The descriptions of the problems to be addressed also continue to apply in essence, having been adapted in some cases only to reflect new trends and mandates. |
Кроме того, по существу остаются в силе описания проблем, которые необходимо решить, и в некоторых случаях эти описания корректируются с учетом новых тенденций и мандатов. |
The training package is intended to constitute a comprehensive curriculum for the training of prison officials on international human rights standards, to be adapted case by case to the particular national needs and legal systems. |
Этот пакет учебных материалов призван служить всеобъемлющим учебным планом подготовки персонала тюрем по вопросам, касающимся международных норм в области прав человека, который будет адаптироваться с учетом конкретных национальных потребностей и особенностей юридических систем. |
In reply, the Director, DOC, pointed out that the decentralized nature of communication activities meant that many field offices and National Committees adapted and translated material produced centrally for local needs. |
В ответ директор ОК отметил, что с учетом децентрализованного характера деятельности в области коммуникации многие отделения на местах и национальные комитеты занимаются переводом произведенных в централизованном порядке материалов и адаптируют их к местным потребностям. |
In addressing and dealing with this important issue, the international instruments of the United Nations relating to children and young persons have been observed, compared and adapted to national circumstances. |
В рамках расширения и активизации этой важной деятельности ведется анализ международных документов Организации Объединенных Наций, касающихся защиты прав детей и несовершеннолетних, с учетом национальных религий. |
By their very nature human rights treaties constituted a special category, one which deserved further in-depth study by the Commission in connection with the possibility of establishing a reservations regime adapted to the aims and characteristics of such treaties. |
Договоры по правам человека по своему характеру относятся к особой категории, и КМП следует более подробно изучить возможность создания режима оговорок с учетом целей и особенностей таких договоров. |
It was argued that monitoring time frames and technologies should be treated with a degree of flexibility so that they can be adapted to reflect new findings. |
Было отмечено, что продолжительность и методы мониторинга должны рассматриваться с определенной степенью гибкости, с тем чтобы их можно было адаптировать с учетом новой информации. |
The Convention sets out the basic parameters and allows the details in its annexes, like the precise form of the identity document (ID), to be easily adapted subsequently to keep up with technological developments. |
В Конвенции перечислены основные требования к документу, а в приложении к ней содержатся подробные сведения, такие, как точная форма удостоверения личности (УЛ), которая впоследствии должна легко адаптироваться с учетом технологических достижений. |
It would seem appropriate, in addition to the safety aspect, to establish complementary security measures which would have to be adapted to maritime transport and ports. |
Помимо аспектов безопасности, по всей видимости, целесообразно принять дополнительные меры по охране, которые должны быть адаптированы с учетом требований морских перевозок и портов. |
Under that proposal, UNIDO's mandate would be adapted to the new international circumstances taking into account the experience acquired by the Organization in recent years and the objectives outlined in the United Nations Millennium Declaration. |
Согласно этому предложению, мандат ЮНИДО следует приспособить к новым международным условиям с учетом опыта, накопленного Организацией за последние годы, и целей, изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
National-owned capacity to formulate productive and export strategies adapted to commodity-based supply, including the diversification of supply; |
национальный потенциал для разработки производственных и экспертных стратегий с учетом особенностей предложения на базе сырьевого сектора, включая диверсификацию предложения; |
As far as chapter VI is concerned, the World Health Organization notes that the Commission is proceeding consistent with its decision to base itself on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, adapted as appropriate. |
Что касается главы VI, то Всемирная организация здравоохранения отмечает, что Комиссия действует, согласуясь со своим решением построить свою работу на основе статьей об ответственности государств за международно-противоправные деяния с учетом необходимой адаптации. |
In rural areas, the availability of pre-school education is negligible. Consequently, alternative child-minding facilities have been developed, created by local communities and adapted to rural conditions. |
В сельских районах дошкольных детских учреждений очень мало, и поэтому сами общины создают с учетом условий сельской местности альтернативные структуры ухода за детьми. |
Improving the competitive chances of women on the labour market by means of future-orientated, innovative skill-building measures adapted to the structural changes within the economy |
Повышение конкурентоспособности женщин на рынке труда путем принятия мер по подготовке работников перспективных и новаторских специальностей с учетом характера структурных изменений в экономике |
Within the framework of the project, six training seminars were organised, the contents adapted to the wishes and needs of individual parliamentary parties that joined the project. |
В рамках этого проекта были организованы шесть семинаров профессиональной подготовки с учетом пожеланий и потребностей отдельных парламентских партий, которые являются участниками проекта. |
The Group of Legal Experts recommended that the new provisions should be adapted to the principles and structure of R.E. and that a consolidated version of R.E. be prepared for the 50th session of WP. incorporating all proposals adopted since its last revision. |
Группа экспертов по правовым вопросам рекомендовала скорректировать эти новые положения с учетом принципов и структуры СР. и подготовить для пятидесятой сессии WP. сводный вариант СР., включив в него все принятые со времени последнего пересмотра этой резолюции предложения. |
Programming manuals or guidelines need to reflect the results-based approach, and the financial regulations and rules need to be adapted to the flexibility and accountability requirements offered by an RBM system. |
Справочники или руководства по программированию должны отражать подход, ориентированный на конкретные результаты, а финансовые положения и правила необходимо адаптировать с учетом требований гибкости и подотчетности, характерных для системы УОКР. |
For these training activities and for distance-learning courses, pedagogical materials such as a participant's manual, a user's guide, and a CD-ROM with multimedia presentations, videos and case studies were developed and adapted to local situations in these countries. |
Для осуществления этой учебной деятельности и организации курсов дистанционного обучения были разработаны и адаптированы с учетом местных условий в этих странах такие учебные материалы, как пособие слушателя, руководство пользователя и КД-ПЗУ с представлением материала средствами мультимедиа, видеозаписи и тематические исследования. |
Given the growing importance of the Internet as a communication tool, web pages managed under the subprogramme must be adapted to changing priorities, be kept up-to-date and be created to support specific events. |
С учетом возрастающего значения Интернета как средства коммуникации веб-сайты, используемые в рамках этой подпрограммы, необходимо адаптировать с учетом меняющихся приоритетов, постоянно обновлять и пополнять для оказания содействия в проведении конкретных мероприятий. |
It was essential that, upon the entry into force of the Convention and the two Protocols, national legislations should be adapted to reflect the provisions of those very important instruments. |
Представляется крайне важным, чтобы при вступлении в силу Конвенции и двух протоколов к ней национальные законодательства были бы адаптированы соответствующим образом с учетом положений этих особо важных документов. |
During the course of remediation, it is essential for remediation activities to be adapted in response to data and analysis developed through such a monitoring programme. |
По мере выполнения поставленной задачи восстановительные мероприятия подлежат корректировке с учетом получаемых данных и результатов их анализа, проводящегося в рамках программы мониторинга. |
Development of guidelines for teachers on how the curriculum can be mediated and adapted to reflect the emergence of a multicultural society; |
подготовку руководящих принципов для учителей по вопросу о возможных путях составления и адаптации учебного плана с учетом необходимости отражения факта возникновения многокультурного общества; |
The community-led human rights training programme for indigenous peoples is aimed at encouraging and supporting indigenous peoples in designing and organizing their own training activities, adapted to community needs. |
Задачи разработанной для коренных народов программы обучения силами общин в области прав человека заключаются в оказании содействия и поддержки коренным народам в планировании и организации своей учебной деятельности с учетом потребностей общин. |
Disseminating these experiences and policy approaches could provide other countries and local authorities who are willing to improve safe conditions for cyclists and pedestrians with useful information to be adapted to their specific circumstances. |
Распространение информации о накопленном опыте и подходах к разработке политики могло бы оказаться полезным для других стран и местных органов управления, стремящихся улучшить условия безопасности для велосипедистов и пешеходов с учетом конкретных потребностей. |
Such decentralization allows for better participation of indigenous communities at the national and local levels, and ensures that programmes are well adapted to the specificities of the population. |
Такая децентрализация позволяет обеспечить более активное участие общин коренного населения на национальном и местном уровнях и надлежащую адаптацию программ с учетом демографических особенностей. |
It was stressed that standards and norms in themselves did not guarantee justice, but had to be made effective in practice, for instance through technical assistance programmes adapted to local situations and needs, if sustainable peace based on the rule of law was to prevail. |
Было подчеркнуто, что стандарты и нормы сами по себе не гарантируют справедливости, но что следует обеспечить их действенность на практике, например, посредством осуществления программ технической помощи с учетом местных условий и потребностей для установления устойчивого мира на основе верховенства права. |