Model projects could be developed, according to programme priorities and country needs, that could be adapted to particular national or regional conditions and requirements. |
На базе приоритетов программ и потребностей стран можно разработать типовые проекты, которые можно будет адаптировать с учетом конкретных национальных или региональных условий и потребностей. |
Elements for incorporation in action programmes shall be selected and adapted to the socio-economic, geographical and climatic factors applicable to affected country Parties or regions, as well as to their level of development. |
Элементы для включения в программы действий отбираются и корректируются с учетом социально-экономических, географических и климатических факторов, применимых к затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции или регионам, а также с учетом уровня их развития. |
The dispute settlement procedures should be adapted to the particular nature of each watercourse and particular emphasis should be placed on the establishment of appropriate river-basin institutions for cooperation between the States concerned. |
Поскольку процедуры урегулирования споров должны быть адаптированы с учетом особенностей каждого водотока, было бы необходимо, в частности, уделить особое внимание созданию желательных механизмов сотрудничества между соответствующими государствами по управлению речными бассейнами. |
Drawn essentially from the discussions of the Ad Hoc Working Group, these elements would need to be adapted to the specificity of each country's situation. |
Эти элементы, которые были разработаны в основном на основе результатов дискуссий в Специальной рабочей группе, нужно будет в каждом случае дорабатывать с учетом специфики соответствующей страны. |
While precedents were most useful in preparing the draft rules of procedure, there was also a need to ensure they are adapted to reflect the specificities of the Convention to Combat Desertification. |
Хотя имеющиеся прецеденты были весьма полезными при подготовке проекта правил процедуры, необходимо было также обеспечить их адаптацию с учетом особенностей Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Priority should also be given to the reform of education content and curricula, at all levels, focusing on scientific literacy, human values and learning of skills, adapted to the changing environment and to life in multi-ethnic societies. |
Первоочередное внимание следует уделять также реформе содержательной стороны образования и курсов обучения на всех уровнях с упором на научную грамотность, человеческие ценности и формирование навыков с учетом изменяющихся условий окружающей среды и жизни в многоэтнических обществах. |
The main calculation effort was explained to have been based on open literature codes, adapted locally to the specific problems and constants (including equations of state and constitutive models) for implosion systems. |
Согласно разъяснениям, основные усилия по проведению расчетов осуществлялись на основе использовавшихся в открытой литературе кодов, которые были на месте адаптированы с учетом конкретных проблем и констант (включая уравнения моделей состояния и компонентов) для имплозивных систем. |
It is important that this United Nations effort be pursued, strengthened and be adapted to the new needs arising from the spectacular political and economic changes of this day and age. |
Важно продолжать эти усилия Организации Объединенных Наций, укреплять их и корректировать с учетом новых потребностей, вытекающих из значительных политических и экономических преобразований в конкретной момент эпохи. |
Moreover, the Fund was reviewing its country programmes to see how such programmes could be adapted to a reproductive health approach. |
Более того, Фонд в настоящее время проводит обзор своих страновых программ для определения возможных путей адаптации таких программ с учетом применения подхода, касающегося репродуктивного здоровья. |
Its diverse components constitute together a great and unique experiment in international cooperation which must be safeguarded; at the same time, priorities and methods of work must be continuously adapted to changing requirements. |
Ее разнообразные компоненты в совокупности являют собой замечательный и уникальный эксперимент в области международного сотрудничества, который необходимо сохранить; в то же самое время приоритеты и методы работы должны постоянно адаптироваться с учетом изменяющихся требований. |
During 1993 and 1994, UNESCO continued to provide technical assistance to member States and NGOs to develop and implement education strategies for AIDS prevention, adapted to their different sociocultural contexts. |
В 1993 и 1994 годах ЮНЕСКО продолжала оказывать государствам-членам и НПО техническое содействие в разработке и осуществлении стратегии в области просвещения с целью предупреждения СПИДа с учетом их различных социокультурных условий. |
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. |
Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта. |
In our capacity as representatives of persons with mental deficiency in France, we are of the opinion that there should be an adapted response to each type of disability. |
Выступая в качестве организации, представляющей интересы умственно неполноценных лиц во Франции, мы считаем, что необходимо принимать соответствующие меры с учетом особенностей каждого вида инвалидности. |
Regarding the major goals for children and women in such areas as basic education, nutrition and water supply and sanitation, UNICEF has attempted to develop differentiated strategies adapted to the varying situations of economic crisis, political instability and civil conflict. |
В отношении основных целей по обслуживанию детей и женщин в таких сферах, как базовое образование, питание, водоснабжение и санитария, ЮНИСЕФ предпринял попытку разработки дифференцированных стратегий, скорректированных с учетом различных условий экономического кризиса, политической нестабильности и гражданских конфликтов. |
I should also like to emphasize that the Convention has four annexes for regional implementation, which allows activities to be adapted to the specific conditions of each region. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что у Конвенции имеются четыре приложения для осуществления на региональном уровне, которые предусматривают конкретизацию мероприятий с учетом специфических условий каждого региона. |
Their working methods and the human and financial resources allocated to them within the framework of the United Nations budget should be adapted to the expansion of that role. |
Методы их работы, а также объем людских и финансовых ресурсов, предоставляемых им в рамках бюджета ООН, должны определяться с учетом расширения этой функции. |
These measures are designed to increase the number of services available in a country and to spread their use through appropriate development of a supply adapted to users' specific expectations, particularly for international trade. |
Эти меры направлены на увеличение набора доступных услуг в странах и на обеспечение их распространения посредством адекватного расширения предложения с учетом конкретных ожиданий пользователей, в частности в области международной торговли. |
Norway was increasingly aware of the disparities which existed among women themselves; such disparities required the adoption of special measures adapted to new situations, in cooperation with the United Nations. |
Норвегия все в большей степени сознает то неравенство, которое существует между самими женщинами, что требует разработки в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций специальных мер с учетом новых условий. |
There were also continuing efforts to exchange ideas with other organizations, both national and international, in order to assess possible additional approaches and procedures that might be adapted to the Fund's particular circumstances. |
По-прежнему предпринимаются также усилия в целях обмена идеями с другими организациями как на национальном, так и на международном уровнях для оценки возможных дополнительных подходов и процедур, которые может применять Фонд с учетом конкретных сложившихся условий. |
Mrs. ARCHINI (Italy), speaking on behalf of the European Union, recognized that the current system for the funding and utilization of the support account needed to be adapted to the new backstopping requirements of peace-keeping operations. |
Г-ЖА АРКИНИ (Италия), выступая от имени Европейского союза, признает, что необходимо изменить нынешнюю систему финансирования и использования вспомогательного счета с учетом новых требований к поддержке операций по поддержанию мира. |
As a living document, the Charter must be adapted to new challenges and new realities; in that connection, the initiative also served as a point of departure for the effort to make the Security Council more representative. |
Поскольку Устав не является догмой, его необходимо адаптировать с учетом новых задач и новых реалий, и в этой связи данную инициативу можно рассматривать также в качестве отправного пункта для осуществления деятельности, направленной на то, чтобы сделать состав Совета Безопасности более представительным. |
In light of this, the Working Group is of the view that the existing mandate is appropriate, but the means to and by which it is implemented need to be adapted. |
С учетом этого Рабочая группа полагает, что существующий мандат соответствует требованиям, а вот пути и средства его осуществления необходимо изменить. |
The matrix provides a framework for achieving common objectives in drug control under five programmes that are adapted to the different needs of, and the specific situation in, each subregion of Africa. |
Эта таблица обеспечивает основу для достижения общих целей в области контроля над наркотиками в рамках пяти программ, которые составлены с учетом различных потребностей и конкретной ситуации каждого субрегиона Африки. |
Faced with this situation, the answer is clear: we need an effective and overhauled multilateralism that is adapted to the special circumstances of the beginning of the twenty-first century and provided with sufficient instruments and resources to carry out its mission fully. |
С учетом этой ситуации ответ однозначен: необходима эффективная и радикально пересмотренная многосторонность, адаптированная к особым условиям начала XXI века и оснащенная необходимыми инструментами и ресурсами для выполнения в полном объеме своей миссии. |
If they are required to perform household labour, the school schedule has to be adapted to the seasonal and daily rhythm of subsistence food production or family life. |
Если они должны заниматься домашним хозяйством, то школьная программа должна быть скорректирована с учетом их сезонной и ежедневной работы по добыванию пропитания или же ведению хозяйства в семье. |