что голос малых государств зачастую не слышен в суматохе, царящей на международной арене, инструменты глобальной экономики вполне можно адаптировать для удовлетворения нужд и потребностей малых партнеров. |
The content of the kit should be adapted according to the category of vehicle considered [...] or the particular use made of the vehicle, such as the transport of dangerous goods. | Содержимое этой аптечки следует адаптировать в зависимости от рассматриваемой категории транспортных средств [...] или конкретного предназначения данного транспортного средства, как, например, в случае перевозки опасных грузов. |
Biblical paradigms provided the mythologers with ready-made stories which could be adapted to their purpose. | Библейские примеры обеспечивали составителей мифов готовыми сюжетами, которые можно было адаптировать для своих целей. |
IT-based systems had to be tried out and adapted to an organization's specific needs. | Компьютеризованная система требует отладки и адаптации к конкретным потребностям организации. |
However, according to recent statements of the Greek Minister of Justice, this adaptation is under way and expected to have been completed by the end of the year, when internal legislation will have been adapted accordingly. | Тем не менее, как следует из недавних заявлений министра юстиции Греции, процесс этой адаптации уже начался и должен завершиться к концу нынешнего года, когда будут приняты соответствующие внутринациональные законодательные нормы. |
The Vi also published a teaching module on capital flows to developing countries, and provided support to academics from Ethiopia, Kenya and Zimbabwe who adapted Vi teaching materials on FDI, competitiveness and development, and regional trade to the context of their countries. | ВИ опубликовал также методический модуль по теме потоков капитала в развивающиеся страны и оказывал поддержку преподавателям из Зимбабве, Кении и Эфиопии в адаптации учебных материалов ВИ по вопросам ПИИ, конкурентоспособности и развития, а также региональной торговли к условиям своих стран. |
While the United Nations system offered impressive opportunities for supporting ECDC, that system should be further adapted and its potential for coordination both at Headquarters and in the field must be enhanced in order to strengthen ECDC. | Хотя система Организации Объединенных Наций открывает большие возможности для развития ЭСРС, эта система также требует дополнительной адаптации, а ее механизм сотрудничества как в Центральных учреждениях, так и на местах следует усовершенствовать для укрепления ЭСРС. |
With regard to the Common External Tariff (CET), the study undertaken for ECOWAS on the basic aspects of a CET is being adapted for ECCAS. | Что касается единого внешнего тарифа, то в настоящее время ведется работа по адаптации к условиям ЭСЦАГ исследования по основным аспектам единого внешнего тарифа, проведенного применительно к ЭКОВАС. |
In cases where existing vehicles cannot not be adapted for use by persons with disabilities, local government bodies provide alternative transport options. | В тех случаях, когда действующие транспортные средства не могут быть приспособлены для использования инвалидами, органы местного самоуправления создают другие возможности для их передвижения. |
The species and the food chain were well adapted to the harsh climate, including the highly variable weather conditions. | Эти виды и цепь питания хорошо приспособлены к суровому климату, включая весьма изменчивые погодные условия. |
And if the very few that survive pass onto their offspring whatever it was that helped them survive, then those offspring must be better adapted to the circumstances in which all this happened than their parents were. | И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло. |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. | До сих пор мы жили, опираясь на свои силы и не имея никаких отношений с Соединенными Штатами; мы вполне можем и далее жить, опираясь на свои силы, поскольку благодаря созданному нами механизму мы уже приспособлены вести такой образ жизни. |
We see, every day, that the rules and regulations that govern this personnel - who work side by side with personnel from the funds and programmes in the field - are not always well adapted to their work in the field. | Каждый день мы видим, что правила и процедуры, которые определяют работу этих сотрудников, работающих бок о бок с персоналом из фондов и программ, не всегда хорошо приспособлены к их работе на местах. |
That material was currently being adapted to suit different situations and cultures around the world. | Эти материалы в настоящее время дорабатываются с учетом различных ситуаций, возникающих в мире, а также существующих мировых культур. |
Some standards are essentially developed at a global level and adapted to regional or local needs. | Некоторые стандарты разрабатываются преимущественно на глобальном уровне и затем применяются с учетом региональных и местных потребностей. |
It was essential that, upon the entry into force of the Convention and the two Protocols, national legislations should be adapted to reflect the provisions of those very important instruments. | Представляется крайне важным, чтобы при вступлении в силу Конвенции и двух протоколов к ней национальные законодательства были бы адаптированы соответствующим образом с учетом положений этих особо важных документов. |
The Committee agreed on the roadmap in general, stating that the details would be adapted according to the decisions taken during the preparatory process. | Комитет принял "дорожную карту" в целом, отметив, что детали будут скорректированы с учетом решений, принятых в ходе подготовительного процесса. |
Prepare the regional scientific assessment report following the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel, adapted, as appropriate, to the regional context; and | готовить доклады о результатах региональной научной оценки с учетом требований в отношении их структуры и формата, разработанных Группой по глобальной научной оценке, и региональной специфики; и |
The weapon worked at first, but the replicators adapted. | Сперва оружие сработало, но Репликаторы быстро адаптировались. |
In just one month, we've adapted to the German character... | Кажется невероятным, что всего за месяц мы адаптировались к немецкому характеру. |
The Lebanese Armed Forces have adapted to the present situation by creating an encircling control line by heavily fortifying positions, including with the aid of armoured personnel carriers and tanks. | Ливанские вооруженные силы адаптировались к нынешней ситуации, создав окружной контрольный эшелон с сильно укрепленными позициями, включая бронетранспортеры и танки. |
Many of the coordination and response mechanisms rooted in General Assembly resolution 46/182 were originally developed in the context of natural disasters and have been increasingly used and adapted in cases of complex emergencies. | Многие механизмы координации действий и оказания помощи, предусмотренные в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, были первоначально разработаны в контексте стихийных бедствий и потом все чаще использовались и адаптировались в сложных чрезвычайных ситуациях. |
And the reason I could do that is because we mammals have gone through a series of these hydrogen sulfide events, and our bodies have adapted. | Я смогу это сделать, потому что мы, млекопитающие, пережили серию таких сероводородных событий, и наши тела адаптировались. |
And adapted it to fit his needs. | И адаптировал ее под собственные потребности. |
In addition, it has adapted its lending tools for low-income countries for greater flexibility and effectiveness. | Кроме того, он адаптировал свои инструменты кредитования для стран с низким уровнем доходов с целью обеспечения большей гибкости и эффективности. |
But democracy has shown weakness and the Cuban regime has in turn adapted its tactics. | Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику. |
For this episode Martin adapted material from chapters 58 to 63 (Sansa V, Davos III, Tyrion XIII, Sansa VI, Tyrion XIV, and Sansa VII) of his novel A Clash of Kings. | Для этого эпизода, Мартин адаптировал материал из глав с 58 по 63 (Санса V, Давос III, Тирион XIII, Санса VI, Тирион XIV и Санса VII) из его романа «Битва королей». |
The overall evaluation was that: "In a shrewd move, Ian Anderson has studied the current heavy metal renewal and adapted it to suit his own ends, and the results are impressive to say the least". | Отметив следующее: «Сделав хитрый ход, Иэн Андерсон изучил набирающий популярность жанр хэви-метала и адаптировал его звучание под свои музыкальные цели - результаты впечатляют, если не сказать больше». |
International Maritime Organization adapted UNECE regulations on dangerous goods into its legal instruments | Адаптация Международной морской организацией правил перевозки опасных грузов ЕЭК ООН к своему правовому контексту. |
Materials for ESD at all levels need to be developed, both for general courses and specialist education and for self-study and be adapted to the local conditions and needs. | Требуется разработка и адаптация к местным условиям и потребностям учебно-методических материалов для ОУР на всех уровнях в рамках как общих курсов и специального образования, так и самообразования. |
(e) In the provision of technical assistance to establish an ombudsman, it should be noted that one model should not be used exclusively, but the institution should be adapted to reflect the cultural and social realities of the country concerned. | ё) следует отметить, что при предоставлении технической помощи по созданию поста омбудсмена нельзя придерживаться исключительно какой-либо одной модели; необходима адаптация этого института с учетом культурных и социальных реалий соответствующей страны; |
Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
Firstly, such partnerships often follow different rules than those with multinationals and approaches must be adapted accordingly. | Во-первых, во многих случаях такие партнерства придерживаются других правил, чем многонациональные партнерства, и поэтому необходима соответствующая адаптация подходов. |
UNCTAD's mission on trade and development remained the same, but its mission should be distinguished from its tasks, which adapted to changes in the international economic agenda. | Миссия ЮНКТАД в сфере торговли и развития остается прежней, но миссию организации следует отличать от ее задач, которые адаптируются к изменениям в международной экономической повестке дня. |
The FAO model code of forest harvesting practice has now been adapted to regional and national needs; an edition for Asia and the Pacific was prepared in 1998, and a number of countries in the region have adopted it. | В настоящее время Типовые лесозаготовительные нормы и правила ФАО адаптируются к региональным и национальным потребностям; в 1998 году было подготовлено издание для Азиатско-Тихоокеанского региона, и ряд стран этого региона уже принял их. |
3.4.1.5.4. When illuminated must be sufficiently bright to be visible to the driver under both daylight and night-time driving conditions, when the driver has adapted to the ambient roadway light conditions; | 5.4 в зажженном состоянии является достаточно ярким для того, чтобы водитель мог его видеть как в дневное, так и в ночное время в условиях управления транспортным средством, когда глаза водителя адаптируются к окружающим условиям освещения дороги; |
Older ships would be adapted to current dangerous goods requirements; | Суда с более длительным сроком службы адаптируются с учетом действующих предписаний в отношении опасных грузов. |
Training activities for forest workers and small forest owners are being developed in many countries; training methods are being specially adapted for target groups difficult to reach. | Во многих странах организуются курсы обучения лесохозяйственных рабочих и мелких лесовладельцев; методы подготовки специально адаптируются с учетом потребностей целевых групп, доступ к которым ограничен. |
Adaptation projects should not rely on technologies not adapted to local environments. | Проекты в целях адаптации не должны основываться на технологиях, не приспособленных к местным условиям. |
Since asymmetrical feathers are typical of animals adapted to flying, it is likely that Pedopenna represents an early stage in the development of these structures. | Поскольку асимметричные перья типичны для животных, приспособленных к полёту, весьма вероятно, что перья Pedopenna представляет собой раннюю стадию эволюции этих структур. |
(e) Vehicles adapted for use by handicapped persons. | е) транспортных средств, приспособленных для использования инвалидами. |
136.170 Cultivate and develop at local as well as national level a culture of human rights through appropriate programmes increasingly adapted to the cultural context in the framework of formal and non-formal education (Comoros); | 136.170 поощрять и развивать на местном, а также на национальном уровнях культуру прав человека посредством соответствующих программ, все более приспособленных к культурному контексту в рамках формального и неформального образования (Коморские Острова); |
In order not to lose time, we have prepared a 134-point adaptation and mitigation plan that includes river dredging, afforestation of 20 per cent of the land, increasing food production with crop varieties adapted to climate change, etcetera. | Не теряя времени, мы подготовили состоящий из 134 пунктов план по адаптации и смягчению последствий, который включает мероприятия по углублению дна рек, лесонасаждению на 20 процентах нашей территории, увеличению сельскохозяйственного производства благодаря выращиванию сортов культур, приспособленных к изменению климата, и так далее. |
The national authorities believe that this methodology can be adapted and adopted in the country. | Национальные органы уверены, что эта методология может быть приспособлена для условий страны и распространена повсеместно. |
The United Nations has to be adapted to new conditions and problems. | Организация Объединенных Наций должна быть приспособлена к новым условиям и проблемам. |
It was highlighted that the social partnership model could be adapted to other countries in South-Eastern Europe. | Было подчеркнуто, что модель социального партнерства может быть приспособлена к другим странам Юго-Восточной Европы. |
Well, often we're unaware of the fact that we're living in environments in which our skin is inherently poorly adapted. | Ну, очень часто мы не осознаем того, что мы живем в среде, к которой наша кожа, по сути, плохо приспособлена. |
Among the featured speakers was one of President Kabila's advisers, who argued that the 2005 Constitution was not adapted to the post-transitional context and that a new Constitution was needed as the country transformed into an emerging regional power. | В числе главных ораторов был один из советников Президента Кабилы, который доказывал, что Конституция 2005 года не приспособлена к постпереходному контексту и что в условиях, когда страна трансформируется в укрепляющуюся региональную державу, нужна новая конституция. |
The Commission, he went on to say, could never hope to cover every particular case and special agreements would always be needed, but it could provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. | Далее он заявил, что Комиссия абсолютно не может надеяться на то, чтобы охватить каждый отдельный случай, и неизменно будет требоваться заключение специальных соглашений, однако она могла бы выработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы приспособить для использования в будущих конвенциях. |
It will enable national price statisticians to collect domestic consumer price index price data as well as ICP price data using a common computer programme that can be adapted to both purposes. | С помощью этой программы национальные статистические службы, занимающиеся статистикой цен, смогут собирать данные об индексе потребительских цен внутреннего рынка, а также данные о ценах ПМС, используя общую компьютерную программу, которую можно приспособить для обеих целей. |
With its CPU-controlled center column and its pivoting wheel arms, it can be easily adapted to many diverse shot angles. | Он имеет центральную колонну с ЦПУ-управлением и раскладывающимися колесами, и ее можно приспособить для многих углов съемки. |
Many of the modules and tools, which are of obvious relevance for the fight against global criminal threats and terrorism, could efficiently be further developed and adapted with that aim in mind. | Мож-но легко доработать и приспособить для технической помощи целый ряд других модулей и пособий, име-ющих непосредственное отношение к борьбе с глобальной преступностью и терроризмом. |
During the period of colonization and the expansion of nation States, indigenous peoples were incorporated into State structures, generally against their will, and their forms of local government were modified or adapted to bring them into line with the interests and needs of the State. | В период колонизации и экспансии национальных государств коренные народы, как правило вопреки их воле, включались в государственные структуры, а их местные формы управления изменялись или адаптировались, с тем чтобы приспособить их к интересам и нуждам государства. |
Slovenia adapted its social protection systems to population ageing, implementing its social transfer system reform in 2012. | Словения адаптировала свои системы социальной защиты к проблемам старения, проведя в 2012 году реформу своей системы социальных выплат. |
Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. | Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода. |
India supported the offer of the Republic of Yemen to host a regional conference on information and was prepared to make its excellent training facilities and the intermediate technologies it had adapted to the needs of the developing countries more available to them. | Индия поддерживает предложение Йемена о проведении в этой стране региональной конференции по вопросам информации и готова дополнительно предоставить в распоряжение развивающихся стран отличные средства обучения и промежуточные технологии, которые она адаптировала к потребностям этих стран. |
You adapted it, changed it. | Адаптировала и изменила его. |
Satellite communications, accessible from virtually any location and capable of instantly activating communication channels adapted to specific needs, could prove an important factor driving the development of telemedicine. | Спутниковая связь, которая действует практически везде и позволяет моментально активировать каналы передачи данных, приспособленные для удовлетворения конкретных потребностей, может явиться важным фактором, который будет определять развитие телемедицины. |
The world's first official carriage of mail by rail was by the United Kingdom's General Post Office in November 1830, using adapted railway carriages on the Liverpool and Manchester Railway. | Первую в мире официальную перевозку почты по железной дороге осуществило почтовое ведомство Великобритании в 1830 году, использовав для этой цели приспособленные вагоны на железной дороге Ливерпуль - Манчестер (англ. Liverpool and Manchester Railway). |
Amphibians are animals who adapted to living both on land and in water. | Амфибии (или земноводные) - это животные, приспособленные к жизни и в водной среде, и на суше. |
Most farmers rely heavily on traditional varieties that are well adapted to Bolivia's "high climatic risk" (on the altoplano, especially, the potato crop is exposed frequently to hail, frost and drought). | Большинство фермеров основную ставку делают на традиционные сорта, хорошо приспособленные к «весьма рискованным климатическим условиям» Боливии (особенно на так называемых альтоплано, где картофель нередко выдерживает испытания градом, морозом и засухой). |
However, a significant number of such premises are rooms adapted for conducting activities with other particular categories of crime victims, including adults (e.g. victims of violent crimes) in order to eliminate the negative consequences connected with interrogation following traumatic events. | Однако значительная часть таких помещений представляет собой комнаты, приспособленные для проведения мероприятий с другими особыми категориями жертв преступлений, включая взрослых (например, жертв насильственных преступлений). |
One of the safe houses has also been adapted for the needs of disabled persons. | Кроме того, один из приютов приспособлен для нужд инвалидов. |
S. obscurus is better adapted to colder climates than its distant relative, S. floridanus, the eastern cottontail. | S. obscurus лучше приспособлен к районам с более холодным климатом, чем его дальний родственник, флоридский кролик. |
Gibraltar Airport will be adapted to have an entrance from Spain (as well as Gibraltar), in a similar manner to Basel and Geneva airports (which are also adjacent to borders). | Кроме того, аэропорт приспособлен для въезда пассажиров из Испании (а также из аэропорта в Гибралтар), аналогично аэропортам Базеля и Женевы, которые также примыкают к границам. |
Sixth, the used wavelets type is adapted to deal with the time ordered data and does not distorted on the last price values. | В шестых, используемый тип вейвлетов приспособлен для работы с упорядоченными во времени данными и не вносит искажений на последнем значении ценового ряда. |
The simpler C3 cycle which operates in most plants is adapted to wetter darker environments, such as many northern latitudes... | Более простой СЗ-путь фотосинтеза, который работает у большинства растений, приспособлен к влажным условиям с пониженной освещённостью, таким как в северных широтах. |