The accounting system is not adapted so as to generate segment information on assets and liabilities efficiently and reliably. |
Система учета не приспособлена для того, чтобы оперативно генерировать надежную информацию об активах и обязательствах по сегментам. |
The national authorities believe that this methodology can be adapted and adopted in the country. |
Национальные органы уверены, что эта методология может быть приспособлена для условий страны и распространена повсеместно. |
This unusual feature has triggered many discussions among experts, and it is suspected that the church was adapted from a previously secular building. |
Эта необычная особенность вызвала много дискуссий среди экспертов, и есть подозрение, что церковь была приспособлена ранее под светские здания. |
TASSIN leathers are adapted to the use in car interiors. |
В «первой установке» или во «второй установке» кожа TASSIN приспособлена к использованию для отделки салонов автомобилей. |
The machine is adapted for specific kind of bottles. |
Машина приспособлена к определенному виду бутылок. |
There were not enough places in the city, and even the city synagogue was adapted to accommodate refugees. |
Места в городе было мало, и даже городская синагога была приспособлена для проживания беженцев. |
However, we must also acknowledge that the system we invented 50 years ago must be adapted to current realities. |
Однако мы должны признать, что система, которую мы основали 50 лет назад, должна быть приспособлена к сегодняшним реалиям. |
There are no specific adaptation measures, but the country is adapted to a considerable natural variability. |
Каких-либо конкретных мер по адаптации не осуществляется, однако страна приспособлена к значительным изменениям в природных условиях. |
Thanks to its modular design, the training package can be adapted to specific contexts. |
Благодаря своей модульной структуре эта учебная программа может быть приспособлена к конкретным условиям. |
Generally, however, the national curriculum has not been fully adapted to reflect the needs and cultural values of different ethnic communities. |
В целом, однако, национальная учебная программа не в полной мере приспособлена к потребностям и культурным ценностям различных этнических общин. |
The United Nations has to be adapted to new conditions and problems. |
Организация Объединенных Наций должна быть приспособлена к новым условиям и проблемам. |
For that purpose, ILO training methodology was adapted to the local conditions. |
Для этой цели учебная методология МОТ была приспособлена к местным условиям). |
Mission design must be adapted to the particular circumstances in a given area. |
Структура миссии должна быть приспособлена к конкретным обстоятельствам в конкретном районе. |
It has become evident that the world financial system is not adapted to the realities of global competition. |
Стало очевидно, что международная финансовая система не приспособлена к реальностям глобальной конкуренции. |
It was highlighted that the social partnership model could be adapted to other countries in South-Eastern Europe. |
Было подчеркнуто, что модель социального партнерства может быть приспособлена к другим странам Юго-Восточной Европы. |
The model will be adapted by the Department of Field Support for operational workforce planning for field operations. |
Эта модель будет приспособлена Департаментом полевой поддержки для целей оперативного кадрового планирования для полевых операций. |
The Integrated Domestic Abuse Programme (IDAP) that was developed in the UK will be adapted to the Dutch situation. |
Разработанная в Соединенном Королевстве Комплексная программа борьбы с бытовым насилием будет приспособлена к голландским условиям. |
The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. |
Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
Personal mobility was the key to independence, and urban transport systems were not always adapted to allow children and the elderly to use them without difficulties. |
Личная мобильность служит ключевым условием для независимости, а система городского транспорта не всегда приспособлена для того, чтобы ею могли беспрепятственно пользоваться дети и престарелые лица. |
Thus, emphasis is put on good but not necessarily the best practices, which have to be adapted to the local circumstances and to implementation. |
Таким образом, акцент ставится на применении надлежащей, но необязательно наилучшей практики, которая должна быть приспособлена к местным условиям и к осуществлению. |
Evans believed that it was well adapted to Native Canadian languages, particularly the Algonquian languages with which he was familiar. |
Эванс верил, что его письменность хорошо приспособлена для языков коренного населения Канады, особенно для алгонкинских языков, с которыми он был знаком. |
Should your storage and archival requirements change in the future, the Flexitek rack system is ready to be quickly adapted to your demands. |
Если в будущем у Вас изменятся требования к способу складирования и архива, передвижная система стеллажирования Flexitek может быть быстро приспособлена для удовлетворения Ваших требований. |
This snake is superbly adapted to life underwater except when it's time to breed. |
Эта змея прекрасно приспособлена к жизни под водой, но она не может вынашивать там потомство. |
Thus a "command and control" enforcement system may need to be adapted to the new ownership structure, or replaced with "market-based" instruments. |
Таким образом, "командно-контрольная" система правоприменительных механизмов, вполне возможно, должна быть приспособлена к новой структуре собственности или заменена "рыночными" инструментами. |
MSRP commitment control has been adapted to ensure control on expenditure recording. |
Система контроля за обязательствами УСРК была приспособлена для контроля за учетом расходов. |