Aboriginal organizations design programmes adapted to their communities and needs, and are responsible for implementing these programmes under the Strategy, including skills development and employment programmes that support aboriginal people in preparing for, obtaining and maintaining employment, including self-employment. |
Организации коренных народов разрабатывают программы с учетом интересов и потребностей своих общин, а также отвечают за реализацию этих программ в рамках стратегии развития людских ресурсов аборигенного населения. |
Recently, the system was extended to young people with average qualifications (ie. a higher secondary education diploma) and assistance pathways were adapted to the target group's profiles in order to offer individualized services and promote their fastest possible entry to the labour market. |
Недавно она была распространена на молодых людей со средним уровнем квалификации (т.е. лиц, имеющих свидетельство о полном среднем образовании), и такие программы разрабатывались с учетом особенностей конкретной целевой группы для оказания индивидуализированных услуг и содействия таким образом максимально быстрой интеграции на рынке труда. |
Most schools provide necessary facilities, i.e. a separate room with access to toilets, adapted to children's height, equipped with teaching aids, toys and board games, with a separate quiet play/study area. |
Большинство школ создают необходимые условия: выделяют отдельное помещение с доступом в туалеты, оборудованные с учетом роста детей, оснащают его учебными пособиями, игрушками и настольными играми и выделяют место для тихих игр и учебы. |
This Declaration requested the AIF and UNODC to set up a support and follow-up mechanism for their implementation by States, by implementation, to their benefit, of exchanges of expertise and technical assistance of the most varied kind and adapted to their needs. |
В этом заявлении в адрес УНПООН и межправительственного Агентства Франкоязычного сообщества была высказана просьба разработать механизм последующей деятельности и поддержки усилий указанных государств путем осуществления в их интересах обмена опытом и оказания разнообразной технической помощи с учетом их потребностей. |
Both points will be dealt with the law, regarding combating terrorism, to be voted and through which the Greek internal legislation will be adapted to the frame-resolution of the EU Council. |
Выполнение обоих подпунктов будет обеспечено Законом о борьбе с терроризмом, который будет представлен на голосование и с помощью которого внутринациональное законодательство Греции будет адаптировано с учетом требований рамочной резолюции Совета ЕС. |
The informal rules, mindsets and established rules of conduct of the public services in various national settings will need to be adapted to a greater or lesser degree in order to ensure that the institutional arrangements which this Charter regards as central to public service systems are efficient. |
Обеспечение эффективности институциональных механизмов, которые в соответствии с настоящей Хартией рассматриваются как неотъемлемые элементы функционирования государственных систем, потребует в той или иной степени с учетом различных национальных условий адаптирования неофициальных норм, стереотипов и существующих принципов поведения, которые характеризируют деятельность государственных систем. |
Several delegations nevertheless pointed out that those definitions could not be taken over just as they stood and that in view of the radical nature of the treaty the Ottawa Process was aiming at, the definitions available in the amended Protocol II would need to be adapted. |
Но, как отметили тем не менее несколько делегаций, эти определения, как таковые, не поддаются автоматическому переносу, и с учетом радикального характера договора, предусматриваемого оттавским процессом, возникла бы необходимость в адаптации определений, имеющихся в пересмотренном Протоколе 2. |
The courses can be adapted to specific audiences, circumstances and mandates of offices or divisions in the Secretariat to strengthen staff's gender-related core skills and gender mainstreaming capacities in specialized areas. |
Эти курсы могут быть адаптированы с учетом потребностей конкретных аудиторий, обстоятельств и мандатов управлений или отделов Секретариата в интересах развития основных навыков сотрудников в области учета гендерной проблематики и расширения возможностей учета гендерной проблематики в узкоспециализированных областях деятельности. |
The conditions relating to the statutory interview have been adapted to women's needs, mainly with regard to age. Thus, adults are no longer required to have such an interview prior to the IVG, although it is strongly recommended. |
Положения, касающиеся социальных консультаций, были адаптированы к потребностям женщин с учетом, в частности, их возраста: предварительная социальная консультация в связи с ДПБ более не является обязательной для совершеннолетних женщин, хотя она систематически предлагается им. |
During the reporting period, ESCAP produced guidelines for localizing the Habitat Agenda,10 developing a "Pacific Habitat Agenda" adapted to the specific needs of the Pacific island States. |
В отчетный период ЭСКАТО подготовила руководящие принципы для реализации Повестки дня Хабитат10 на местах, разработала «Тихоокеанскую повестку дня Хабитат» с учетом конкретных потребностей островных государств Тихого океана. |
The Ministry of Health is ensuring that health facilities are culturally adapted for dealing with maternal health; delivery rooms, for example, have been adapted to cater for traditional birth techniques such as upright births. |
Так, родильные палаты были переоборудованы для принятия родов согласно местным традициям, т.е. в вертикальном положении; в этой связи было выпущено пособие по вопросам родовспоможения при родах в вертикальном положении с учетом культурной специфики рожениц и проведена подготовка сотрудников медицинских учреждений. |
It is expected that the proposed Help Guide will be consulted by UNCCD national focal points and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. |
ОН и национальных координационных органов (НКО) КБОООН и при необходимости корректироваться с учетом особенностей и индивидуальных потребностей каждой страны. |
The problems arising out of these results led to the closure of the F2 stage and the beginning of a new stage which was better adapted to the difficulties encountered. |
Проблемы, выявленные в результате проведения этих проектно-изыскательских работ, вынудили прервать работы этапа ТЭО2 и с учетом возникших трудностей начать новый этап работ. |
An interactive CDROM for the ecological assessment of enterprises in accordance with the ISO 14,000 standard requirement will be adapted for use by transition economies. |
Будет проведен сопоставительный анализ моделей и практики высокого качества для МСП с учетом европейской модели высокого качества ЕФУК. |
The regional scientific assessment process should be undertaken using similar modalities and methodologies as those developed at the global level, adapted, however, to reflect the particular context of each region. |
Такие оценки должны проводиться с использованием тех же процедур и методов, что и глобальные оценки, но с учетом специфики каждого региона. |
As a result of Malaysia's integrated approach to poverty reduction through policies adapted, if necessary, to the country's particular economic and social characteristics, the incidence of poverty declined from 70 percent in 1960 to 52.4 percent in 1970 and to 5.1 percent in 2002. |
Благодаря своей комплексной политике с учетом конкретной ситуации в стране, ей удалось снизить уровень бедности с 70 процентов в 1960 году до 52,4 процента в 1970 году, а затем и до 5,1 процента в 2002 году. |
The European employment strategy had been adapted to take into account the recommendations from the Employment Task Force, which had highlighted the importance of employability, adaptability, balance between flexibility and security, investment in human capital and better governance. |
Европейская стратегия в области занятости была скорректирована с учетом рекомендаций Целевой группы по вопросам занятости, которая подчеркнула важное значение создания возможностей для обеспечения занятости, приспосабливаемости, поддержания баланса между гибкостью и безопасностью, развития человеческого капитала и более эффективного управления. |
It is important to ensure that these post-WSIS developments of the communications landscape are included in efforts to implement the WSIS outcomes, and that policies and strategies at all levels are adapted to meet with changing circumstances. |
Важно обеспечить, чтобы эти происшедшие после проведения ВВИО изменения в сфере коммуникаций были учтены в усилиях по выполнению задач, сформулированных на ВВИО, и чтобы стратегии и политика на всех уровнях корректировались с учетом этих меняющихся условий. |
Such a green revolution needs to be adapted to local agroecosystems and climate, building on local knowledge and experience while availing of the best available science, technology and know-how. |
Такую зеленую революцию следует проводить с учетом особенностей местных агроэкосистем и с использованием местных знаний и опыта, наиболее точной имеющейся информации, а также наиболее эффективной технологии и «ноу-хау». |
The toolkit could be replicated and adapted in other countries, including its sound design of: the social inclusion situation in Australia, its six-step method of policy design and delivery of services, practical examples and additional resources. |
Данный комплекс мер может быть распространен и адаптирован к условиям других стран, учитывая характерную для него эффективность разработки вопросов социальной интеграции с учетом положения в Австралии, характерный для него шестиступенчатый метод разработки политики и оказания услуг, примеры практической работы и дополнительные ресурсы. |
The workshops were designed taking into consideration the different stages of the NAPA cycle and recognizing that there are some LDCs that are still in the process of preparing their NAPAs; therefore, the workshop programme was adapted to address the needs of these countries, as applicable. |
Рабочие совещания организовывались с учетом различных этапов цикла НПДА и того, что ряд НРС по-прежнему занимается подготовкой своих НПДА; в этой связи программа рабочих совещаний адаптировалась таким образом, чтобы в соответствующих случаях рассматривать потребности этих стран. |
The scenario shall be adapted to the type of card being tested and involve writings in as many EFs as possible in the card |
Сценарий должен быть выбран с учетом типа тестируемой карточки и включать операции по записи данных в максимально возможном числе элементарных файлов на карточке. |
Contracts for the design had to be adapted to the new situation, resulting in additional design costs of $0.997 million and the rescheduling of the completion of the design plans from September 2005 to March 2006. |
В контракты на проектирование необходимо внести изменения с учетом новой ситуации, обусловливающей возникновение дополнительных расходов по проектированию в размере 0,997 млн. долл. США и перенос срока выполнения планов проектирования с сентября 2005 года на март 2006 года. |
Two elements have a crucial impact in combating air pollution: (a) Technology choices that allow progressive and better deployment of modern available technologies; (b) Innovation that can provide more efficient and cost-effective solutions adapted to each pollution source. |
инновационная деятельность, которая может привести к выработке более результативных и эффективных с точки зрения затрат решений с учетом характерных особенностей каждого из источников загрязнения. |
Information and advice provided to children should be conveyed in a manner adapted to their age, maturity and circumstances, in language children can understand and which is gender- and culture-sensitive, and supported by child-friendly materials and information services. |
Информационная и консультативная поддержка детей должна осуществляться с учетом их возраста, уровня развития и условий жизни на доступном для их понимания языке и с учетом их гендерных и культурных особенностей и подкрепляться предназначенными для детей материалами и соответствующими информационными услугами. |