According to another view, the traditional doctrine of the State's absolute right needed to be adapted to contemporary practice, especially since the constitutions of many States guaranteed the individual's right to diplomatic protection. |
Согласно другому мнению, традиционная доктрина абсолютного права государства нуждается в адаптации по отношению к современной практике, особенно с учетом того, что конституции многих государств гарантируют права индивида на дипломатическую защиту. |
The different language versions had been adapted to the particularities of the economic and cultural situation of the language communities concerned, and would focus on publications and practical cases in countries with a shared cultural background. |
Различные языковые версии были составлены с учетом специфики экономической и культурной ситуации соответствующих лингвистических общин, и в них приводятся публикации и практические примеры в преломлении к странам с общей культурой. |
These texts, based on the 1969 definition and adapted to the particular object of the other two Conventions, are not mutually contradictory but on the contrary usefully complement each other. |
Эти тексты, скопированные с определения 1969 года и измененные с учетом особого объекта двух других Конвенций, никак друг другу не противоречат и, даже наоборот, полезно дополняют друг друга. |
Governments are encouraged to consider a targeted approach to FDI promotion policies which are transparent, use limited resources in the most efficient way, and are adapted to and develop with the country's evolving strategic goals. |
Правительствам следует изучить вопрос о принятии целенаправленного подхода к политике по поощрению ПИИ, который должен быть транспарентным, должен обеспечивать наиболее эффективное использование ограниченных ресурсов и должен адаптироваться и развиваться с учетом меняющихся стратегических целей страны. |
In addition, the law enforcement community in the United Kingdom has adapted to reflect the changing nature of cybercrime with the creation of a national resource, the National High-Tech Crime Unit, together with specialist units in local police forces. |
Кроме того, в Соединенном Королевстве правоохранительные органы изменили свою деятельность с учетом меняющегося характера киберпреступности путем создания национального органа - Национальной группы по борьбе с преступностью в сфере современных технологий, а также специальных подразделений в местных органах полиции. |
The training provided by industrialized countries' universities to students from LDCs is usually insufficient because the theoretical knowledge acquired needs to be adapted to the economic and social realities of those countries. |
Подготовки, полученной студентами из НРС в университетах промышленно развитых стран, как правило, недостаточно, поскольку приобретенные теоретические знания необходимо адаптировать с учетом экономических и социальных реалий этих стран. |
The secretariat therefore considers that the present programme of the Committee is in full harmony with the intentions of WSSD, taking into consideration the Committee's comparative advantages, and is being adapted to include more items identified as being of priority nature by WSSD. |
Поэтому секретариат считает, что нынешняя программа Комитета, с учетом его сравнительных преимуществ, полностью соответствует целям, поставленным на ВВУР, и отмечает, что в настоящее время она корректируется на предмет включения большего числа вопросов, которые были определены в качестве приоритетных на ВВУР. |
However, this structure or model, which is being applied on an experimental basis, is not rigid; it can be adapted to the specificities and complexities of each mission and will be adjusted to adapt to changes in mandates. |
Вместе с тем эта структура или модель, которая применяется на экспериментальной основе, не является жесткой: она может адаптироваться с учетом специфики и сложности каждой миссии и модифицироваться с учетом изменения мандатов. |
The environmental dimensions listed in the Jeju Initiative must be suitably adapted to the political, geographic, demographic, cultural and other requirements of each respective State and region, in line with its respective capacity. |
Природоохранные аспекты, перечисленные в Инициативе Чеджу, должны быть надлежащим образом адаптированы к с уникальным политическим, географическим, демографическим, культурным и другим потребностям каждого соответствующего государства и региона с учетом его соответствующего потенциала. |
We share the view that this situation must not be taken for granted over an unrealistically extended period of time and that it has to be adapted accordingly as the evolving situation on the ground in Kosovo dictates. |
Мы разделяем мнение о том, что эта ситуация не будет сохраняться сама по себе в течение чрезмерно долгого времени, и что необходимо действовать с учетом развития событий на местах. |
The plan constitutes a key tool for developing participatory methods adapted to conditions in El Salvador and, in particular, comprises the following activities: |
Данный план превратился в важный инструмент разработки методик по вовлечению населения в общественную жизнь с учетом реалий Сальвадора. |
In many cases, the training is intense and rigorous and may include guerrilla tactics, explosives training and shooting and sniper skills, along with more standard military skills, adapted to the Somali context. |
Во многих случаях такая подготовка носит интенсивный, напряженный характер и может включать изучение партизанской тактики, взрывное дело, стрельбу и снайперскую подготовку наряду с изучением обычных военных дисциплин, и вся эта подготовка осуществляется с учетом сомалийских условий. |
Three countries and civil society associations adapted the norms to their own socio-political and cultural specificities (Chile, Indonesia and the Philippines), while another three initiated their own improved governance reforms (Bangladesh, Cuba and Sri Lanka). |
Три страны и их ассоциации гражданского общества адаптировали эти нормы с учетом своих конкретных социально-политических и культурных особенностей (Индонезия, Филиппины, Чили), и еще три страны приступили к проведению своих собственных реформ по повышению эффективности управления (Куба, Шри-Ланка, Бангладеш). |
The Working Party will discuss if and how its programme of work should be adapted to respond to the outcome of the Conference and to the decisions by the UNECE Executive Committee. |
Рабочая группа обсудит вопрос о том, следует ли и каким образом адаптировать ее программу работы с учетом итогов Конференции и решений Исполнительного комитета ЕЭК ООН. |
Some suggested that programmes should be global in focus, while many emphasized that they should be applicable to developed and developing countries and have the flexibility to be adapted to different needs, priorities and capacities. |
Некоторые участники высказали мысль о том, что программы должны иметь глобальную направленность, а многие подчеркнули, что они должны подходить развитым и развивающимся странам и быть достаточно гибкими для адаптации с учетом различных потребностей, приоритетов и возможностей. |
Moreover, the fight against non-communicable diseases is also integral to one of the priorities of the Group of 20, and, under the auspices of the French presidency, we want to strengthen social protection by developing social protection ceilings adapted to the conditions of each country. |
Кроме того, борьба с неинфекционными заболеваниями неразрывно связана также с одним из приоритетов Группы 20, и в период председательствования Франции мы намерены укрепить социальную защиту путем разработки порогов социальной защиты с учетом условий каждой страны. |
In view of the increased emphasis in the CECI Programme of Work on capacity-building activities, the Team may consider various options on how its policy-oriented and normative outputs could be used and adapted for these purposes. |
С учетом возросшей нацеленности Программы работы КЭСИ на деятельность по наращиванию потенциала Группа, возможно, рассмотрит различные варианты того, как можно использовать и адаптировать для этих целей ею материалы, ориентированные на политику, а также нормативные материалы. |
Based on the results of the meeting, the content of the Initiative and its workplan can be adapted to fit the requirements observed at and the recommendations emanating from the discussions. |
На основе результатов Совещания содержание Инициативы и план проводимых в ее рамках мероприятий могут быть адаптированы с учетом выявленных потребностей и сделанных в ходе обсуждений рекомендаций. |
The application forms have been adapted to the expanded mandate: additional sections have been inserted, which request information on the experience of the applicants in the use of human rights mechanisms. |
Бланки заявлений были скорректированы с учетом расширенного мандата: в них были включены дополнительные разделы, в которых предлагается представить информацию относительно опыта заявителей по использованию правозащитных механизмов. |
That Act inserted articles 417 bis into quinquies in the Penal Code and adapted to the content of these new articles the articles characterizing torture as an aggravating circumstance in certain acts. |
В соответствии с этим Законом в Уголовный кодекс были включены статьи 417-бис-417-квинквиес, а также адаптирован ряд статей Уголовного кодекса, квалифицирующих пытку как отягчающее обстоятельство при совершении некоторых деяний с учетом положений новых статей 417-бис и 417-квинквиес. |
The Civil and Penal Codes were continuing to be adapted to the new Constitution which established the equality of men and women before the law with regard to inheritance rights and responsibilities. |
Продолжается процесс внесения дополнений и изменений в Гражданский и Уголовный кодексы с учетом положений новой Конституции, которая провозгласила равенство мужчин и женщин перед законом с точки зрения прав и обязанностей, связанных с наследованием. |
Financial support, as much as technical and managerial support, is needed to mobilize resources and to identify the financial services adapted to the needs of people living in poverty. |
Финансовая поддержка наравне с технической и управленческой поддержкой необходима для мобилизации ресурсов и определения объема финансовых услуг, предоставляемых с учетом потребностей лиц, живущих в условиях нищеты. |
Development and delivery of a core curriculum, adapted by profession, on all forms of violence against women across police, law, social work, psychology, health, education |
Разработка и осуществление базовой учебной программы по всем формам насилия в отношении женщин, адаптированной с учетом конкретной профессии для сотрудников полиции, юристов, работников социальной сферы, психологов, персонала системы здравоохранения и образования |
Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, taking into account global climate change and poverty reduction initiatives and including coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector. |
Необходима привязка и адаптация осуществляемых мероприятий к специфике национальных и местных условий с учетом инициатив в области глобального изменения климата и сокращения масштабов нищеты, включая скоординированные действия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора. |
Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, while coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector, are vital to make progress. |
Требуется согласованность действий и их адаптация с учетом специфики национальных и местных условий, в то время как скоординированные усилия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора, имеют жизненно важное значение для достижения прогресса. |