| States could then integrate and apply those instruments at the national level, adapted to their specific context. | Государства могут перенимать и применять эти инструменты на национальном уровне, корректируя их с учетом местной специфики. |
| Dissemination will target all Platform stakeholders and will be adapted to the specific needs of different users. | Распространение информации будет ориентировано на все заинтересованные стороны и адаптировано с учетом конкретных потребностей различных пользователей. |
| Sustainable agriculture that mitigated the effects of climate change and adapted to global warming was essential. | Чрезвычайно важно содействовать устойчивому развитию сельского хозяйства, способствующему смягчению последствий изменения климата и осуществляемому с учетом идущего процесса глобального потепления. |
| The programme, initially planned for the period 2010-2013, will be implemented after it is adapted to the current situation. | Эта программа, первоначально запланированная на период 2010-2013 годов, будет осуществлена после того, как в нее будут внесены изменения с учетом нынешней ситуации. |
| Older ships would be adapted to current dangerous goods requirements; | Суда с более длительным сроком службы адаптируются с учетом действующих предписаний в отношении опасных грузов. |
| Models like this may have relevance if scaled to appropriate magnitude and adapted in culturally appropriate ways to indigenous communities. | Подобные модели могут быть востребованы, если воспроизводятся в соответствующих масштабах и адаптированы с учетом культурных особенностей общинной жизни коренных народов во всех ее многообразных формах. |
| Rather, the legislation has to be adapted to the needs and legal environment of a particular country. | Речь скорее идет о необходимости адаптировать законодательство с учетом потребностей и правовой среды каждой отдельно взятой страны. |
| A validation workshop of the manual adapted to Indonesian competition law and policy was conducted in Jakarta in October 2011. | В октябре 2011 года в Джакарте было проведено рабочее совещание для утверждения справочника с учетом индонезийского законодательства и политики конкуренции. |
| Affirmative action was not used and employment stimulation programmes were not adapted to women. | Конструктивные меры не принимаются, а программы стимулирования занятости не были адаптированы с учетом интересов женщин. |
| The Government would improve its provision of language training and ensure that the Introduction Programme was better adapted to each individual. | Правительство примет меры в целях организации более качественной языковой подготовки и адаптации вводной программы с учетом потребностей каждого человека. |
| The Committee is concerned that persons with disabilities undergoing criminal proceedings have no guarantees of due process adapted to their disability. | Комитет озабочен тем, что инвалиды, против которых возбуждены уголовные дела, не имеют гарантий надлежащего судебного разбирательства, процедуры которого были бы адаптированы с учетом их инвалидности. |
| Tools produced by UNODC have been adapted to meet country-specific needs and to train relevant actors in the effective utilization of those tools. | Подготовленные УНП ООН пособия были адаптированы с учетом конкретных потребностей стран и необходимости обучения соответствующих лиц эффективному использованию этих пособий. |
| Social Protection Floors initiative should be embraced by all countries, adapted to specific national circumstances and consistently implemented at the national level. | Инициатива по установлению минимальных уровней социальной защиты должна быть поддержана всеми странами, адаптирована с учетом конкретных национальных условий и должна на системной основе осуществляться на национальном уровне. |
| The training method has to be adapted to the training needs. | Методы обучения должны быть адаптированы с учетом потребностей в обучении. |
| It stressed the importance of local software sectors in developing locally adapted applications and facilitating inclusive economic growth. | В нем подчеркивается важное значение местных секторов по производству программного обеспечения в создании приложений, разработанных с учетом местной специфики, и содействии инклюзивному экономическому росту. |
| The manner in which these quality management systems are implemented must, however, be adapted to the actual activity. | Однако способ внедрения этих систем управления качеством должен быть адаптирован с учетом особенностей конкретных видов деятельности. |
| These resources have been used for training and capacity-building in various countries, and some have been adapted to the local context. | Эти материалы использовались для подготовки специалистов и наращивания потенциала в различных странах, и часть из них были доработаны с учетом местных условий. |
| Prevention programmes must be adapted to the real-life settings in which they are carried out. | Программы профилактики должны разрабатываться с учетом реальных условий, в которых они будут осуществляться. |
| Solutions must be adapted to local, national, regional or global conditions as appropriate. | Решения должны приниматься с учетом соответственно местных, национальных, региональных или глобальных условий. |
| Until February 2003, it has been amended 9 times and adapted to technical progress 28 times. | До февраля 2003 года поправки в нее вносились девять раз, и она корректировалась с учетом технических достижений 28 раз. |
| Furthermore, national legal and regulatory frameworks must be adapted to accommodate e-commerce and e-business practices. | Кроме того, необходимо адаптировать национальную нормативно-правовую базу с учетом потребностей практики в области электронной торговли и электронных деловых операций. |
| As the work evolves, the structure should be open to be adapted to meet new challenges. | По мере развертывания работы должны иметься возможности для корректировки структуры с учетом новых потребностей. |
| The training was adapted to the situation of the participants. | Содержание занятий разрабатывалось с учетом конкретных потребностей участников. |
| Traffickers have adapted their modus operandi to the overall anti-trafficking strategy adopted by the Government. | Лица, занимающиеся торговлей людьми, адаптируют свои методы деятельности с учетом принятой правительством общей стратегии борьбы с торговлей людьми. |
| It is envisaged that the programme would be continued in future bienniums and adapted regularly to address evolving ethical issues. | Предусматривается, что осуществление этой программы будет продолжено на протяжении будущих двухгодичных периодов, и в нее регулярно будут вноситься изменения с учетом возникающих этических проблем. |