| The eighth preambular paragraph was also new and acknowledged the importance of judicial settlement of disputes. | Восьмой пункт преамбулы является также новым: в нем признается важное значение судебного урегулирования споров. |
| The report acknowledged that rural women's access to health-care facilities was hampered by the high cost of the services. | В докладе признается, что доступ сельских женщин к услугам здравоохранения затруднен из-за высокой стоимости услуг. |
| It is acknowledged that it is not essential that the Global Office run the Ring comparison. | Как сейчас признается, нет необходимости в том, чтобы Глобальное управление занималось осуществлением программы поясных сопоставлений. |
| 2/ The centrality of urban issues to the national and global sustainable development agenda has been acknowledged in the international arena. | 2 На международной арене признается центральное место проблем городов в программе устойчивого развития на национальном и мировом уровнях. |
| The right of indigenous communities to decide their geographical names is acknowledged. | Признается право общин коренного населения на установление своих географических названий. |
| On each of these issues it is generally acknowledged that the Tribunal made a contribution to the development of international law. | По каждому их этих вопросов в целом признается, что Трибунал внес свой вклад в развитие международного права. |
| It is now acknowledged that Africa's development is a global necessity. | Сейчас уже признается, что развитие Африки - это необходимость глобального уровня. |
| He wondered why such realities could not be accepted and the efforts of the transitional Government acknowledged. | Он спрашивает, почему не признается такая реальность и не признаются усилия переходного правительства. |
| The report frankly acknowledged widespread discrimination against women in employment and politics and a growing trend towards violence. | В докладе открыто признается широко распространенная дискриминация в отношении женщин в областях занятости и политики и расширение масштабов насилия. |
| The inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes, which was acknowledged by the Treaty, was a priority for Argentina. | Неотъемлемое право использовать ядерную энергию в мирных целях, которое признается Договором, имеет первоочередное значение для Аргентины. |
| As acknowledged in the declaration attached to resolution 1318, there is a long list of issues that deserve to be discussed. | Как признается в декларации, содержащейся в приложении к резолюции 1318, существует большой список вопросов, которые необходимо обсудить. |
| As is acknowledged by the Dakar Framework for Action many countries currently lack the resources to achieve education for all within an acceptable time-frame. | Как признается в Дакарских рамках действий, многие страны испытывают нехватку средств для обеспечения образования для всех в приемлемые сроки. |
| It is widely acknowledged that racism and intolerance can be both a cause and a consequence of violence, and therefore of insecurity. | Широко признается, что расизм и нетерпимость могут являться как причиной, так и следствием насилия и, соответственно, отсутствия безопасности. |
| The relationship between democracy and the realization of human rights had been acknowledged in a number of international resolutions and instruments. | Взаимосвязь между демократией и осуществлением прав человека признается в ряде международных резолюций и документов. |
| Endemic poverty and the lack of economic development are widely acknowledged to be important causes fuelling conflict. | Широко признается, что эндемическая нищета и неразвитость экономики являются серьезными причинами, порождающими конфликты. |
| The system has been progressively refined and is acknowledged as a model of good practice within the United Nations system. | Эта система постепенно дорабатывалась и в настоящее время признается в качестве образца эффективной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, it is acknowledged that figures supplied by national correspondents are estimates. | Поэтому признается, что показатели, представляемые национальными корреспондентами, являются оценками. |
| Under most legal systems, such a right to dispose of encumbered assets without affecting the security right is acknowledged. | В правовых системах большинства стран признается такое право отчуждать обремененные активы, не затрагивая обеспечительное право. |
| The sponsors of the "resolution" themselves acknowledged this. | Этот факт признается самими авторами "резолюции". |
| The IAEA's role in the process of economic development through the enhanced contribution of nuclear energy for peaceful purposes is universally acknowledged. | Роль МАГАТЭ в процессе экономического развития за счет более широкого применения ядерной энергии в мирных целях признается повсеместно. |
| The outcome of UNCTAD XI acknowledged that the trading system should allow for such options. | В решениях ЮНКТАД XI признается, что система торговли должна предусматривать такую возможность. |
| Lastly, the report acknowledged frankly that the figures on the socio-economic integration of indigenous people were not satisfactory. | Наконец, в докладе откровенно признается, что цифры, касающиеся социально-экономической интеграции аборигенов, не выглядят хорошо. |
| In conclusion, he said the new Constitution acknowledged that the country was multilingual, multi-religious and multicultural. | В заключение он говорит, что в новой конституции признается многообразие языков, религий и культур в Судане. |
| This has been internationally acknowledged as a critical ingredient in ensuring rapid economic growth. | Это признается во всем мире как критически важный компонент обеспечения стремительного экономического роста. |
| The urgency of addressing this problem is now being widely acknowledged at the international, regional and national levels. | Важность безотлагательного решения этой проблемы в настоящее время широко признается на международном, региональном и национальном уровнях. |