These are confidentiality, impartiality and the flexibility of the procedure which can be adapted to the wishes of the parties. |
К этим особенностям относятся конфиденциальность, беспристрастность и гибкость процедуры, которая может быть адаптирована с учетом пожеланий сторон. |
The GM has adapted its RBM approach to The Strategy and harmonized it with the UNCCD secretariat's logical framework in terms of nomenclature and approach. |
ГМ скорректировал свой метод УОКР с учетом Стратегии и согласовал его с логической основой деятельности секретариата КБОООН в плане номенклатуры и подхода. |
The concept needs to be adapted with respect to the special characteristics of ESD, in particular its holistic perspective, value orientation and critical reflective practice. |
Эта концепция нуждается в адаптации с учетом конкретных особенностей ОУР, в частности его целостной перспективы, ценностной ориентации и критически осмысленной практики. |
The European Union expects the papers to be adapted by the secretariat by taking into account, inter alia, experience gained during the review process. |
Европейский союз ожидает, что эти документы будут доработаны Секретариатом с учетом, в том числе, опыта, накопленного в ходе процесса обзора. |
At the same time, it was a dynamic legal instrument that had adapted to meet the humanitarian challenges posed by advances in weapons technology. |
В то же время она является динамичным юридическим инструментом, который адаптируется с учетом гуманитарных вызовов, порождаемых сдвигами в оружейной технологии. |
Standardized testing should be adapted to the social, cultural and linguistic specificities of minorities and educators and school personnel should receive training in principles of non-discrimination. |
Методы стандартного тестирования должны быть адаптированы с учетом социальных, культурных и языковых особенностей меньшинств, а педагоги и школьный персонал должны пройти подготовку по применению принципов недискриминации. |
Because of the withdrawal of Al-Shabaab forces from Mogadishu in August 2011, the further planned four sites were not commissioned by UNSOA as AMISOM adapted its strategy and was able to supply all of its troops through the existing depots. |
С учетом того, что силы группировки «Аш-Шабааб» покинули Могадишо в августе 2011 года, ЮНСОА приняло решение не создавать четыре запланированных пункта отпуска топлива, поскольку АМИСОМ выработала свою собственную стратегию и имела возможность обеспечивать все свои войска топливом за счет имеющихся запасов. |
UNMISS adapted its priorities and activities in the light of those significant changes and continued to contribute significantly towards peace consolidation and extension of State authority, conflict mitigation and protection of civilians, capacity-building, human rights and support. |
МООНЮС скорректировала свои первоочередные задачи и направления деятельности с учетом этих существенных изменений и продолжала в значительной мере способствовать решению задач, связанных с упрочением мира и распространением государственной власти, смягчением конфликтов и защитой гражданских лиц, созданием потенциала, правами человека и поддержкой. |
In addition, career development and learning activities, as well as the performance management system, will need to be adapted to the needs of a mobile workforce. |
Кроме того, будет необходимо скорректировать мероприятия в области содействия развитию карьеры и обучения, а также систему управления служебной деятельностью с учетом потребностей мобильного штата сотрудников. |
Under on the above provisions, the legal regime applicable to imports is adapted for exports by adding and eliminating elements, as appropriate. |
С учетом сказанного выше указанные правовые основы применяются в соответствующих случаях с необходимыми дополнениями и изъятиями в целях применения правового режима к импорту и экспорту. |
There are a number of methodologies for determining the burden of illness and they need to be reviewed and adapted to United Nations system organizations. |
Существует целый ряд методологий определения бремени, связанного с заболеваниями, и их необходимо рассмотреть и адаптировать с учетом потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Outreach activities had to be adapted in the light of the confidentiality constraints posed by the ongoing investigation during the time the indictment was not confirmed and while it remained sealed. |
Эту работу пришлось скорректировать с учетом соображений конфиденциальности, связанных с текущим разбирательством на момент, когда обвинительное заключение не было подтверждено и находилось в запечатанном конверте. |
Plan designs continue to be adapted in accordance with the evolving health insurance environment, while maintaining the goal of containing costs and ensuring access to quality care for eligible retirees. |
Структура планов продолжает адаптироваться с учетом меняющейся конъюнктуры в сфере медицинского страхования, при этом по-прежнему преследуется цель сдержать роль расходов и обеспечить доступ пенсионеров, имеющих право на медицинское страхование, к качественному медицинскому обслуживанию. |
Specialized capacity-building for the judicial sector 23. In response to requests from States for a specific training for judges, prosecutors and judicial police on combating the illicit trafficking in firearms, ammunition and explosives, the Regional Centre adapted the inter-institutional course accordingly. |
В ответ на просьбы государств о проведении специальной профессиональной подготовки судей, прокуроров и уголовной полиции по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, Региональный центр адаптировал межучрежденческий курс с учетом этой цели. |
Education strategies and programmes that are adapted to cultural contexts and take into account cultural diversity are more likely to be effective in providing quality education and fostering cohesive societies. |
Образовательные стратегии и программы, адаптированные с учетом культурного контекста и культурного многообразия, как правило являются более эффективными с точки зрения обеспечения качественного образования и формирования сплоченного общества. |
Improve regulatory conditions and financial infrastructure to strengthen smallholder access to a full range of financial services adapted to their needs, with attention to the particular challenges faced by women and youth in this regard. |
Совершенствовать нормативную и финансовую инфраструктуру для облегчения доступа мелких землевладельцев ко всему спектру финансовых услуг, адаптированных с учетом из нужд, обращая внимание на особые проблемы, с которыми сталкиваются в этом плане женщины и молодежь. |
In view of the Ebola outbreak, this process will have to be adjusted and adapted to the emerging needs and challenges of the country. |
Эти планы потребуют корректировок и уточнений с учетом новых потребностей и проблем, возникших в связи с вспышкой Эболы. |
The Special Representative of the Secretary-General called for a revision of the initial plan in a way deemed by UNSMIL most adapted to the Libyan situation. |
Специальный представитель Генерального секретаря призвал пересмотреть первоначальный план таким образом, чтобы он стал, с точки зрения МООНПЛ, наиболее приемлемым с учетом положения в Ливии. |
Compliance programmes have to be adapted to the size and scale of the individual business, and small- and medium-sized enterprises especially require more support |
Программы обеспечения соблюдения необходимо модифицировать с учетом размера и масштаба деятельности каждого конкретного предприятия, причем более широкая поддержка требуется малым и средним предприятиям. |
Against this background, my Special Representative, in his capacity as Chairman of the Mixed Commission, adapted the scope of its work to the evolving security situation. |
С учетом этого мой Специальный представитель в своем качестве Председателя Смешанной комиссии скорректировал круг ее задач ввиду изменившейся ситуации с точки зрения безопасности. |
The scale of the mechanism will continue to be adapted to ensure that it has the capacity to do the job required while remaining light and flexible. |
Мы будем и далее корректировать размеры этого механизма таким образом, чтобы он был в состоянии решать требуемые задачи с учетом необходимости сохранения его компактности и гибкости. |
All parties should share their knowledge and understand fully the implications of the changes under way and mandates should be clear, feasible, verifiable and adapted to the specific situation. |
Все стороны должны обмениваться мнениями и в полной мере осознавать последствия происходящих изменений, чтобы обеспечить предоставление четких и осуществимых мандатов, скорректированных с учетом конкретной ситуации. |
IPSAS implementation strategies and plans had been continually adapted over the previous seven months as the deployment strategy and plans for the Umoja project had evolved. |
На протяжении предыдущих семи месяцев по мере разработки стратегии и планов развертывания проекта «Умоджа» стратегии и планы внедрения МСУГС постоянно менялись с учетом существующих условий. |
Such indicators will be relevant to ESCAP members and associate members if they are adapted to their policy needs and statistical capacities rather than be tailor made for developed countries. |
Такие показатели будут иметь большое значение для членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в том случае, если их адаптировать с учетом их политических потребностей и статистических потенциалов, а не просто ориентировать на интересы развитых стран. |
The implementation of such standards, which would have to be adapted to particular contexts, would ensure the quality of response to women and girls, regardless of where they live. |
Применение таких стандартов, которые необходимо адаптировать с учетом конкретных условий, обеспечит высокий качественный уровень деятельности по удовлетворению потребностей женщин и девочек, независимо от того, где именно они живут. |