| However, some practices which had worked for other organizations might have to be adapted for the United Nations. | Однако некоторые практические подходы, которые срабатывают в других организациях, может потребоваться адаптировать с учетом специфики Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, certain provisions of the existing basic space treaties should be adapted or modified to take into account current realities. | В то же время некоторые положения существующих основных договоров по космосу следует скорректировать или изменить с учетом нынешних реальностей. |
| In parallel, paragraphs 2 and 3 of Article 37 have been adapted in line with the principles established. | Пункты 2 и 3 статьи 37 были параллельно скорректированы с учетом установленных таким образом принципов. |
| Adopt a new table adapted to the risks incurred in tunnels. | Принять новую таблицу, адаптированную с учетом рисков, возникающих в автодорожных туннелях. |
| The framework and guidelines should be adapted to suit the specific needs of SMEs. | Методику и руководящие принципы следует адаптировать с учетом специфических потребностей МСП. |
| The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. | ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
| Cambodia, Mozambique and Yemen have adapted the Goals to meet national priorities and conditions. | В Йемене, Камбодже и Мозамбике сформулированные в Декларации тысячелетия цели были скорректированы с учетом национальных приоритетов и условий. |
| A number of publications in the kit have been translated into various other languages and/or adapted for national and local environments. | Ряд содержащихся в комплекте публикаций был переведен на различные другие языки и/или адаптирован с учетом национальных и местных особенностей18. |
| A number of provinces have either adopted or adapted this tool for their own use. | Ряд провинций уже приняли к использованию или адаптировали этот инструмент с учетом своих потребностей. |
| The Inspector believes that the induction programme must be adapted to the timetable of the peacekeeping mission and become mandatory before deployment. | Инспектор считает, что вводная программа должна быть адаптирована с учетом сроков миссий по поддержанию мира и стать обязательной до направления к месту работы. |
| The opening hours of the Family Planning Service have been adapted to suit female service users. | Время работы службы планирования семьи установлено с учетом пожеланий женщин, пользующихся данными услугами. |
| The composition and size of air assets is regularly reviewed and adapted to suit the terrain and specificities of UNMIS operational conditions. | Состав и размер летного парка регулярно изучаются и адаптируются с учетом условий на месте и особенностей оперативного функционирования МООНВС. |
| The UNSOA construction programme was adapted in the light of an increased knowledge of AMISOM and UNSOA requirements in-theatre. | Программа строительства ЮНСОА была адаптирована с учетом приобретенного опыта в области удовлетворения потребностей АМИСОМ И ЮНСОА на местах. |
| These documents can be used, voluntarily modified and adapted in accordance with each Motor Insurance Bureau's own situation. | Эти документы можно использовать, в добровольном порядке изменять и адаптировать с учетом условий работы каждого Бюро автострахования. |
| These can then be adapted to take into account views expressed in the debate and written comments received. | Затем эти предложения можно будет изменить с учетом мнений, высказанных в ходе обсуждения, и полученных письменных замечаний. |
| This calendar is constantly updated and adapted to recent developments. | Этот календарь постоянно обновляется и корректируется с учетом последних изменений. |
| The relevance and practicality of the various measures described has to be considered and adapted to the specific conditions in each situation. | Уместность и практичность различных представленных мер следует рассматривать с учетом конкретных условий каждой ситуации. |
| RIFs need to be adapted to local realities. | РИР должны быть адаптированы с учетом местных реалий. |
| PES initiatives will need to be flexible and adapted to diverse national contexts: One size does not fit all. | Инициативы ПЭУ должны быть гибкими и разработанными с учетом национальной специфики: единого рецепта нет. |
| This would be adapted, as necessary, to the context of each country. | Эта работа в необходимых случаях должна вестись с учетом специфики каждой страны. |
| However, those terms were nuanced and needed to be adapted to respond to differences in material circumstances. | Однако эти термины имеют некоторые нюансы, и их следует применять с учетом различий в обстоятельствах существа. |
| Regulations are continuously adapted to the technical progress and their scope may be modified. | Правила постоянно корректируются с учетом технического прогресса, и их область применения может быть изменена. |
| The measures should be adapted to both local and regional differences and conditions. | Эти меры следует адаптировать с учетом местных и региональных различий и условий. |
| They are open-source and can be translated or otherwise adapted by users to their specific needs. | В них содержатся материалы из свободных источников, и они могут быть переведены или иным образом адаптированы пользователями с учетом их конкретных потребностей. |
| General biological safety rules are adopted and subsequently adapted in each and every case to the specific conditions and requirements of the respective institutions. | Общие правила биологической безопасности принимаются и впоследствии адаптируются с учетом каждого индивидуального случая и конкретных обстоятельств и требований соответствующих институтов. |