Английский - русский
Перевод слова Adapted
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Adapted - С учетом"

Примеры: Adapted - С учетом
The prevention programme adapted to pupils' development needs and to the needs of the environment, covering all content and activities of a preventive nature. З) программу профилактики, адаптированную с учетом потребностей развития учащихся и аспектов охраны окружающей среды, которая охватывает все содержание и всю деятельность профилактического характера.
The law is being adapted to the changes in the production base, eliminating obstacles to the independent operation of various types of cooperatives. В законодательство были внесены необходимые корректировки с учетом изменения производственной базы, в частности были устранены препятствия для автономной деятельности различных видов кооперативов.
It is important to consider that the technology transfer and dissemination mechanisms will need to be adapted to reflect the characteristics of specific pro-poor innovations. Важно учитывать, что механизмы передачи и распространения технологий необходимо будет адаптировать с учетом характерных особенностей конкретных инноваций в интересах малоимущих людей.
The database should be adapted to the terminology of WTO Agreements, where appropriate. В необходимых случаях базу данных следует адаптировать с учетом терминологии соглашений ВТО;
The Department adapted that guidance to meet the specificities of peacekeeping environments and sent it to heads of mission in July 2004 for implementation. Департамент доработал это руководство с учетом конкретных условий, в которых проводятся миротворческие операции, и в июле 2004 года разослал его руководителям миссий для выполнения.
The CGE suggested that the indicators chosen for transnational corporations should be adapted to the capacities of small enterprises, possibly through a limited set of selected indicators. КГЭ предложила адаптировать показатели, устанавливаемые для транснациональных корпораций, с учетом потенциала малых предприятий, возможно, через посредство использования ограниченного круга выборочных показателей.
This approach often leads to the curriculum being adapted to favor the labor market at the cost of humanities. Такой подход нередко ведет к тому, что учебные программы адаптируются с учетом приоритетов рынка труда в ущерб гуманитарным наукам.
Successful models of participation should be replicated or adapted to specific political and socio-economic realities, taking in consideration the challenges facing youth organizations and other development actors. Успешные модели участия должны получать дальнейшее распространение или адаптироваться к конкретным политическим или социально-экономическим реальностям с учетом проблем, с которыми сталкиваются молодежные организации и другие участники процесса развития.
They noted that the institutional basis for the UNFC should be adapted to meet the various needs, including those in the financial community. Они подчеркнули, что институциональная база РКООН должна быть адаптирована с учетом этих различных потребностей, включая потребности финансового сообщества.
The performance of evaluations is critically reflected in the extent to which recommendations are considered, adopted and adapted for existing and future programming. Эффективность оценок определяется прежде всего по тому, в какой степени выносимые по их итогам рекомендации рассматриваются, принимаются и выполняются с учетом потребностей нынешних и будущих программ.
These policies provided the framework for the revision and implementation of a number of human resources training programmes adapted to labour-market forces and trends. Эта политика заложила основу для пересмотра и осуществления ряда программ профессиональной подготовки кадров с учетом потребностей и тенденций на рынке труда.
The programme can be adapted to crisis situations, and ILO has prepared a proposal on tsunami recovery for youth following a mission to Thailand in January 2005. Данная программа может адаптироваться с учетом кризисных ситуаций, и по результатам миссии в Таиланд, проведенной в январе 2005 года, в МОТ подготовлено предложение об осуществлении ориентированных на молодежь мероприятий по ликвидации последствий цунами.
The framework will be continuously adapted based on collective and individual donor assessments. рамочная программа будет постоянно адаптироваться с учетом результатов коллективных и индивидуальных оценок эффективности деятельности доноров
Training adapted to the requirements of specific programmes was provided to more than 365 senior managers and staff and to 50 delegates at four duty stations. Обучение с учетом специфики конкретных программ прошли более 365 руководителей старшего звена и сотрудников, а также 50 делегатов в четырех местах службы.
In comparison, confidence-building measures specifically adapted to the security concerns created or worsened by missiles of various types remain a significantly underdeveloped field. На фоне этого меры укрепления доверия, конкретно адаптированные с учетом проблем в области безопасности, которые возникли или обострились в результате наличия различных видов ракет, по-прежнему в значительной мере являются слабо разработанной областью.
While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели.
All the forums stressed the need to develop national plans for reducing the illicit demand for drugs, plans adapted to the specific socio-cultural situation within a country or parts of the country. На всех совещаниях подчеркивалась необходимость разработки национальных планов деятельности по сокращению незаконного спроса на наркотики с учетом конкретного социально-экономического положения в соответствующей стране или отдельных районах этой страны.
Every country and context requires a specific solution adapted to its individual profile of risk, capacities and historical, geographical, political and socio-economic characteristics. В каждой стране с учетом ее специфики требуется свое решение, сообразное ее индивидуальным характеристикам, таким, как параметры риска, уровень развития потенциала и особенности истории, географического положения, политического строя и социально-экономического уклада.
Montserrat has adapted the literacy and numeracy strategies of the United Kingdom aimed at strengthening teachers' skills to improve student achievement at the primary and lower secondary levels. Монтсеррат адаптировал с учетом местных условий осуществляемые Соединенным Королевством стратегии обучения грамоте и счету, цель которых состоит в том, чтобы усовершенствовать методы работы учителей в интересах повышения успеваемости учащихся младшей школы и начальных классов средней школы.
It should be stressed that Greece has not yet adapted its internal legislation to the frame-resolution of the EU Council as regards "combating terrorism". Следует подчеркнуть, что Греция еще не адаптировала свое национальное законодательство с учетом требований рамочной резолюции Совета ЕС о борьбе с терроризмом.
Should the spawning stock biomass fall below Bpa, this mortality rate shall de adapted in the light of scientific estimates of conditions then prevailing. Если биомасса нерестующего запаса упадет ниже Вра, этот коэффициент смертности будет скорректирован с учетом научных расчетов складывающейся на тот момент ситуации.
The internal organization of the Ministries will follow a standard guideline, which has been adapted according to the individual characteristics of each Ministry's areas of responsibility. Внутренняя структура министерств будет формироваться на основе типовой схемы, составленной с учетом конкретных функций каждого министерства в отведенной области ответственности.
It must be adapted to changing trends in order to maximize positive effects for the poor and offer a participatory framework that enables people to effectively influence the decision-making processes. Ее необходимо корректировать с учетом изменяющихся тенденций, с тем чтобы добиться максимальных позитивных преимуществ для бедных слоев населения и создания основы для самого широкого участия, которая бы позволяла людям оказывать эффективное воздействие на принятие решений.
Some of the rules, such as those relating to the effectiveness of communications, may need to be adapted to an electronic context. Некоторые положения, например положения, касающиеся действительности сообщений, возможно, нуждаются в определенной адаптации с учетом электронного контекста.
It would enable his country to enter the new millennium with a legal structure adapted to technological and commercial change. Этот закон даст его стране возможность вступить в новое тысячелетие с такой правовой структурой, которая будет адаптирована с учетом изменений в областях технологии и торговли.