These procedures which include general surveys, technical surveys, clearance and internal quality assurance activities, became effective in April 2004 and are based on the International Mine Action Standards that were adapted to reflect the situation in Peru. |
Эти процедуры, которые включают общие обследования, технические обследования, расчистку и деятельность по внутреннему обеспечению качества, вошли в действие в апреле 2004 года и основаны на международных стандартах противоминной деятельности, которые были адаптированы с учетом ситуации в Перу. |
The entire work of the Russian Children's Foundation is primarily aimed at achieving the Millennium Development Goals adapted for Russia: |
Вся деятельность Российского детского фонда ориентирована в первую очередь на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, скорректированных с учетом существующих в Российской Федерации условий. |
At the same time, he noted, any shortcomings were due to the fact that it had not adapted to readers' tastes, adding that the focus should be placed on efforts to modernize it. |
В то же время, отметил он, любые недостатки являются следствием того факта, что журнал не был адаптирован с учетом вкусов читателей, и добавил, что необходимо уделять больше внимания тому, чтобы модернизировать его. |
Bearing in mind the areas where the unloader's and the consignee's duties would now overlap, the duties of the consignee are adapted accordingly. |
С учетом того, что обязанности разгрузчика и грузополучателя в некоторых областях будут теперь частично совпадать, соответствующие изменения внесены в обязанности грузополучателя. |
It noteworthy that capacity building needs to be adapted to local circumstances, to specific local barriers, and to the culture and interests of local stakeholders. |
Стоит отметить, что работу по формированию потенциала необходимо адаптировать с учетом местных условий, конкретных местных барьеров, культуры и интересов местных заинтересованных субъектов. |
The "Sara" Programme, targeted at immigrant women, is designing employment strategies from a gender and intercultural perspective, adapted to the needs and characteristics of each woman, and is working to motivate and coach women to help them integrate and participate. |
Ориентированная на женщин-иммигрантов программа "Сара" заключается в разработке маршрутов их интеграции на основе гендерного и межкультурного подходов, равно как и с учетом потребностей и особенностей каждой женщины и ее трудовой мотивации, а также в оказании поддержки женщинам в процессе их интеграции в общество. |
Ensure that development assistance harmonization efforts are adapted to the country context and that donor assistance is aligned with the development priorities of the recipient |
обеспечить, чтобы усилия по согласованию помощи в целях развития предпринимались с учетом странового контекста и чтобы помощь, оказываемая донорами, согласовывалась с приоритетами получателя в области развития; |
Given the common problems of many developing countries such as the lack of qualified personnel, high staff turnover and the infrequency of some debt management functions, training and support must remain available on a permanent basis, whilst at the same time being adapted to changing needs. |
С учетом общих проблем, характерных для многих развивающихся стран, таких, как нехватка квалифицированных специалистов, высокая текучесть кадров и зачастую отсутствие некоторых функций по управлению долгом, подготовка кадров и поддержка должны обеспечиваться на постоянной основе и должны адаптироваться в зависимости от меняющихся потребностей. |
Any of the available extensive bioremediation techniques should be adapted regionally with respect to soil properties as well the available materials for stimulating degradation and should be undertaken in a manner consistent with Convention guidelines. |
Любые доступные технологии экстенсивного биовосстановления будет необходимо адаптировать к региональной специфике с учетом характеристик почвы, а также имеющихся в наличии материалов для стимулирования деградации, и их необходимо будет применять в соответствии с руководящими принципами Конвенции... |
It kept its former structure; its tasks were adapted to the new labour regime; and it is currently working under the direction of the Ministry for Labour and Social Solidarity, in articulation with the member of Government in charge of gender equality. |
Она сохранила свою прежнюю структуру; ее задачи были изменены с учетом нового режима трудовых отношений; и в настоящее время она работает под руководством Министерства труда и социальной солидарности в сотрудничестве с членом правительства, отвечающим за вопросы гендерного равенства. |
Education models, such as traditional ways of learning and teaching, distance learning, adult education and curricula adapted to the community's need should be accepted. |
Следует брать на вооружение такие модели образования, как традиционные способы обучения и преподавания, заочное обучение, обучение для взрослых и программы обучения, разработанные с учетом потребностей общин. |
Appropriate institutions should be established to implement the legislative framework, and/or existing institutions should be adapted to the needs and characteristics of these peoples, with funding allocated for such institutional reforms. |
Следует создать соответствующие учреждения для применения правовой основы и/или внесения поправок в существующие предписания с учетом потребностей и характеристик этих народов с выделением средств для проведения таких институциональных реформ. |
These measures should be adapted to take into account the illiteracy and the multilingual character of the population, and should especially target all vulnerable groups of women, so that they may know and be able to exercise their rights. |
Эти меры должны быть адаптированы с учетом низкого уровня грамотности и многоязычия населения и должны быть в особой степени нацелены на все уязвимые группы женщин, с тем чтобы они могли ознакомиться с имеющимися у них правами и реализовывать их на практике. |
Ms. Murillo de la Vega said that, while differentiated treatment for the purpose of protection as opposed to for the purpose of suppressing rights was understandable, in modern countries tradition must be adapted to accommodate new rights. |
Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что, хотя дифференцированный режим, имеющий целью защиту, а не ущемление прав, и объясним, в современных странах традиция должна быть видоизменена с учетом появления новых прав. |
In the course of updating the Principles in light of the factors specified in resolution 2004/72, the independent expert has framed changes with a view towards ensuring that the Principles are readily adapted to diverse legal systems and, more generally, towards enhancing their clarity. |
В ходе обновления Принципов в свете факторов, указанных в резолюции 2004/72, независимый эксперт сформулировал изменения с учетом того, чтобы Принципы легко адаптировались к различным правовым системам и, в более общем плане, была обеспечена их большая ясность. |
Ensuring that social protection systems are carefully designed, tailored and adapted to country contexts, including institutional capacity and priorities in terms of human needs, while taking into consideration the discrimination and exclusion faced by specific groups; |
обеспечить продуманность систем социальной защиты, которые должны учитывать сложившиеся в той или иной стране условия и адаптироваться к ним, включая организационный потенциал и первоочередные задачи, исходя из потребностей людей и с учетом дискриминации и социальной изоляции, с которыми сталкиваются конкретные группы населения; |
Against this background, the High-Level Committee on Management adopted a common framework for results-based budgeting that can be adapted by each organization of the United Nations system in line with its own requirements; |
С учетом этого Комитет высокого уровня по вопросам управления принял общую модель ориентированного на конкретные результаты бюджета, которая может быть адаптирована каждой организацией системы Организации Объединенных Наций к своим условиям; |
Rules of evidence in legal proceedings with regard to indigenous peoples' cultural heritage shall be adapted to the relevant peoples' cultures and customary laws pertaining to the element of the cultural heritage in dispute. |
В сфере судопроизводства правила доказывания по делам, касающимся культурного наследия коренных народов, адаптируются с учетом культур и обычного права соответствующих народов, которым принадлежат элементы культурного наследия, ставшие предметом спора. |
In the light of the drastic changes in the travel industry in recent years and the requirements for increased economy of resources and efficiency, some organizations of the United Nations system have adapted their travel policies and have streamlined travel procedures. |
С учетом значительных изменений в сфере поездок, произошедших в последние годы, и требований в отношении большей экономии ресурсов и большей эффективности некоторые организации системы Организации Объединенных Наций скорректировали свою политику в отношении поездок и рационализировали свои процедуры поездок. |
States Parties shall guarantee that when persons with disabilities are detained or imprisoned that they be placed in a site adapted to their particular circumstances of disability respecting their right to participate in all activities necessary for them to be reincorporated in social life- Colombia |
е) Государства-участники гарантируют, чтобы в случае задержания или лишения свободы инвалидов они помещались в учреждение, приспособленное с учетом их конкретных особенностей инвалидности при соблюдении их права на участие во всех видах деятельности, необходимых для их реинтеграции в общественную жизнь - Колумбия |
The World Health Organization (WHO) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) adapted their activities to provide appropriate assistance in emergency situations and strengthen the capacity of government ministries in the health and agriculture sectors. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) реорганизовали свою деятельность с учетом необходимости оказания надлежащей помощи в чрезвычайных ситуациях и укрепления потенциала государственных ведомств в секторах здравоохранения и сельского хозяйства. |
(e) In the provision of technical assistance to establish an ombudsman, it should be noted that one model should not be used exclusively, but the institution should be adapted to reflect the cultural and social realities of the country concerned. |
ё) следует отметить, что при предоставлении технической помощи по созданию поста омбудсмена нельзя придерживаться исключительно какой-либо одной модели; необходима адаптация этого института с учетом культурных и социальных реалий соответствующей страны; |
Convinced that the current social and political system must be reconsidered and adapted to national realities, with a view to ensuring peace, security and continuity of the nation of Burundi; |
будучи убеждены в том, что нынешнюю социально-политическую систему необходимо пересмотреть и изменить с учетом национальных реальностей в целях обеспечения мира, безопасности и сохранения бурундийской нации; |
National authorities must evaluate the risks posed by chemicals and develop risk management strategies adapted to local circumstances, including broad-based approaches to reduce the risks from toxic chemicals, taking into account their entire life cycle. |
Национальным органам власти необходимо оценивать опасности, связанные с химическими веществами, и разрабатывать стратегии учета степени опасности, адаптированные к местным условиям, включая широкомасштабные подходы к уменьшению степени опасности, связанной с токсическими химическими веществами, которые разрабатываются с учетом всей протяженности и "жизненного цикла". |
With the assistance of the Cambodia Office, the NGO Committee on CRC has prepared a teaching curriculum on the Convention on the Rights of the Child for trainers which is adapted to the Cambodian context. |
При помощи отделения в Камбодже Комитет НПО по Конвенции о правах ребенка подготовил учебный план занятий по данной Конвенции, который предназначен для учителей и который разработан с учетом существующих в Камбодже условий. |