Also, as part of the 2003 educational reform, the National Education Act now included provisions for the education of indigenous communities, specifically adapted to the needs of each ethnic group. |
Кроме того, в настоящее время в рамках реформы образования 2003 года в Национальный закон о просвещении включены положения в отношении образования в общинах коренного населения, особенно с учетом потребностей каждой этнической группы. |
The programme of action to be adopted at the end of the Conference should include measurable, applicable and operational measures and should be adapted to the wide range of situations encountered in the least developed countries. |
Программа действий, которую предстоит принять в конце работы Конференции, должна включать взвешенные, практические и оперативные меры, и ее следует составить с учетом широкого спектра ситуаций, в которых находятся наименее развитые страны. |
128.108. That the measures taken to reduce domestic violence be followed up, adapted and extended on solid empirical bases (Switzerland); |
128.108 обеспечить контроль за осуществлением мер по борьбе с насилием в семье, корректировку таких мер с учетом конкретных обстоятельств и продление сроков их действия на основе эмпирических данных (Швейцария); |
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. |
Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве. |
The analysis in the present section focuses on factors determining progress and the quality of mechanisms, as well as on further steps needed to accelerate progress, while underlining that precise steps need to be adapted to the circumstances of each country. |
В настоящем разделе рассматриваются факторы, от которых в определяющей мере зависят прогресс и эффективность механизмов, и меры, которые необходимо осуществить для ускорения прогресса, а также подчеркивается, что конкретные действия требуется адаптировать с учетом специфики каждой конкретной страны. |
The three levels of basic education are provided through services adapted to the linguistic and cultural needs of the country's indigenous groups, inhabitants of remote rural areas, and migrant groups. |
Обучение на этих трех уровнях строится с учетом языковых и культурных особенностей групп коренного населения страны, рассредоточенного сельского населения и групп мигрантов. |
It is expected that the methodology proposed in this Help Guide will be consulted by UNCCD NFPs and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. |
Предполагается, что НКЦ по КБОООН и национальные координирующие органы (НКО) по КБОООН ознакомятся с предлагаемой в настоящем Руководстве методикой и адаптируют ее соответствующим образом с учетом особенностей и меняющихся потребностей каждой страны. |
a top-level framework built on a sound scientific basis that could be adapted to the specific circumstances of the countries is needed; |
существует потребность в базовых рамках высокого уровня, опирающихся на прочную научную основу, которые могли бы адаптироваться с учетом специфики конкретных стран; |
That consultation process took place in the context of meetings of the Policy Committee, as well as a Task Force on Gender chaired by the Deputy Secretary-General and the Chef de Cabinet, which reviewed the proposal and adapted it to the needs of the United Nations. |
Упомянутый процесс консультаций проходил в контексте совещаний Комитета по вопросам политики, а также в рамках Целевой группы по гендерным вопросам под председательством заместителя Генерального секретаря и начальника Канцелярии, которые осуществили обзор этого предложения и адаптировали его с учетом потребностей Организации Объединенных Наций. |
However, as they were mostly developed in the absence of electronic systems, they may create uncertainty as to their legal effect and would need to be adapted or supplemented in view of the new media currently in use. |
Однако, поскольку они были в основном разработаны до появления электронных систем, они могут создавать неопределенность в том, что касается их правового воздействия, и могут нуждаться в адаптации или дополнении с учетом новых ныне используемых носителей информации. |
Following the adoption of the programme and the incorporation of a realistic picture of Cape Verdean society, specialists have prepared programmes, school textbooks and guides, and these have already been tested, adapted and distributed. |
Благодаря принятию этой программы и с учетом социальных реалий в Кабо-Верде с участием специалистов были разработаны учебные программы, школьные учебники и другие пособия, которые уже прошли испытание, были приняты и получили широкое распространение. |
The course, the first of its kind in Latin America, had initially been designed by the Division as a new prototype course which was adapted to suit the specific needs of Brazil. |
Указанный курс - первый из подобных курсов, проведенных в Латинской Америке, - первоначально был задуман Отделом как новый типовой курс, а затем был доработан с учетом конкретных потребностей Бразилии. |
The point was made that cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies should be based on the respect for the autonomy of each organization, and that it should be adapted to the particular circumstances of each specific situation. |
Было отмечено, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами должно основываться на уважении независимого характера каждой организации и что оно должно осуществляться с учетом конкретных обстоятельств, присущих каждой отдельно взятой ситуации. |
The infrastructure agreements for road, rail and combined transport were adapted to the new political and economic situation in the region; and the first inventory of existing infrastructure parameters in the road and combined transport networks was carried out. |
Инфраструктурные соглашения по автомобильному и железнодорожному транспорту и смешанным перевозкам, соответственно, были скорректированы с учетом новых политических и экономических условий в регионе; и был проведен первый обзор существующих структурных параметров в сетях автомобильных и смешанных перевозок. |
Moreover, the United Nations Population Fund programme with Mali has been adapted to the content and policies of the Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development. |
Помимо этого программа Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению в отношении Мали была переработана с учетом содержания и направлений Программы действий, принятой на международной Конференции по народонаселению и развитию. |
At the Global Consultation the participants emphasized in particular that "what constitutes development" is largely subjective, and in this respect development strategies must be determined by the people themselves and adapted to their particular conditions and needs. |
Участники Глобальной консультации, в частности, подчеркнули, что понятие "развитие" является во многом субъективным, и в этом отношении стратегии развития должны определяться самими народами и корректироваться с учетом их особых условий и потребностей. |
Those units should be composed of an adequate number of competent personnel, linked to key policy-making bodies and to other relevant ministries, having access to basic demographic and socio-economic data and to analytical tools and planning methodologies that can be adapted to suit local conditions. |
Такие подразделения должны комплектоваться из требуемого числа компетентных сотрудников, иметь связь с ключевыми директивными органами и соответствующими министерствами, иметь доступ к основным демографическим и социально-экономическим данным, а также инструментам проведения анализа и методологиям планирования, поддающимся адаптации с учетом местных условий. |
United Nations organizations have adapted their operational capacity to the growing demands either through reorganization to give more focus to emergency response or through the development of new management, staffing and administrative structures. |
Организации системы Организации Объединенных Наций скорректировали свои оперативные возможности с учетом растущего спроса либо путем реорганизации с целью уделения большего внимания реагированию на чрезвычайные ситуации, либо путем создания новых управленческих, кадровых и административных структур. |
The point was made that the expertise of such institutions, as well as that of donor countries, should be taken advantage of in the elaboration of assistance measures, which should be flexible and adapted to each specific case. |
Было отмечено, что опыт таких учреждений, а также стран-доноров необходимо использовать при разработке мер по оказанию помощи, которые должны носить гибкий характер и корректироваться с учетом обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
Other similar broad objectives such as qualitative growth (Switzerland), sustainable society (Netherlands) and environmentally adapted society (Sweden) have been mentioned. |
Были упомянуты другие аналогичные широкомасштабные цели, как, например, качественный рост (Швейцария), устойчиво развивающееся общество (Нидерланды), и общество, развивающееся с учетом природных активов (Швеция). |
It was made up of thematic groups conducting activities of five different types. The first type of activity involved a country-by-country approach designed to combat racism on the basis of in-depth analyses of the situation in each country and the making of recommendations adapted to each national situation. |
Она имеет тематические группы, которые осуществляют деятельность по пяти направлениям, прежде всего по такому направлению, как использование странового подхода, ориентированного на борьбу с расизмом на основе глубокого анализа положения в каждой стране и на формулирование рекомендаций, подготовленных с учетом национальных особенностей каждой страны. |
Health care management and concepts vary from country to country and even from region to region within countries and indicators need to be adapted to the local situation. |
Методы и концепции оказания медицинской помощи различаются от страны к стране и даже от области к области в рамках одних и тех же стран, и поэтому соответствующие показатели должны определяться с учетом местных условий. |
That was evidenced by the existence of the Ministry for Women's Affairs, whose activities were well adapted to the objectives of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session. |
Об этом свидетельствует наличие в структуре правительства министерства по делам женщин, которое строит свою деятельность с учетом целей, провозглашенных в Пекинской декларации и Платформе действий, а также с учетом решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
It includes a chapter on explanatory statements and terminology and introduces the UN Code of Governance, which was founded on external best practices but adapted to UN circumstances. |
В нем содержится глава, посвященная пояснениям и терминологии, и предлагается вниманию Кодекс управления Организации Объединенных Наций, который был разработан на основе внешней передовой практики, но с учетом особенностей Организации Объединенных Наций. |
Projects will include UNSTAT assistance, particularly in the first phase of implementation, when the national accounts framework and compilation methodology are adapted to the country in question and implemented as part of a feasibility study. |
В рамках этих проектов ЮНСТАТ будет оказывать помощь, особенно на первом этапе их осуществления, когда основы национальных счетов и методология составления счетов корректируются с учетом потребностей данной страны и внедряются в рамках технико-экономического обоснования. |