These questions, being reviewed by policy specialists working on all 30 UNDP service lines, are being adapted to reflect the specific performance considerations of each service line. |
Эти вопросы анализируются специалистами по вопросам политики, изучающими все 30 направлений деятельности ПРООН, и корректируются с учетом специфики работы по каждому направлению. |
The manual was not considered a finished work; it could continue to be expanded and adapted by educators, students and scholars through the introduction of relevant modules to suit their environments and social needs. |
Работа над справочником считается незавершенной, и работники просвещения и ученые могут продолжать его расширение и адаптацию путем включения соответствующих модулей с учетом социальных потребностей. |
The mutual accountability compact laid down in Monterrey, and adapted and extended to reflect the changing global environment, still provides a solid foundation on which to build a more comprehensive framework to address global issues. |
Соглашение о взаимной подотчетности, которое было заключено в Монтеррее и адаптировано и расширено с учетом изменений в международной ситуации, по-прежнему является прочным фундаментом для создания более всеобъемлющих рамок по решению глобальных проблем. |
(e) Prepare standardized training materials on pro-growth macroeconomic policy management adapted to the specific needs of the countries and regions concerned; |
ё) подготовка стандартизованных учебных материалов по вопросам управления ориентированной на рост макроэкономической политики с учетом конкретных потребностей соответствующих стран и регионов; |
UNCTAD had a strong capacity to assist developing countries in attracting and managing FDI, and that capacity could be adapted to the specifics of the CDM. |
ЮНКТАД обладает большими возможностями для оказания помощи развивающимся странам в деле привлечения ПИИ и управления ими, и эти потенциальные возможности можно адаптировать с учетом специфики МЧР. |
OIOS recognizes that the work of the Secretariat Task Force would result in a general framework that would need to be adapted at the programme level to meet programme-specific needs and objectives. |
УСВН отдает себе отчет в том, что работа Целевой группы Секретариата завершится подготовкой общих рамок, которые необходимо будет адаптировать на уровне программ с учетом их конкретных потребностей и целей. |
Support language training in their national education systems so as to promote new generations of language professionals adapted to the needs of international organizations; |
поддержка лингвистической подготовки в собственных национальных образовательных системах в целях поощрения появления новых поколений лингвистов-профессионалов с учетом нужд международных организаций; |
(b) A particular advantage of small-satellite development projects was that they could be sized and adapted to an organization's existing budgets and capacities. |
Ь) особое преимущество проектов по разработке малых спутников заключается в том, что их масштаб может быть адаптирован с учетом существующего бюджета и возможностей соответствующей организации. |
OFP recommended that Sierra Leone should ensure that education is free and accessible to persons living with disabilities and adapted to their needs, and that specialised schools should be established. |
ЛОС рекомендовала Сьерра-Леоне обеспечить бесплатное и доступное образование для инвалидов с учетом их потребностей и создать специализированные школы. |
The Working Capital Finance model used by the World Food Programme should be adopted more broadly by the United Nations, adapted to each entity's needs. |
Организации Объединенных Наций следует шире применять типовой механизм финансирования оборотных фондов, используемый Всемирной продовольственной программой, с учетом потребностей каждой структуры. |
There is no one-size-fits-all solution, but regulation has to be approached in a flexible manner and be adapted to local circumstances, needs and challenges such as the degree of decentralization. |
В этом вопросе отсутствует какое-либо универсальное решение, но подходить к регулированию необходимо гибким образом и с учетом местных обстоятельств, потребностей и проблем, в частности с учетом степени децентрализации. |
The cantons implement measures in diverse ways so that they are adapted to the local context and supported by the grass roots. This encourages reciprocal learning. |
На уровне кантонов меры осуществляются различным образом с учетом местных условий и наиболее благоприятным образом для широких слоев населения, что способствует процессу взаимного обучения и стимулирования. |
While the aims of the organization remain the same, its methods have been adapted to the needs of today, and to different regions and cultures. |
Хотя цели организации остались прежними, ее методы изменились с учетом потребностей нынешнего дня и специфики разных регионов и культур. |
Developing coherent STI policies adapted to the realities and opportunities of developing countries also requires a dialogue with all stakeholders and factual feedback, facilitated by the NSI framework. |
Разработка последовательной политики в сфере НТИ с учетом реальностей и возможностей развивающихся стран требует также диалога со всеми заинтересованными сторонами и создания механизма обратной связи и поддержки со стороны НИС. |
Specific centres dedicated to designing local technology solutions are already in existence - box 1 presents the case of Eritrea, where a local training centre was set up to undertake RD&D of locally adapted or designed RETs. |
Уже существуют конкретные центры, занимающиеся проектированием местных технологических решений - во вставке 1 приводится пример Эритреи, где был создан местный учебный центр для проведения НИОКР в области адаптированных или разработанных с учетом местных условий ТВЭ. |
Maximizing the contribution of mineral wealth to the national economy involves a number of stages and involves no uniform recipe; instead, choices adapted to countries' specific circumstances have to be made regarding each stage of the process. |
Максимальное увеличение вклада полезных ископаемых в национальную экономику предполагает прохождение ряда этапов и не подразумевает наличия единого рецепта - напротив, на каждом этапе процесса требуется адаптация выбранных альтернатив с учетом конкретной специфики стран. |
The Government is consulting with European partners on how the Charter could be adapted to the large number of indigenous languages in the Russian Federation; pilot programmes have been initiated in Dagestan, Altai and Mordovia. |
Правительство проводит консультации с европейскими партнерами по вопросу о том, как можно было бы адаптировать Хартию с учетом большого количества языков коренных народов в Российской Федерации; в Дагестане, на Алтае и в Мордовии начаты пилотные программы. |
The Monterrey Consensus, a mutual accountability pact adapted to reflect the changing global environment, remained a solid basis on which to build a more comprehensive framework for addressing global issues. |
Монтеррейский консенсус, представляющий собой договор о взаимной отчетности, скорректированный с учетом изменяющихся глобальных условий, по-прежнему является прочной основой, на которой следует создать более всеобъемлющий механизм для решения глобальных проблем. |
Nigeria urged UNCTAD to continue to implement science, technology and innovation policy reviews in developing countries, while ensuring that innovative mechanisms were adapted to the specific context of developing countries. |
Нигерия настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать осуществление обзоров результатов проведения научно-технической и инновационной политики в развивающихся странах, добиваясь при этом, чтобы инновационные механизмы создавались с учетом специфики развивающихся стран. |
In addition, it was generally viewed that a model law was sufficiently flexible and could be adapted to the various legal traditions, while at the same time serving as a starting point for the implementation of the recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Также согласно общему мнению, типовой закон обладает достаточной гибкостью и может быть скорректирован с учетом различных правовых традиций, оставаясь при этом основой для осуществления рекомендаций, изложенных в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
It was also observed that the traditional role of the Commission was changing and would need to continue to be adapted to the challenges of the changing international environment. |
Было отмечено также, что традиционная роль Комиссии меняется и ее по-прежнему необходимо будет корректировать с учетом проблем, обусловленных изменением обстановки в мире. |
It is therefore important that such international assistance projects be embedded in the national plans and that systems requirements be adapted to countries' resources so that operations can continue after a project is completed. |
Поэтому важно включать такие проекты международной помощи в национальные планы и адаптировать предъявляемые к соответствующим системам требования с учетом имеющихся у стран ресурсов, с тем чтобы работа могла продолжаться после завершения проекта. |
The Committee agreed on the roadmap in general, stating that the details would be adapted according to the decisions taken during the preparatory process. |
Комитет принял "дорожную карту" в целом, отметив, что детали будут скорректированы с учетом решений, принятых в ходе подготовительного процесса. |
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. |
В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей. |
Locally adapted species, especially in regard to water availability and water demand, were considered |
когда выбирались адаптированные к местным условиям виды, особенно с учетом наличия и потребления воды; |