Encourage administrations (at all levels) to develop communication strategies to reach and involve the public adapted to local priority issues (e.g. agreements between ministries and local authorities on how to work with NGOs, schools and other target groups). |
Стимулирование административных органов (на всех уровнях) в целях разработки коммуникационных стратегий по информированию и привлечению общественности с учетом местных приоритетных вопросов (например, заключение соглашений между министерствами и местными органами власти, касающихся работы с НПО, школами и другими целевыми группами). |
So, as any player in a multilateral hub, with its obvious theatrical dimension, an LO must assume various roles, adapted to the relative position and strength of the organization it embodies and to its specific audiences. |
Таким образом, как и любой актер на сцене многосторонней деятельности с его очевидным театральным антуражем, ОС должно исполнять разнообразные роли с учетом относительных позиций и сильных сторон воплощаемых им организаций, а также его конкретной целевой аудитории. |
UNCTAD could in particular analyse the importance of State-owned and private monopolies in emerging markets, the relations between investment and competition, the types of regulation adapted to different levels of market development. |
ЮНКТАД, в частности, могла бы проанализировать значение государственных и частных монополий на формирующихся рынках, связь между инвестициями и конкуренцией, виды регулирования с учетом различных уровней развития рынка. |
There was no single model for alternative development, as it needed to be adapted to the specific national, regional or even local conditions and to take into account the resources available. |
Единой модели альтерна-тивного развития не существует, поскольку ее необходимо адаптировать к конкретным националь-ным, региональным и даже местным условиям с учетом имеющихся ресурсов. |
In the absence of a legally binding international instrument, the inclusion of such words would give States more flexibility in improving their own capacities to deal with corruption, while allowing them to do so in a way that is adapted to their needs and systems. |
В отсутствие юридически обязательного международного документа включение таких слов обеспечит государствам большую свободу действий в области укрепления собственного потенциала по борьбе с коррупцией, и в то же время позволит им проводить такую деятельность с учетом своих потребностей и существующих систем. |
It comprised a participant's manual, a user's guide, a CD-ROM with multimedia presentations, videos and case studies and evaluations adapted to the local situation. |
В комплект материалов входили справочник участника, руководство для пользователя, мультимедийный КД-ПЗУ, видеоматериалы, тематические исследования и оценки, подготовленные с учетом местной специфики. |
This approach would also have the advantage that the regulations could be adapted to address the issues in the way most suitable for each State, bearing in mind the matters set out in the preceding paragraphs. |
Преимуществом такого подхода является также то, что нормативные акты могут быть скорректированы для рассмотрения соответствующих вопросов наиболее приемлемым для каждого государства образом с учетом аспектов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
This guide to price collection is adapted and modified frequently in the light of technical developments and comments from price collectors. |
данный справочник по регистрации цен адаптируется и модифицируется с учетом эволюции методов и замечаний счетчиков. |
A variety of resource materials on disarmament and non-proliferation are already available, most of which, however, is aimed at an informed audience and needs to be adapted for various audiences, customs and situations. |
В настоящее время уже имеется ряд информационных материалов по вопросам разоружения и нераспространения, большая часть которых, однако, предназначена для подготовленных пользователей и которые необходимо адаптировать с учетом потребностей различных контингентов, обычаев и ситуаций. |
Guidelines and specifications for the installation of equipment in tunnels need to be adapted to the current status of technology taking into account the work done by PIARC and other international organizations. |
Руководящие положения, касающиеся установки оборудования в туннелях, необходимо скорректировать в соответствии с нынешним уровнем развития техники с учетом работы, проделанной ПМАДК и другими международными организациями. |
A draft working paper was then prepared, roughly following the format of the generic work programme, but adapted to the case of Tokelau. |
После этого был подготовлен проект рабочего документа, приблизительно соответствующий формату общей программы работы, но скорректированный с учетом особенностей Токелау. |
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. |
Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны. |
With this plan of action, the Mexican Government took up the 21 goals agreed upon at that Assembly and adapted them to the needs and specificities of our country. |
В этом плане действий мексиканское правительство поставило перед собой ту же 21 цель, которые были согласованы на сессии Генеральной Ассамблеи, приспособив их к нуждам нашей страны с учетом ее специфики. |
It should be remembered that, although the problem of small arms was global in nature, it manifested itself differently from region to region and therefore called for solutions adapted to regional circumstances. |
Следует отметить, что, хотя проблема стрелкового оружия носит международный характер, в различных регионах она проявляется по-разному, что делает необходимым поиски решений, которые корректируются с учетом региональных условий. |
The Organization's overall human resources policy has been adapted accordingly, bearing in mind the impact of critical parameters such as, inter alia, gender balance. |
Комплексная политика Организации в области людских ресурсов была соответствующим образом адаптирована с учетом воздействия таких важнейших параметров, как, в частности, обеспечение гендерного баланса. |
The establishment of liaison links between the two forces allowed for the development of strong mutual understanding which was essential in maintaining a seamless presence, adapted to the security situation on the ground, and contributing to a successful operation. |
Налаживание связи взаимодействия между этими двумя силами позволило обеспечить глубокое взаимопонимание, которое имело существенно важное значение для обеспечения безупречного присутствия с учетом обстановки в плане безопасности на местах и содействия успеху операции. |
The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. |
Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны. |
It must be adapted to local conditions, and while it may be intended to change them it will also be constrained by the surrounding conditions. |
Ее следует адаптировать с учетом местных условий, и, хотя РЛР может иметь целью изменить их, существующие условия в свою очередь будут сдерживать этот процесс. |
Special booklets about Human Rights adapted to children had been edited and published, and with these material lectures were given in a sample of 10 schools in Madrid. |
Были подготовлены и опубликованы специальные брошюры о правах человека, адаптированные с учетом интересов детей, и на основе этих материалов в десяти школах Мадрида были проведены лекции. |
This Manual (passenger and goods transport versions) has been adapted by the IRU's national associations in EU member States to the needs of their members to whom they are distributing it. |
Это Руководство (отдельно для пассажирских и грузовых перевозок) было адаптировано национальными объединениями МСАТ в государствах - членах ЕС с учетом потребностей его членов, среди которых оно распространяется. |
Guidelines and procedures should be adapted in a user-friendly way to make the United Nations more accessible to external partners and to allow personnel to develop effective partnerships in a timely manner. |
Руководящие принципы и процедуры должны приниматься с учетом их практического применения, чтобы Организация Объединенных Наций была более доступной для внешних партнеров и сотрудники имели возможность своевременно налаживать эффективные партнерские отношения. |
Activities related to the progressive development of international law and its codification should be adapted to the functions of the International Law Commission as well as to changing international realities. |
Мероприятия, связанные с прогрессивным развитием и кодификацией международного права, должны осуществляться с учетом функций Комиссии международного права, а также изменений в международной обстановке. |
This comprises the elaboration of a five year Master Plan for the development of the NSS implemented by annual Work Programmes adapted to the capacity of the country and the available funds and needs for technical assistance. |
При этом предполагается разработать пятилетний генеральный план развития НСИ, который будет осуществляться в рамках ежегодных программ работы с учетом возможностей той или иной страны, имеющихся средств и потребностей в технической помощи. |
It was agreed that such models would need to be adapted to the specific needs of interested countries and communities, bearing in mind their respective social conditions and cultural norms. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что такие модели необходимо будет адаптировать к конкретным нуждам заинтересованных стран и общин с учетом их соответствующих социальных условий и культурных особенностей. |
Pursuant to Security Council resolution 955 (1994) of 8 November 1994, a number of States have adopted or adapted national legislation to facilitate their cooperation with the Tribunal in connection, inter alia, with the enforcement of sentences. |
Во исполнение резолюции 955 (1994) Совета Безопасности от 8 ноября 1994 года ряд государств приняли или изменили свои национальные законодательные положения с учетом необходимости сотрудничать с Трибуналом, в том числе в области исполнения приговоров. |