Adaptation projects should not rely on technologies not adapted to local environments. |
Проекты в целях адаптации не должны основываться на технологиях, не приспособленных к местным условиям. |
The railways in Ukraine are currently served by 19 passenger carriages adapted for the carriage of persons with disabilities. |
Сегодня железными дорогами Украины эксплуатируются 19 пассажирских вагонов, приспособленных для перевозки лиц с инвалидностью. |
This will lead to the development of legislative and social tools better adapted to the fight against discrimination. |
Это будет способствовать разработке законодательных и социальных механизмов, в большей степени приспособленных для борьбы с дискриминацией. |
Lessons were provided in the remaining classrooms and in nursery school premises adapted for the purpose. |
Занятия проходили в уцелевших классных помещениях школ, а также приспособленных для этих целей зданиях детских садов. |
In the toilets and washrooms adapted for persons with reduced mobility a suitable device for calling a person for help should be provided. |
В туалетах и туалетных комнатах, приспособленных для лиц с ограниченной подвижностью, должны иметься соответствующие устройства для вызова помощи. |
Often primary schools are located in adapted premises consisting of two or three classrooms. |
Нередко начальные школы находятся в приспособленных помещениях, состоящих из 2-3 классных комнат. |
It's only a matter of years, perhaps even months before we can produce a whole generation of new and far more fully adapted creatures. |
Лишь вопрос нескольких лет, возможно месяцев, когда мы окажемся в состоянии произвести целое поколение новых и куда более приспособленных существ. |
Since asymmetrical feathers are typical of animals adapted to flying, it is likely that Pedopenna represents an early stage in the development of these structures. |
Поскольку асимметричные перья типичны для животных, приспособленных к полёту, весьма вероятно, что перья Pedopenna представляет собой раннюю стадию эволюции этих структур. |
Seeking to respond to the call by many States for technical cooperation programmes adapted to local conditions and needs, |
стремясь удовлетворить пожелания многих государств в отношении разработки программ технического сотрудничества, приспособленных к местным условиям и потребностям, |
In many countries public participation rights are granted through environmental impact assessment procedures with broad public participation or in various sectoral laws adapted to the special circumstances of each sector. |
Во многих странах право на участие общественности реализуется в рамках процедур оценки экологических последствий, осуществляемых при широком участии общественности, или же в рамках различных секторальных законов, приспособленных к конкретным условиям каждого сектора. |
Promoting research into organic seeds, pest control and fertilizers adapted to local conditions; |
поощрение исследований в области местных систем производства биологически чистой продукции, борьбы с сельскохозяйственными вредителями и удобрений, приспособленных к местным условиям; |
Access to credit, equity and insurance on terms and conditions adapted to the needs of the informal sector could help informal enterprises to develop and graduate. |
Доступ к кредитам, равенство и получение страховки на условиях, приспособленных к потребностям неофициального сектора, может помогать неофициальным предприятиям развиваться. |
For the pharmaceutical industry this meant developing new formulations, containers and technological processes adapted to the specificities of the different raw materials, with a consequent rise in production costs. |
Для фармацевтической промышленности это означало разработку новой рецептуры, упаковок и технологических процессов, приспособленных к специфике другого сырья, с вытекающим отсюда удорожанием стоимости производства. |
The law should provide for the selection of the concessionaire through transparent and efficient competitive procedures adapted to the particular needs of privately financed infrastructure projects. |
В законодательстве следует установить порядок выбора концессионера с помощью прозрачных и эффективных конкурентных процедур, приспособленных к особым потребностям проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
(e) Vehicles adapted for use by handicapped persons. |
е) транспортных средств, приспособленных для использования инвалидами. |
(a) Introducing farming models and practices well adapted to local resource availability and constraints; |
а) внедрению земледельческих моделей и практики, хорошо приспособленных к местным ресурсам и трудностям; |
Number of dwelling units adapted to the needs of older persons with disabilities |
Количество единиц жилья, приспособленных к потребностям пожилых людей-инвалидов |
Establishing community health centres that are adapted to the needs of indigenous peoples, in the areas in which they live; |
создания коммунальных медицинских центров, приспособленных к потребностям коренных народов, в зонах их проживания; |
Although members of the ageing population frequently live in older housing units that are not adapted to their needs and therefore encounter obstacles in moving about their communities, progress is being made on a number of levels. |
Хотя пожилые люди часто живут в более старых жилых кварталах, не приспособленных для их нужд, и поэтому испытывают трудности с передвижением по своему району, на сегодняшний день уже достигнуты успехи по ряду направлений. |
The European Union was ready to work with developing countries to strengthen their capacities and encourage research and development as well as information-sharing in biotechnologies which were adapted to their special needs. |
Европейский союз готов сотрудничать с развивающимися странами в целях укрепления их потенциала и поощрения научных исследований и разработок, а также обмена информацией в области биотехнологий, приспособленных к их конкретным потребностям. |
Three new helicopters adapted to the extreme weather conditions of Western Sahara have been deployed to the mission area to replace the Mission's previous helicopter assets. |
Для замены старых вертолетов Миссии в район ее деятельности были доставлены три новых вертолета, приспособленных для работы в экстремальных погодных условиях Западной Сахары. |
There was, however, no basis for conferring legal title to "illegal" dwellings or other buildings adapted for housing purposes by "illegal occupants", as the institutions and authorities mentioned had statutory duties towards persons in such a predicament. |
Вместе с тем основания для наделения законным статусом "нелегального" жилья или иных зданий, приспособленных для проживания "незаконно проживающими в них лицами", отсутствуют, поскольку указанные выше учреждения и органы власти несут официальные обязанности в отношении лиц, находящихся в подобном положении. |
We are pleased to note the progress that has been made in that regard with the valuable assistance of the Counter-Terrorism Executive Directorate in improving the approach towards States and identifying solutions adapted to their specific needs. |
Мы рады отметить прогресс, достигнутый в этом отношении при ценной помощи Исполнительного директората Контртеррористического комитета в улучшении подхода к государствам и в поиске решений, приспособленных к их конкретным нуждам. |
Particular attention will be given to networking arrangements and facilitation measures, such as the use of standard formats, software and other information requisites adapted to the particular needs of small and medium-sized enterprises. |
Особое внимание будет уделено созданию сетей и мерам технического характера, таким, как использование стандартных форматов, программного обеспечения и других информационных процедур, приспособленных к конкретным потребностям малых и средних предприятий. |
These reports were prepared in a participatory and highly consultative manner to assess the status of the epidemic, the national response and progress towards implementation of internationally agreed and nationally adapted targets. |
Эти доклады были подготовлены на основе широкого участия и консультаций с целью оценить масштабы эпидемии ВИЧ, меры национального реагирования и прогресс на пути к достижению целевых показателей, согласованных на международном уровне и приспособленных для национальных условий. |