(b) Provision of adapted training materials; |
Ь) обеспечить учебными материалами с учетом местных потребностей; |
Is the policy or programme adapted to the local context? |
Адаптирована ли политика или программа с учетом местных условий? |
The establishment of a code of good practices adapted to the realities of the region is another central aspect of the strategy pursued by the Conference and by ECLAC. |
Принятие кодекса передовой практики с учетом реального положения в регионе является еще одним важнейшим аспектом стратегии Статистической конференции и ЭКЛАК. |
It focuses on building capacities at the local, national and regional levels and scaling up innovative and sustainable approaches in wastewater management through the delivery of training courses adapted to regional specificities. |
Упор в ней делается на укрепление потенциала на местном, национальном и региональном уровнях, а также на расширение масштабов применения новаторских и устойчивых подходов к управлению сточными водами посредством организации учебных курсов, адаптированных с учетом местной специфики. |
These underline the case for coherent but not common regulatory structure adapted to national circumstances because what works for one country may not work for another. |
Это подчеркивает потребность в согласованной, но не единой структуре регулирования, адаптированной к национальным условиям, с учетом того, что нет единого шаблона, применимого ко всем странам. |
Cash transfer schemes and related social protection measures should be adapted to take account of vulnerabilities and risks due to discrimination based on minority identity. |
Системы перевода наличных средств и соответствующие меры социальной защиты должны быть адаптированы с учетом факторов уязвимости и риска, обусловленных дискриминацией по признаку принадлежности к меньшинству. |
Such initiatives must draw upon and be adapted more broadly to the rule of law field to increase accountability and improve the assistance provided to Member States. |
Такие инициативы следует осуществлять с учетом опыта в сфере укрепления верховенства права и в более строгом соответствии с задачами в этой области, с тем чтобы укрепить подотчетность и повысить эффективность содействия, оказываемого государствам-членам. |
Experts encouraged UNCTAD to continue exploring - with other stakeholders - the possibility of producing a common list of STI indicators adapted to the realities of developing countries and LDCs. |
Эксперты рекомендовали ЮНКТАД продолжать изучать - совместно с другими заинтересованными сторонами - возможность составления общего перечня показателей НТИ, скорректированных с учетом реалий развивающихся стран и НРС. |
To that end, it is essential that we design a working mechanism to analyse development financing adapted to middle-income countries. |
В этих целях необходимо разработать рабочий механизм для анализа процесса финансирования развития с учетом потребностей стран со средним уровнем дохода. |
The resource pack was peer-reviewed by the regional workshop for Latin America and the Caribbean and will be adapted to take account of the feedback received. |
Эта подборка была рассмотрена участниками регионального рабочего совещания для стран Латинской Америки и Карибского бассейна и более адаптирована с учетом полученных замечаний. |
In practice, this means that the rights laid down in the Declaration must be implemented in a manner adapted to the situation of the indigenous people concerned. |
На практике это означает, что права, изложенные в Декларации, должны осуществляться с учетом конкретной ситуации соответствующего коренного народа. |
UNFPA has adapted the internationally recognized risk classification of the Basel Committee on Banking Supervision to better fit with its mandate and its operations framework. |
ЮНФПА переработал международно признанную классификацию рисков Базельского комитета по банковскому контролю с учетом своего мандата и своей системы оперативной деятельности. |
SBI acknowledged that the New Delhi work programme should be extended and adapted to address gaps and needs identified by Parties in reviewing the work programme. |
ВОО признал, что Нью-Делийская программа работы должна быть расширена и адаптирована с учетом пробелов и потребностей, выявленных Сторонами при обзоре этой программы работы. |
Possibilities of public-private partnerships should be explored and adapted to the housing sector. |
С учетом потребностей жилищного сектора следует изучить возможности |
The Bureau highlighted that organizational details need to be adapted to take account of the venue and the specific date to be chosen for the High-level Meeting. |
Бюро подчеркнуло необходимость корректировки организационных моментов с учетом места и конкретной даты, которые будут выбраны для Совещания высокого уровня. |
Within its framework, training for the project participants was designed according to Canada's Street Kids International Agency methodology, specifically adapted to reflect local conditions. |
В рамках этого проекта программа обучения для участников проекта, разработанная по методологии Канадского международного агентства поддержки безнадзорных детей, была специально адаптирована с учетом местных условий. |
The organization's overall human resources policy has been adapted accordingly, bearing in mind the impact of critical parameters such as, inter alia, gender balance. |
Соответствующие изменения были внесены в общую кадровую политику организации с учетом воздействия исключительно важных факторов, таких, как гендерный баланс. |
We have adapted the global MDGs to our own domestic requirements, taking into consideration not only the local needs but also regional perspectives. |
Мы адаптировали глобальные ЦРДТ к нашим внутренним потребностям с учетом не только местных нужд, но и региональную перспективу. |
Policies need to be context-specific, adapted to the ecological, socio-economic and cultural context while building on local cultural values and knowledge systems. |
В такой политике необходимо учитывать конкретные условия и адаптировать ее к экологическим, социально-экономическим и культурным особенностям с учетом местных культурных ценностей и систем знаний. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that Nicaragua had adapted its legal framework to comply with international human rights standards. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что Никарагуа внесла коррективы в свое законодательство с учетом международных стандартов в области прав человека. |
According to the report of the Secretary-General, the current relocation plans for the Court could still be adapted to accommodate the needs of a residual mechanism. |
Согласно докладу Генерального секретаря, нынешние планы по переезду Суда в постоянные помещения могут быть скорректированы с учетом потребностей остаточного механизма. |
The intention is not that the service lines be applied rigidly, but that they be adapted to country circumstances and demand. |
Смысл здесь заключался в том, чтобы линии обслуживания не применялись жестко, а адаптировались с учетом обстановки и спроса в странах. |
Accordingly, the 2008 - 2009 UNEP Programme of Work has been adapted to respond to new needs and to build mechanisms to adjust programmatic approaches. |
В этой связи программа работы ЮНЕП на 20082009 годы модифицирована с учетом новых потребностей и в целях построения механизмов по корректировке подходов к программам. |
Mention should be made of the changes made in prisons, which have been adapted to the needs of the widely diverse prison population. |
Также важно отметить меры по переоснащению, осуществляемые в центрах лишения свободы с учетом потребностей разнообразных категорий заключенных. |
The current set of Egyptian accounting standards are based on IFRS, some of which have been adapted to take into account the specific situation of the country. |
Нынешняя система бухгалтерских стандартов Египта основана на МСФО, некоторые из которых были адаптированы с учетом особенностей страны. |