Its work in education and culture focuses on access to education, school attendance and schools adapted to the needs of indigenous children, particularly through bilingual and multicultural education. |
Основное внимание в его деятельности в сфере образования и культуры уделяется обеспечению возможностей для получения образования, вопросам посещаемости школ и адаптации школ к потребностям детей из числа коренных народов, особенно путем организации обучения на двух языках и с учетом различных культурных особенностей. |
In that context, UNICEF has undertaken multiple initiatives in cooperation with national counterparts to ensure that indigenous children have access to education, attend school and that schools are adapted to their needs. |
В этом контексте ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными партнерами начал осуществление целого ряда инициатив, нацеленных на то, чтобы дети - представители коренных народов имели возможности для получения образования, учебы, а школы работали с учетом их потребностей. |
The structure of that support - which amounted to €90 million for the whole period - would be adapted to the country's fragile environment, and a strong focus on public finance management reform and PRSP implementation maintained. |
Структура этой поддержки, объем которой составляет 90 млн. евро на весь период, будет скорректирована с учетом неустойчивой ситуации в этой стране и с повышенным упором на реформу системы управления государственными финансами и осуществление ДССМН. |
As a result of Ministerial Decision No. 503, in October 1997 Egypt established the Permanent Committee for Accounting and Auditing Standards to issue EAS that were to be based on IAS, though adapted for local conditions. |
В результате принятия в октябре 2007 года министерского решения Nº 503 в Египте был создан Постоянный комитет по бухгалтерским и аудиторским стандартам для публикации ЕБС, которые должны были основываться на МСУ, хотя и с поправками с учетом местных условий. |
The Law of 10 February 1999 concerning the fight against corruption introduced a number of profound modifications in the Belgian criminal law system... Belgian legislation has been modernized and adapted to international standards in this area. |
Принятый 10 февраля 1999 года Закон о борьбе с коррупцией привнес ряд глубоких изменений в бельгийскую систему уголовного права... Бельгийское законодательство было модернизировано и скорректировано с учетом международных стандартов в этой области. |
The aim however must always be a fairer distribution of the financial burden among Member States, adapted to today's realities, and with capacity to pay as the guiding principle. |
Цель этих усилий, однако, всегда должна заключаться в обеспечении более справедливого распределения финансового бремени между государствами-членами, с учетом современных реалий, а также главенствующей роли принципа платежеспособности. |
It was further noted that variant 1 had been prepared on the basis of article 36 of the Model Law on Arbitration, but adapted to the specific features of interim measures as opposed to final awards. |
Было также указано, что вариант 1 подготовлен на основе статьи 36 Типового закона об арбитраже с учетом конкретных особенностей обеспечительных мер в отличие от окончательных арбитражных решений. |
Promote education systems and the teaching of skills that are adapted to the specific living conditions of mountain areas. |
содействовать укреплению систем образования и созданию потенциала с учетом особых условий жизни в горных районах; |
It should be noted that closing of existing positions will require not only engineering efforts, but also materials to restore privately owned houses that have been occupied and adapted by UNIFIL over the years. |
Следует отметить, что для закрытия существующих позиций понадобятся не только меры инженерного характера, но и материалы для восстановления частных домов, которые на протяжении многих лет были заняты ВСООНЛ и были переоборудованы с учетом их потребностей. |
(a) Situation appropriate, adapted to each post-conflict situation; |
а) надлежащий анализ с учетом каждой постконфликтной ситуации; |
In the cities with rapidly growing populations or those with weak economies and limited possibilities for raising funds for water management, these structures must also be adapted to the particular difficulties facing local authorities. |
В городах со стремительно возрастающим населением или с недостаточно развитой экономикой и ограниченными возможностями для мобилизации средств, предназначенных для управления водохозяйственной деятельностью, эти структуры должны быть организованы также с учетом конкретных трудностей, с которыми сталкиваются местные органы власти. |
In order to detect emerging debt-related vulnerabilities and prevent unsustainable debt build-ups, IMF and IDA have recently adapted the existing Debt Sustainability Framework to the specific circumstances of low-income countries. |
В целях выявления появляющихся факторов уязвимости, связанных с задолженностью, и предотвращения накопления неприемлемо высокой задолженности недавно МВФ и МАР скорректировали существующие рамки обеспечения приемлемости уровня задолженности с учетом конкретных условий стран с низкими доходами. |
Such a model, once developed, would need to be constantly modified and adapted in accordance with specific cases, particularly with the engagement of national Governments and of the civil society of the State in which peacekeeping missions are deployed. |
Такая разработанная модель должна будет постоянно модифицироваться и совершенствоваться в соответствии с конкретными обстоятельствами, в частности с учетом участия национальных правительств и гражданского общества того или иного государства, в котором развернута миротворческая миссия. |
Mr. Medrek (Morocco) reiterated his country's position that the draft constituted a legal platform for helping countries to introduce amendments as they adapted to current developments. |
Г-н Медрек (Марокко) подтверждает мнение своей страны, согласно которому проект служит правовой основой для содействия внесению стра-нами соответствующих изменений с учетом совре-менных тенденций. |
Farmers prioritized public services as a precondition for rural sustainable development, as well as agricultural policies adapted to local situations that improved domestic production and the establishment of consultation frameworks for local projects. |
В качестве предварительного условия устойчивого развития сельских районов представители фермеров выдвинули такие приоритетные элементы, как государственные услуги, а также сельскохозяйственная политика, адаптированная с учетом местных условий, которая будет содействовать повышению внутреннего производства, и создание консультативных рамок для местных проектов. |
Consequently the results approach in the programme budget documents has to be refined further and adapted to the needs of the Organization and the nature of the programmes. |
Поэтому ориентированный на результаты подход в документах по бюджету по программам следует дополнительно уточнить и скорректировать с учетом потребностей Организации и характера ее программ. |
In 1991, ACC recommended the adoption of the UNDP guidelines for project formulation and project document format, appropriately adapted to various circumstances, as a starting point for harmonizing procedures on technical assistance projects funded by sources other than UNDP. |
В 1991 году АКК рекомендовал утвердить руководящие принципы ПРООН в отношении разработки проектов и формата проектной документации, надлежащим образом адаптированные с учетом различных обстоятельств, в качестве исходного мероприятия для согласования процедур по проектам в области технической помощи, финансируемым за счет источников, не относящихся к ПРООН. |
The portraits cover a set of key social indicators (19 in 2002) which will be adapted to take account of changing policy needs and future improvements in data availability. |
В этих очерках содержатся данные по набору ключевых социальных показателей (19 в 2002 году), которые будут корректироваться с учетом изменяющихся политических потребностей и получения в будущем большего объема информации. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the functions and priorities of UNIDO should be adapted to the new realities of the world economic environment, taking into account the particular characteristics of each region and country. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то функции и приоритеты ЮНИДО следует привести в соответствие с новыми реалиями мировой экономики с учетом конкретных особенностей каждого региона и каждой страны. |
A well-functioning system needs to be based on a modern legal framework incorporating international accounting and auditing standards, as well as corporate governance and bankruptcy arrangements that are adapted to the local culture but meet global standards. |
Хорошо функционирующая система должна быть построена на современной правовой базе, включающей международные стандарты в области учета и ревизии, а также механизмы корпоративного управления и несостоятельности, которые были бы адаптированы с учетом местных культурных особенностей, но при этом отвечали бы мировым стандартам. |
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. |
Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности. |
Reviewing existing regulations or institutions and how they need to be changed or adapted to new circumstances, as well as identifying missing regulations and justifying their introduction, are some of the crucial tasks faced by the State. |
Пересмотр существующей нормативно-правовой или организационной базы и принятие решений о порядке их преобразования или адаптации с учетом новых обстоятельств, а также выявление пробелов в законодательстве и обоснование необходимости их восполнения - вот некоторые из важнейших задач, стоящих перед государством. |
The common features of the nature of ageing and the challenges it presents are acknowledged, and specific recommendations are designed to be adapted to the great diversity of circumstances in each country. |
В Стратегии признаются общие особенности и проблемы процесса старения и излагаются конкретные рекомендации, которые могут быть гибко адаптированы с учетом значительной специфики условий в конкретных странах. |
However, several speakers were of the view that any list of issues to be discussed in the workshops would have to be adapted to emerging developments. |
Тем не менее некоторые выступав-шие полагали, что любой перечень вопросов для обсуждения в ходе семинаров - практикумов необхо-димо будет скорректировать с учетом изменения ситуации. |
The Charter of the United Nations also needs to be adapted so as to factor in modern discoveries and the worst threats of the new era. |
Нового осмысления требует и Устав Организации Объединенных Наций с учетом новых открытий и новых катастрофических угроз. |