It envisaged national medium-term plans as the leading edge of the Strategy and suggested the component elements of a national plan, in the expectation, however, that those would be adapted to national needs, resources and aspirations. |
В ней предлагаются элементы, предназначенные для включения в национальные планы; при этом, однако, имеется в виду, что их будет необходимо адаптировать с учетом потребностей, ресурсов и задач стран. |
An additional post in the Rules and Personnel Manual Section, which was responsible for revising and interpreting rules and regulations, was absolutely essential if the rules were to be adapted to the changes in United Nations activities. |
Абсолютно необходимо выделить одну дополнительную должность для Секции по разработке правил и справочника для персонала, который будет заниматься пересмотром и толкованием правил и положений, если мы хотим, чтобы правила были адаптированы с учетом изменений в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The subprogramme will also facilitate the sharing of experience of the developed market economy countries that have recently adapted their legislation and administrative practices to conform with the relevant provisions of WTO and EU, with those countries which have not yet done so. |
Данная подпрограмма будет способствовать также обмену опытом между странами с развитой рыночной экономикой, которые недавно внесли изменения в свое законодательство и административную практику с учетом соответствующих положений ВТО и ЕС, и странами, которые еще не сделали этого. |
On the administrative side, efforts will be required to develop appropriate financial and personnel procedures adapted to the rules, regulations and delegations of authority of the Organization which may be selected to provide overall administrative support to the Permanent Secretariat. |
Что касается административных вопросов, то необходимо будет приложить усилия для разработки надлежащих финансовых и кадровых процедур, составленных с учетом правил, положений и процедур делегирования полномочий, действующих в организации, которая будет отобрана для оказания общей административной поддержки постоянному секретариату. |
Since the Directives did not constitute an exhaustive list of the principles and rules of humanitarian law binding upon military personnel, rules of engagement or other relevant directives adapted to particular circumstances should continue to be issued. |
С учетом того, что эти директивы не представляют собой исчерпывающий список принципов и норм гуманитарного права, применимых к военнослужащим, будет необходимо продолжить разработку норм, касающихся военного или иного вмешательства, сообразно обстоятельствам. |
At that time, I would hope to be in a better position to report to the Security Council on how UNMOP's concept of operations and the existing security regime might be adapted in the light of the existing situation. |
Надеюсь, что к тому времени я буду в большей степени готов сообщить Совету Безопасности о том, каким образом концепция операций МНООНПП и существующий режим безопасности могут быть модифицированы с учетом сложившейся ситуации. |
(b) To provide country-specific as well as intercountry assistance to develop drug control legislation, institutional capacity and culturally adapted demand reduction programmes, including preventive measures against emerging problems in the Pacific; |
Ь) предоставление страновой, а также межстрановой помощи в разработке законодательства в области контроля над наркотиками, создании институционального потенциала и разработки программ сокращения спроса с учетом культурных особенностей стран, включая превентивные меры по недопущению возникновения этих проблем в районе Тихого океана; |
Other users, United Nations Development Programme, United Nations Children's Fund and the International Labour Organization, progressively adapted the IMIS software to their special requirements. |
Другие пользователи (Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Международная организация труда) постепенно адаптировали программное обеспечение ИМИС с учетом своих особых потребностей. |
In particular, methodologies will be developed for new generic technical assistance products to be adapted to local circumstances and for setting up new and assisting existing product and service associations, in order to foster capacity development. |
В частности, будут разработаны методологии для подготовки новых материалов по вопросам технической помощи общего характера, которые будут адаптироваться с учетом местных условий, а также для создания новых и поддержки существующих ассоциаций производителей товаров и услуг, с тем чтобы способствовать расширению потенциала. |
There was agreement on the subregional implementation of the project, to be adapted in accordance with the findings of the initial study, and on the supply of the equipment necessary for the collection and analysis of data. |
Были согласованы вопросы осуществления проекта на субрегиональном уровне с учетом результатов первоначального исследования, а также вопросы, связанные с поставками необходимого оборудования для сбора и анализа данных. |
Based on the experience of this evaluation, the tools developed have been adapted and are being used for the evaluation of other priority area pilot projects, with and/or by co-sponsors. |
С учетом результатов этой оценки разработанные инструменты были несколько видоизменены, и в настоящее время они используются для оценки других экспериментальных проектов в приоритетных областях самими соучредителями и/или совместно с ними. |
A. The Publications Board should adopt a policy by the end of 1996 requiring departments to establish departmental reading committees, or a procedure for peer review of technical publications, which should follow standard external procedures for such reviews adapted to the requirements of the United Nations. |
А. К концу 1996 года Издательский совет должен утвердить правило, предусматривающее создание в департаментах департаментских редакционных комитетов или разработку процедуры коллегиального рецензирования технических публикаций, которая должна соответствовать стандартным внешним процедурам такого рецензирования, адаптированным с учетом требований Организации Объединенных Наций. |
The Institute had successfully adapted its projects to changing needs and, in addition to having successfully implemented projects on multilateral diplomacy, had also strengthened projects concerning international economic development, for which it should be commended. |
Институт успешно скорректировал свои проекты с учетом изменяющихся потребностей и, помимо успешного осуществления проектов в области многосторонней дипломатии, также добился повышения эффективности проектов, касающихся международного экономического развития, что следует поставить ему в актив. |
The High Court rejected the respondent's contention that the arbitration clause was invalid in light of section 10 of the new 1996 Arbitration and Conciliation Act (adapted from article 10 MAL). |
Верховный суд признал несостоятельным утверждение ответчика о том, что арбитражная оговорка не имеет силы с учетом раздела 10 нового Закона об арбитраже и процедуре согласия 1996 года (разработанного с учетом статьи 10 ТЗА). |
Methods and manuals of vulnerability and adaptation assessment should be available in all languages of the United Nations, and available technical guidelines, methodologies and models should be adapted as appropriate to suit the circumstances of country Parties. |
Материалы о методах и пособия по оценке уязвимости и адаптации должны быть переведены на все языки Организации Объединенных Наций, а имеющиеся технические руководящие принципы, методологии и модели следует скорректировать с учетом особенностей Сторон. |
While lessons for the United Nations and the United Nations system can obviously be learned from all these experiments, they clearly need to be adapted to the different nature of international organizations. |
Хотя такие эксперименты, безусловно, могут дать уроки для Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, их, очевидно, необходимо адаптировать с учетом специфики международных организаций. |
National Red Cross and Red Crescent societies developed and implemented their programmes in response to local or regional needs and addressed such issues as racial discrimination in a manner adapted to the national setting. |
Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца разрабатывают и осуществляют свои программы в ответ на местные или региональные нужды и рассматривают такие вопросы, как расовая дискриминация, с учетом национальных особенностей. |
While it has been warned that a proliferation of rights runs the risk of undermining existing human rights, standards must be adapted to address new threats to the human person. |
Хотя высказывались предупреждения о том, что увеличение числа прав может поставить под угрозу существующие права человека, необходимо адаптировать стандарты с учетом новых угроз для человека. |
ILO also adapted capacity-building materials to regional and national contexts; prepared a gender resource kit for use by trade unions; and conducted a survey on the role of trade unions in promoting gender equality and protecting vulnerable women workers. |
МОТ пересмотрела также материалы по укреплению потенциала с учетом региональных и национальных приоритетов; подготовила справочник по гендерным вопросам для профсоюзов; и провела обзор роли профсоюзов в деле содействия равенству женщин и защиты работающих женщин, относящихся к уязвимым группам. |
In the context of the knowledge-management strategy being prepared in UNDP, the composition and role of EVALNET will be adapted to fit in with the organization's strategy for effective organizational learning. |
В контексте разрабатываемой ПРООН стратегии управления знаниями структура и роль ЭВАЛНЕТ будут адаптироваться с учетом принятой организацией стратегии эффективного использования организационного опыта. |
In order to address those needs, I have invited States to inform me of any specific areas in which they might require technical assistance and have adapted the assistance that the Organization currently offers in the light of their responses. |
С целью удовлетворения этих потребностей я предложил государствам информировать меня о конкретных областях, в которых им может потребоваться техническая помощь, и с учетом их ответов модифицировал помощь, которую в настоящее время предлагает Организация. |
If so, the Working Group may wish to provide, for example, an auction procedure should follow the pattern of the "tendering" or "restricted tendering" methods of procurement, adapted to include an auction phase. |
В таком случае Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть, например, такую процедуру проведения аукционов, которая будет основываться на методах закупок, характерных для "торгов" или "торгов с ограниченным участием", с учетом включения этапа аукциона. |
The Plan took into account the fact that, while many of the targets and objectives laid down in Beijing had been met, the Platform could be adapted to a country's particular needs and strategic objectives. |
В плане учитывается тот факт, что, хотя многие цели и задачи, поставленные в Пекине, выполнены, Платформа не может быть изменена с учетом конкретных потребностей и стратегических задач какой-либо страны. |
There is an urgent need to review the entire process by which the first Decade was prepared, implemented and evaluated, and to identify a process that can easily be adapted to major policy shifts such as those that have occurred over the past decade. |
Существует настоятельная необходимость осуществить обзор всего процесса подготовки первого Десятилетия, ее осуществления и оценки, а также выработать процесс, который может быть легко адаптирован с учетом крупных изменений в политике, которые происходили в течение прошлого десятилетия. |
The following guidelines are based on those determined by the Economic Commission fro Europe in June 2003 and have been adapted for the purposes of the CES. |
Нижеследующие руководящие принципы опираются на руководящие принципы, установленные Европейской экономической комиссией в июне 2003 года, которые были адаптированы с учетом специфики КЕС. |