Therefore, the relevant text throughout the document was adapted accordingly. |
В этой связи во всем документе соответствующий текст был с учетом этого скорректирован. |
Belgium considers that any concept of SSR should be adapted to local circumstances. |
Бельгия считает, что любая концепция реформы в сфере безопасности должна разрабатываться с учетом условий на местах. |
International cooperation projects must be adapted to local needs and oriented to long-term development goals. |
Проекты, осуществляемые в рамках международного сотрудничества, должны разрабатываться с учетом потребностей на местах и ориентироваться на достижение долгосрочных целей в области развития. |
The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. |
Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий. |
A particular focus should be placed on promoting international cooperation that can be adapted to the different needs and development priorities of countries. |
Особое внимание следует уделять вопросам содействия развитию международного сотрудничества, которое может осуществляться с учетом различных потребностей и первоочередных задач стран в области развития. |
The approach underlying these proposals is that the application of international standards for trade facilitation requires tailor-made execution adapted to local frameworks. |
Подход, лежащий в основе этих предложений, сводится к тому, что применение международных стандартов упрощения процедур торговли требует их индивидуализации с учетом местных условий. |
Specific diets are also considered for different groups according to age and gender, and meals are adapted to their level of activity. |
Существует также специальные рационы для различных групп в зависимости от возраста и пола с учетом их деятельности. |
Offer a wide range of menus adapted to your needs. |
Предлагаем широкий выбор меню с учетом ваших потребностей. |
The search for excellence calls for a multifaceted educational effort adapted to a dynamic technological environment. |
Необходимость достижения высот мастерства требует комплексных действий в области образования с учетом динамичной технологической среды. |
Training is adapted to local conditions and the business environment in the context of a permanent form of cooperation between the educational authorities and enterprises. |
Обучение ведется с учетом местных условий и экономической обстановки при постоянном сотрудничестве между органами образования и предприятиями. |
(b) Focused training activities adapted to specific local needs should be conducted. |
Ь) следует проводить целенаправленную подготовку кадров с учетом конкретных местных потребностей. |
Modern-day peacekeeping has progressively evolved and adapted itself to changing demands and circumstances. |
З. Современная деятельность по поддержанию мира постепенно эволюционировала и трансформировалась с учетом меняющихся потребностей и условий. |
The concurrence system adopted to satisfy IDF requirements was not adapted for an efficient humanitarian assistance. |
Система согласования, принятая для целей удовлетворения требований ИСО, не была скорректирована с учетом потребностей в эффективном оказании гуманитарной помощи. |
A people-oriented approach adapted to suit local circumstances is central to sustainable development. |
Ориентированный на интересы населения подход, скорректированный с учетом местных условий, имеет важнейшее значение для устойчивого развития. |
Mine clearance should be adapted to local knowledge and priorities. |
В процесс разминирования следует внести коррективы с учетом местных знаний и приоритетов. |
Countries have adapted the Millennium Development Goals to their specific context. |
Страны скорректировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с учетом своих конкретных особенностей. |
International law should be constantly adapted to changing realities. |
Необходимо на постоянной основе модифицировать международное право с учетом изменяющегося реального положения. |
These centres provide crucial locally adapted support for SMEs to shift to more resource-efficient production methods. |
Эти центры оказывают МСП важнейшую поддержку, адаптированную с учетом местных условий, с целью перехода на использование более ресурсоэффективных методов производства. |
The package will clearly be adapted to specific requests from national partners and to the widely varying country contexts. |
Комплекс услуг будет, разумеется, формироваться с учетом конкретных просьб национальных партнеров и весьма отличающихся друг от друга страновых контекстов. |
The Unit has proposed a general framework of accountability and underlying principles that can be adapted to each organization's specific situation. |
Группа предложила общую концепцию системы подотчетности и основополагающие принципы, которые могут быть адаптированы с учетом конкретной ситуации каждой организации. |
The remaining sections were reviewed and adapted to standard practice. |
Остальные разделы были рассмотрены и скорректированы с учетом обычной практики. |
It is therefore important that prevention strategies be constantly adapted to local contexts and the changing nature and extent of risks. |
Поэтому важно, чтобы стратегии защиты постоянно корректировались с учетом местных условий и изменяющегося характера и степени рисков. |
Mutual aid cooperatives have been introduced and adapted in 14 Latin American and Caribbean countries over the past 20 years through various initiatives. |
За последние 20 лет в рамках различных инициатив кооперативы взаимопомощи были созданы и адаптированы с учетом местных условий в 14 странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Policies and guidelines must be adapted to address particular issues and changing circumstances. |
Политика и основополагающие принципы должны адаптироваться для решения конкретных вопросов и с учетом меняющейся обстановки. |
UNCTAD also presented a new classification of NTMs which can be adapted to the reality of international trade and data collection needs. |
Кроме того, ЮНКТАД представила новую классификацию НТМ, которая может быть адаптирована к реалиям международной торговли и скорректирована с учетом потребностей в области сбора данных. |