| Therefore, the relevant text throughout the document was adapted accordingly. | В этой связи во всем документе соответствующий текст был с учетом этого скорректирован. |
| Belgium considers that any concept of SSR should be adapted to local circumstances. | Бельгия считает, что любая концепция реформы в сфере безопасности должна разрабатываться с учетом условий на местах. |
| International cooperation projects must be adapted to local needs and oriented to long-term development goals. | Проекты, осуществляемые в рамках международного сотрудничества, должны разрабатываться с учетом потребностей на местах и ориентироваться на достижение долгосрочных целей в области развития. |
| The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. | Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий. |
| A particular focus should be placed on promoting international cooperation that can be adapted to the different needs and development priorities of countries. | Особое внимание следует уделять вопросам содействия развитию международного сотрудничества, которое может осуществляться с учетом различных потребностей и первоочередных задач стран в области развития. |
| The approach underlying these proposals is that the application of international standards for trade facilitation requires tailor-made execution adapted to local frameworks. | Подход, лежащий в основе этих предложений, сводится к тому, что применение международных стандартов упрощения процедур торговли требует их индивидуализации с учетом местных условий. |
| Specific diets are also considered for different groups according to age and gender, and meals are adapted to their level of activity. | Существует также специальные рационы для различных групп в зависимости от возраста и пола с учетом их деятельности. |
| Offer a wide range of menus adapted to your needs. | Предлагаем широкий выбор меню с учетом ваших потребностей. |
| The search for excellence calls for a multifaceted educational effort adapted to a dynamic technological environment. | Необходимость достижения высот мастерства требует комплексных действий в области образования с учетом динамичной технологической среды. |
| Training is adapted to local conditions and the business environment in the context of a permanent form of cooperation between the educational authorities and enterprises. | Обучение ведется с учетом местных условий и экономической обстановки при постоянном сотрудничестве между органами образования и предприятиями. |
| (b) Focused training activities adapted to specific local needs should be conducted. | Ь) следует проводить целенаправленную подготовку кадров с учетом конкретных местных потребностей. |
| Modern-day peacekeeping has progressively evolved and adapted itself to changing demands and circumstances. | З. Современная деятельность по поддержанию мира постепенно эволюционировала и трансформировалась с учетом меняющихся потребностей и условий. |
| The concurrence system adopted to satisfy IDF requirements was not adapted for an efficient humanitarian assistance. | Система согласования, принятая для целей удовлетворения требований ИСО, не была скорректирована с учетом потребностей в эффективном оказании гуманитарной помощи. |
| A people-oriented approach adapted to suit local circumstances is central to sustainable development. | Ориентированный на интересы населения подход, скорректированный с учетом местных условий, имеет важнейшее значение для устойчивого развития. |
| Mine clearance should be adapted to local knowledge and priorities. | В процесс разминирования следует внести коррективы с учетом местных знаний и приоритетов. |
| Countries have adapted the Millennium Development Goals to their specific context. | Страны скорректировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с учетом своих конкретных особенностей. |
| International law should be constantly adapted to changing realities. | Необходимо на постоянной основе модифицировать международное право с учетом изменяющегося реального положения. |
| These centres provide crucial locally adapted support for SMEs to shift to more resource-efficient production methods. | Эти центры оказывают МСП важнейшую поддержку, адаптированную с учетом местных условий, с целью перехода на использование более ресурсоэффективных методов производства. |
| The package will clearly be adapted to specific requests from national partners and to the widely varying country contexts. | Комплекс услуг будет, разумеется, формироваться с учетом конкретных просьб национальных партнеров и весьма отличающихся друг от друга страновых контекстов. |
| The Unit has proposed a general framework of accountability and underlying principles that can be adapted to each organization's specific situation. | Группа предложила общую концепцию системы подотчетности и основополагающие принципы, которые могут быть адаптированы с учетом конкретной ситуации каждой организации. |
| The remaining sections were reviewed and adapted to standard practice. | Остальные разделы были рассмотрены и скорректированы с учетом обычной практики. |
| It is therefore important that prevention strategies be constantly adapted to local contexts and the changing nature and extent of risks. | Поэтому важно, чтобы стратегии защиты постоянно корректировались с учетом местных условий и изменяющегося характера и степени рисков. |
| Mutual aid cooperatives have been introduced and adapted in 14 Latin American and Caribbean countries over the past 20 years through various initiatives. | За последние 20 лет в рамках различных инициатив кооперативы взаимопомощи были созданы и адаптированы с учетом местных условий в 14 странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Policies and guidelines must be adapted to address particular issues and changing circumstances. | Политика и основополагающие принципы должны адаптироваться для решения конкретных вопросов и с учетом меняющейся обстановки. |
| UNCTAD also presented a new classification of NTMs which can be adapted to the reality of international trade and data collection needs. | Кроме того, ЮНКТАД представила новую классификацию НТМ, которая может быть адаптирована к реалиям международной торговли и скорректирована с учетом потребностей в области сбора данных. |