A spaceborne virus that adapted to Borg physiology. | Космический вирус, адаптированный к борговской физиологии. |
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. | Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году. |
This text is adapted from New light on a hidden treasure, a 144-page illustrated book to be published by FAO, which records the achievements of IYP and underscores the potato's vital role in strengthening world food security and alleviating poverty. | Ниже приводится адаптированный текст «Бесценный дар земли в новом свете», 144-страничной иллюстрированной книги, выпущенной ФАО, описывающей достижения МГК и подчеркивающей важную роль картофеля в укреплении международной продовольственной безопасности и сокращении нищеты. |
The secretariats were requested to prepare a version of the rules of procedure adapted to the specific context of the Joint Meeting. | Секретариатам было поручено подготовить вариант правил процедуры, адаптированный с учетом специфики этого Совместного совещания. |
Source: adapted from: In order to reduce generation of waste that contains Hg in DC different policy instruments including regulations, market based instruments as well as information are used. | Источник: адаптированный материал сайта: Для сокращения объема образования ртутьсодержащих отходов в РС используются различные политические инструменты, в том числе регламенты, рыночные инструменты и информация. |
The current provisions should thus be adapted to retain the existing simplifications of the system for small cells and batteries. | Следовательно, необходимо адаптировать существующие требования для сохранения в силе облегченных условий, действующих в настоящее время в отношении элементов или батарей малых размеров. |
These policies will, by and large, have to be adapted to local conditions and opportunities, and implemented at the national level. | Эти стратегии необходимо будет сплошь и рядом адаптировать к местным условиям и возможностям и осуществлять на национальном уровне. |
The recent results achieved in terms of basic education schooling demonstrate that in the short term there will be a heavy demand for secondary level, and it is urgent that the current infrastructures and human resources are adapted to meet this impending situation. | Достигнутые в последнее время результаты в области преподавания на уровне базового образования говорят о том, что в скором времени потребность в среднем образовании будет очень высокой, поэтому необходимо адаптировать нынешнюю инфраструктуру и кадровые ресурсы к такой ситуации. |
The previous system inherited from the former Soviet Union was a very unique transport system, that could not be adapted to the principles of a free market economy and to international transport operations. | Прежняя транспортная система, унаследованная от бывшего Советского Союза, являлась весьма уникальной, и ее невозможно было адаптировать к принципам свободной рыночной экономики и международным транспортным операциям. |
The research phase is followed by consultation among selected senior decision makers with debate focusing on how these best-practice scenarios can be adapted to national circumstances. | После этапа исследований проводятся консультации между отдельными руководителями, принимающими решения, которые посвящены прежде всего тому, как можно адаптировать сценарии, составленные на основе передовой практики, применительно к национальным условиям. |
It is important that the needs of persons with disabilities within minorities are identified and that services are adapted to them. | Важно выявлять потребности лиц с ограниченными возможностями внутри меньшинств в целях адаптации услуг к их нуждам. |
It had come to be generally recognized that the rules governing the functioning of the Organization should be adapted to reflect changes on the international scene. | Отныне всеми признана необходимость адаптации правил, регулирующих функционирование Организации, к изменениям, происходящим на международной арене. |
However, as they were mostly developed in the absence of electronic systems, they may create uncertainty as to their legal effect and would need to be adapted or supplemented in view of the new media currently in use. | Однако, поскольку они были в основном разработаны до появления электронных систем, они могут создавать неопределенность в том, что касается их правового воздействия, и могут нуждаться в адаптации или дополнении с учетом новых ныне используемых носителей информации. |
The approach to those topics would help to identify existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms and the issue of how they might be adapted to fill the existing void in the hierarchy of international norms. | Подход к этим темам позволит определить существующие структуры и процедуры для рассмотрения коллизий норм и вопроса о возможностях их адаптации для заполнения существующего пробела в иерархии норм международного права. |
The comparisons shall be carried-out in the laden and unladen condition to show the different conditions of load can be adapted to and to confirm the extreme parameters to be simulated, e.g.: | Сопоставление проводят в груженом и порожнем состоянии для доказательства возможности адаптации к различным условиям и для подтверждения экстремальных параметров, подлежащих моделированию, например: |
Moreover, justice systems are generally not adapted to hearing women and girls victims of violence, which contributes to deterring complaints and reporting. | Кроме того, системы правосудия, как правило, не приспособлены для заслушивания женщин и девочек - жертв насилия, что способствует нежеланию направлять жалобы и сообщения. |
These apartments are designated for women of all sectors, and are also adapted for women with disabilities. | Эти приюты предназначены для женщин из любых общин, они также приспособлены для женщин-инвалидов. |
When BDS are strategically important but not yet adapted to local needs or acknowledged by target beneficiaries as such, joint efforts by public and private institutions should provide effective institutional responses. | В тех случаях, когда УРП имеют стратегически важное значение, но они пока еще не приспособлены к местным потребностям или не находят признания среди потенциальных бенефициаров, совместные усилия государственных и частных учреждений позволяют найти эффективные институциональные решения. |
It also outlines a strategy for harmonizing economic growth objectives with environmental protection and for specifying priorities and enabling conditions that can be adapted to each government's situation. | Кроме того, в нем излагается стратегия согласования целей экономического роста с потребностями охраны окружающей среды и определения приоритетных задач и благоприятных условий, которые могут быть приспособлены к ситуации каждого правительства. |
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. | При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий. |
Beyond these general considerations, a number of specific governmental measures can help promote social integration in post-conflict situations, adapted as necessary to each situation. | Помимо этих общих соображений, содействовать социальной интеграции в постконфликтных условиях может целый ряд конкретных правительственных мер, при необходимости адаптируемых с учетом конкретной ситуации. |
In such cases, established legal frameworks, including international human rights law, would continue to apply, even if the implementation of the law must be adapted to address the new reality. | В таких случаях будет по-прежнему действовать уже созданная нормативно-правовая база, включая международное право в области прав человека, даже если применение правовых норм должно адаптироваться с учетом новых реальностей. |
The matrix provides a framework for achieving common objectives in drug control under five programmes that are adapted to the different needs of, and the specific situation in, each subregion of Africa. | Эта таблица обеспечивает основу для достижения общих целей в области контроля над наркотиками в рамках пяти программ, которые составлены с учетом различных потребностей и конкретной ситуации каждого субрегиона Африки. |
a top-level framework built on a sound scientific basis that could be adapted to the specific circumstances of the countries is needed; | существует потребность в базовых рамках высокого уровня, опирающихся на прочную научную основу, которые могли бы адаптироваться с учетом специфики конкретных стран; |
Some suggested that programmes should be global in focus, while many emphasized that they should be applicable to developed and developing countries and have the flexibility to be adapted to different needs, priorities and capacities. | Некоторые участники высказали мысль о том, что программы должны иметь глобальную направленность, а многие подчеркнули, что они должны подходить развитым и развивающимся странам и быть достаточно гибкими для адаптации с учетом различных потребностей, приоритетов и возможностей. |
Following the changes on the global scene more than a decade ago, many international organizations adapted themselves to the new realities. | После изменений, произошедших на мировой арене более десяти лет назад, многие международные организации адаптировались к новым реальностям. |
These documents have been translated into a number of languages, adapted to specific national or regional contexts and updated. | Эти документы неоднократно переводились, адаптировались к конкретным национальным или региональным потребностям и обновлялись. |
In the course of updating the Principles in light of the factors specified in resolution 2004/72, the independent expert has framed changes with a view towards ensuring that the Principles are readily adapted to diverse legal systems and, more generally, towards enhancing their clarity. | В ходе обновления Принципов в свете факторов, указанных в резолюции 2004/72, независимый эксперт сформулировал изменения с учетом того, чтобы Принципы легко адаптировались к различным правовым системам и, в более общем плане, была обеспечена их большая ясность. |
I see you've adapted. | Смотрю, вы уже адаптировались. |
Well, we did pull through, and we adapted. | Но мы ведь выжили и адаптировались. |
In addition, it has adapted its lending tools for low-income countries for greater flexibility and effectiveness. | Кроме того, он адаптировал свои инструменты кредитования для стран с низким уровнем доходов с целью обеспечения большей гибкости и эффективности. |
Meanwhile, UNIAP, at the request of Governments, has translated training manuals into local languages and adapted them to the national contexts, and organized training of trainers. | Тем временем ЮНИАП по просьбе правительств обеспечил перевод учебных материалов на местные языки, адаптировал их к национальным особенностям и организовал подготовку инструкторов. |
Spanish Neoclassicism was exemplified by the work of Juan de Villanueva, who adapted Burke's theories of beauty and the sublime to the requirements of Spanish climate and history. | Примером испанского неоклассицизма может служить работа Хуана де Вильянуэвы, который адаптировал теории красоты и возвышенного Берка к требованиям испанского климата и истории. |
He adapted the story for children. | Он адаптировал историю для детей. |
In 1914, Baum adapted the book to film through his "Oz Film Manufacturing Company." | В 1914 году Баум адаптировал текст книги для сценария фильма, который снимался его кинокомпанией Oz Film Manufacturing Company. |
To address those challenges, new medical technologies were required, existing products must be adapted and access to both guaranteed. | Для решения этих проблем необходимы новые медицинские технологии, адаптация существующих продуктов и обеспечение доступа к ним. |
Moreover, the national insurance system and work environments were being adapted to accommodate persons with a reduced ability to work due to health reasons, to ensure employment and adequate living standards for persons with disabilities. | Кроме того, производится адаптация национальной системы страхования и условий труда с учетом потребностей лиц с ограниченной трудоспособностью по причине состояния здоровья, с тем чтобы обеспечить трудовую занятость и надлежащие условия жизни для инвалидов. |
Health-care services are provided to all people in Cyprus at the public medical institutions all over Cyprus and they are being adapted to meet the special needs of patients or any special group of patients. | Всем жителям Кипра обеспечен доступ к медицинскому обслуживанию в государственных медицинских учреждениях по всему Кипру, причем производится адаптация предоставляемых ими услуг к особым нуждам пациентов или к нуждам любой отдельной группы пациентов. |
In the micro-integration process, the data are checked and incorrect data are adapted. | В процессе микроинтегрирования происходит проверка данных и адаптация неправильных данных. |
(b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; | Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
Forest sector policies and institutions in transition countries are being adapted to changing conditions as reported in the Warsaw report. | Лесохозяйственная политика и учреждения лесного сектора стран с переходной экономикой адаптируются к меняющимся условиям, о чем сообщалось в Варшавском докладе. |
But people have adapted to living with all kinds of neurological deficits. | Но люди адаптируются к жизни со всеми видами неврологических расстройств. |
This process is expected to lead to a significantly restructured Mission, whose functions are being adapted to respond to profoundly changed circumstances on the ground. | Этот процесс, как ожидается, приведет к значительному изменению конфигурации Миссии, функции которой адаптируются, с тем чтобы они соответствовали резко изменившимся обстоятельствам на местах. |
3.4.1.5.4. When illuminated must be sufficiently bright to be visible to the driver under both daylight and night-time driving conditions, when the driver has adapted to the ambient roadway light conditions; | 5.4 в зажженном состоянии является достаточно ярким для того, чтобы водитель мог его видеть как в дневное, так и в ночное время в условиях управления транспортным средством, когда глаза водителя адаптируются к окружающим условиям освещения дороги; |
Rules of evidence in legal proceedings with regard to indigenous peoples' cultural heritage shall be adapted to the relevant peoples' cultures and customary laws pertaining to the element of the cultural heritage in dispute. | В сфере судопроизводства правила доказывания по делам, касающимся культурного наследия коренных народов, адаптируются с учетом культур и обычного права соответствующих народов, которым принадлежат элементы культурного наследия, ставшие предметом спора. |
To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. | Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
Apartments used as alternative accommodation (built, adapted, repaired for such purposes, as well as those for which request for return are filed) are occupied by 1,726 families; | в квартирах, используемых в качестве альтернативного жилья (построенных, приспособленных, отремонтированных для таких целей, а также квартирах, в отношении которых поданы просьбы о возвращении), проживает 1726 семей; |
One of its objectives was to provide the Societies and cooperatives with preferential credits to build, reconstruct, enlarge, convert and modernize residential housing and buildings adapted to provide rental housing and, in the case of cooperatives, cooperative dwellings. | Одной из его целей было предоставление обществам и кооперативам кредитов на льготных условиях на строительство, реконструкцию, расширение, перепрофилирование и модернизацию жилого фонда и зданий, приспособленных для сдачи жилья в аренду, а в случае кооперативов - для обеспечения кооперативного жилья. |
Calls upon Governments to encourage relevant development and financial institutions to provide support for the promotion of grass-roots credit programmes adapted to the needs and activities of rural women so as to encourage and facilitate the establishment of small enterprises; | призывает правительства побуждать соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами развития, и финансовые учреждения предоставлять поддержку в целях содействия осуществлению программ кредитования на низовом уровне, приспособленных к потребностям и деятельности сельских женщин, с тем чтобы поощрять и облегчать создание мелких предприятий; |
The sum effect of these measures will presumably help to ensure that more crisis centres in Norway will be adapted to the needs of women with disabilities in the coming years. | Ожидается, что в результате этих мер число кризисных центров, приспособленных к нуждам женщин-инвалидов, в предстоящие годы существенно возрастет. |
There are no specific adaptation measures, but the country is adapted to a considerable natural variability. | Каких-либо конкретных мер по адаптации не осуществляется, однако страна приспособлена к значительным изменениям в природных условиях. |
Generally, however, the national curriculum has not been fully adapted to reflect the needs and cultural values of different ethnic communities. | В целом, однако, национальная учебная программа не в полной мере приспособлена к потребностям и культурным ценностям различных этнических общин. |
It has become evident that the world financial system is not adapted to the realities of global competition. | Стало очевидно, что международная финансовая система не приспособлена к реальностям глобальной конкуренции. |
MSRP commitment control has been adapted to ensure control on expenditure recording. | Система контроля за обязательствами УСРК была приспособлена для контроля за учетом расходов. |
As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. | Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств. |
The review will seek to identify both pitfalls and best practices in existing flexible working arrangements to see whether there are other such arrangements that could be adapted to the United Nations system. | Этот обзор преследует цель выявить как возможные трудности, так и передовой опыт применения существующих гибких графиков работы и выяснить, имеются ли иные подобные графики, которые можно было бы приспособить для внедрения в системе Организации Объединенных Наций. |
The special session considered applications of remote sensing to detecting ancient water systems that could be adapted for modern-day use to satisfy needs for water, especially in developing countries. | В ходе этого заседания были рассмотрены возможности применения дистанционного зондирования для обнаружения древних систем водоснабжения, которые можно было бы приспособить к современным нуждам, с тем чтобы удовлетворять потребности населения в воде, особенно в развивающихся странах. |
Information on HIV/AIDS should be adapted to the social, cultural and economic context, and it should be made available through age-appropriate media and channels of dissemination. | Информацию о ВИЧ/СПИДе следует приспособить к социальному, культурному и экономическому контексту и распространять через средства и каналы информации с учетом возраста аудитории. |
Fourthly, private sector management tools should be adapted for public administration and use. | В-четвертых, методы управления, применяемые в частном секторе, следует приспособить к сфере государственного управления и применять их. |
Moreover, UNICEF aims to ensure that new technologies are 'open-source' so they can be locally adapted and customized. | Кроме того, ЮНИСЕФ стремится обеспечить общедоступность новых технологий, с тем чтобы их можно было адаптировать и приспособить к местным условиям. |
While it continued to implement traditional humanitarian mine action activities, UNMAS had in recent years adapted its strategy to the changing nature of conflicts and explosives threat. | Хотя она продолжала осуществлять традиционные виды гуманитарной противоминной деятельности, ЮНМАС в последние годы адаптировала свою стратегию в зависимости от изменчивой природы конфликтов и взрывной угрозы. |
Heavy metal band Manilla Road adapted the story to a song of the same title featured in their 1990 album The Courts of Chaos. | Хэви-метал группа Manilla Road адаптировала песню к рассказу в альбоме 1990 года The Courts of Chaos. |
The Guatemalan Academy of Mayan Languages has adapted the Braille system to the Mayan languages. | Академия языков майя Гватемалы адаптировала систему Брайля к текстам на языках майя. |
India supported the offer of the Republic of Yemen to host a regional conference on information and was prepared to make its excellent training facilities and the intermediate technologies it had adapted to the needs of the developing countries more available to them. | Индия поддерживает предложение Йемена о проведении в этой стране региональной конференции по вопросам информации и готова дополнительно предоставить в распоряжение развивающихся стран отличные средства обучения и промежуточные технологии, которые она адаптировала к потребностям этих стран. |
Early this year, the WHO 2010 Global Recommendations on Physical Activities for Health were adopted and adapted in Myanmar. | В начале этого года Мьянма приняла и адаптировала к своим условиям глобальные рекомендации ВОЗ относительно значения физической активности для здоровья от 2010 года. |
The center provides many uniquely adapted services. | Центр предоставляет многочисленные услуги, исключительно приспособленные для нужд бедуинского населения. |
The participants are forbidden to carry weapons or especially prepared or adapted objects capable of killing or harming people, or of causing material damage to State or public organisations, or to citizens. | Участникам запрещается иметь при себе оружие, а также специально подготовленные или приспособленные предметы, могущие быть использованы против жизни и здоровья людей, для причинения материального ущерба государственным, общественным организациям или гражданам. |
The Motel offers 2 single, 18 double (with double bed), 3 twin rooms (with two separate beds) and 3 suites, including one with a bath and shower cabin, also smoking and non-smoking and adapted to disabled guests. | Для них подготовлены 2 одноместные, 18 двухместные (с двухспальной кроватью), 3 двухместные комнаты (с отдельными кроватями) и 3 люкса, один из которых с ванной и душевой кабиной, также есть предназначенные для курящих и некурящих, приспособленные для инвалидов. |
Include in national laws, regulations and quality standards the obligation to provide adapted facilities to afford persons with disabilities access to and use of facilities and services in educational, social, cultural, artistic, sports and recreational centres; | включат в законодательство, регламенты и национальные нормы качества обязательство создавать учреждения, приспособленные для того, чтобы лица с инвалидностью имели доступ и могли пользоваться объектами и услугами в учебных, социальных, культурных, художественных, спортивных и рекреативных центрах; |
Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; | ∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |
The manual was also adapted for use in training courses for criminal justice officials in Southern Africa. | Этот справочник был приспособлен для использования в рамках подготовительных курсов для сотрудников системы уголовной юстиции в южной части Африки. |
Gibraltar Airport will be adapted to have an entrance from Spain (as well as Gibraltar), in a similar manner to Basel and Geneva airports (which are also adjacent to borders). | Кроме того, аэропорт приспособлен для въезда пассажиров из Испании (а также из аэропорта в Гибралтар), аналогично аэропортам Базеля и Женевы, которые также примыкают к границам. |
DIHR reported that the 1849 Constitution contained a catalogue of human rights but was not adapted to modern international human rights standards and was rarely applied by Danish authorities. | ДИПЧ сообщил, что, хотя в Конституции 1849 года содержится перечень прав человека, он не приспособлен к современным международным стандартам прав человека и редко применяется датскими властями. |
The white-winged fairywren is well adapted to dry environments, and M.l. leuconotus is found throughout arid and semi-arid environments between latitudes 19 and 32oS in mainland Australia. | Белокрылый расписной малюр хорошо приспособлен к засушливому климату, а подвид leuconotus встречается на всех аридных и полу-аридных районах широтах между 19 и 32 параллелями материковой Австралии. |
Ideally the Code should also be adapted to national conditions by selecting the most relevant provisions and filling potential gaps. | Также желательно, чтобы Кодекс был приспособлен к конкретным национальным условиям путем отбора наиболее актуальных положений и заполнения возможных пробелов. |