The specificity of Maya spirituality is also acknowledged in the Peace Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples signed by the Government of Guatemala. |
Специфичность духовного наследия народа майя также признается в Мирном соглашении о самобытности и правах коренных народов, подписанном правительством Гватемалы. |
Finally, please explain the reasons for the absence of women in the judiciary, as acknowledged in paragraph 230 of the report. |
В заключение просьба объяснить причины отсутствия женщин в органах судебной власти, как это признается в пункте 230 доклада. |
It is also increasingly acknowledged that media is an essential tool in this regard because of its wide reach and influence. |
Все в большей степени признается и тот факт, что средства массовой информации являются важнейшим инструментом в этой связи в силу их широкого охвата и влияния. |
Globally, however, it was acknowledged that there had been insufficient progress in areas such as child mortality, maternal health and environmental sustainability. |
Однако признается, что на глобальном уровне прогресс был недостаточным в таких областях, как детская смертность, охрана материнства и экологическая устойчивость. |
It is also acknowledged that multilateral debt relief initiatives have provided some fiscal space for heavily indebted poor countries to implement some social programmes. |
Также признается, что многосторонние инициативы по облегчению бремени задолженности позволили создать некоторые финансовые возможности для того, чтобы бедные страны с высоким уровнем задолженности могли провести в жизнь некоторые социальные программы. |
This is expressly acknowledged in the second preambular paragraph of the draft articles prepared by the International Law Commission and is developed in the operative paragraphs thereof. |
Это явно признается во втором пункте преамбулы проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, и раскрывается в их постановляющих положениях. |
Meetings of United Nations Private Sector Focal Points are acknowledged as being one of the most important ways to share best practices and lessons learned. |
Признается, что совещания координаторов Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора являются одним из наиболее важных способов обмена передовой практикой и накопленным опытом. |
The Copenhagen Declaration on Social Development acknowledged that the family should be strengthened, with attention to the rights, capabilities and responsibilities of its members. |
В Копенгагенской декларации признается необходимость укрепления семьи с учетом прав, возможностей и обязанностей ее членов. |
Although this is acknowledged in the policy, it remains a major implementation issue that must be addressed seriously by the Evaluation Office and programme management. |
Хотя этот момент признается в директивном документе, его реализация по-прежнему наталкивает на серьезные трудности, которые требуют внимательного отношения со стороны Управления по вопросам оценки и руководства программ. |
It also acknowledged that confidence that the complaint would be taken seriously by the police and the prosecution services was one of the main prerequisites. |
Также признается, что важнейшей предпосылкой для этого является уверенность в том, к жалобе будет проявлено самое серьезное внимание со стороны полиции и прокуратуры. |
The Declaration acknowledged that a world free from want, misery and insecurity would require strong, sustainable and inclusive development and collective action at the international level. |
В Декларации признается, что для освобождения мира от нужды, страданий и опасности потребуются сильное, устойчивое и всеохватное развитие и коллективные действия на международном уровне. |
It is, however, acknowledged that daytime use of the passing beam entails an increase in petrol consumption of more or less 0.9%. |
Вместе с тем признается, что использование ближнего света фар в дневное время приводит к увеличению расхода топлива приблизительно на 0,9%. |
Climate change is now widely acknowledged as a major threat to the sustainability of natural and human systems on a global scale. |
В настоящее время широко признается, что изменение климата является основной угрозой для устойчивого развития природных и антропогенных систем в глобальном масштабе. |
However, we recently signed an agreement with the International Monetary Fund that acknowledged that our economic programme |
Однако недавно мы подписали соглашения с Международным валютным фондом, в котором признается, что наша экономическая программа |
Delegations noted that, while the report of OIOS acknowledged the compliance of the Department of Political Affairs with developing guidelines, harmonization in strategic planning was lacking. |
Хотя делегации отметили, что в докладе УСВН признается факт соблюдения Департаментом по политическим вопросам разрабатываемых руководящих принципов, не достает согласования в стратегическом планировании. |
In the wake of the financial crisis, it is widely acknowledged that a globalized marketplace requires a strong ethical orientation and comprehensive management of risks. |
В условиях финансового кризиса широко признается, что глобализация рыночной деятельности требует твердой ориентации на этические нормы и комплексного управления рисками. |
The ICFTU's efforts bore fruit in that the Summit Outcome Document acknowledged the importance of full and productive employment and decent work for poverty eradication. |
Усилия МКСП принесли свои плоды: в Итоговом документе встречи признается важность полной и производительной занятости и достойной работы для искоренения нищеты. |
That differs significantly from other organizational knowledge management practices, where knowledge sharing is acknowledged as an important organizational value and openly rewarded. |
Данная ситуация существенно отличается от практики управления знаниями в других организациях, где обмен знаниями признается важной организационной ценностью и открыто поощряется. |
As acknowledged in the report, the two-track approach devised for Guinea-Bissau illustrated the Commission's ability to evolve and adapt to the needs of the countries on its agenda. |
Как признается в докладе, двухвекторный подход, выработанный для Гвинеи-Бисау, служит иллюстрацией способности Комиссии эволюционировать и приспосабливаться к потребностям стран, включенных в ее повестку дня. |
The need to separate the Office of the Attorney-General from that of the Minister of Justice has also been acknowledged in the report of the Constitutional Review Commission. |
В докладе Комиссии по пересмотру Конституции признается также необходимость разграничения полномочий генеральной прокуратуры и министерства юстиции. |
As acknowledged in the report of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, peacebuilding is difficult without a firm economic foundation. |
Как признается в докладе Специальной консультативной группы Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау, миростроительство сложно обеспечить без твердой экономической основы. |
However, children's specific vulnerabilities, and their own potential to contribute to mitigation efforts, are often not explicitly acknowledged in environmental action plans. |
Вместе с тем конкретная уязвимость детей и их способность вносить вклад в деятельность по ослаблению воздействия негативных факторов во многих случаях в планах действий в области охраны окружающей среды прямым образом не признается. |
It is therefore acknowledged that there are bold undertakings ahead, in addressing the constraints and shortcomings, in order to further advance all fields of human rights. |
Поэтому признается, что впереди встают огромные задачи в преодолении проблем и трудностей в целях дальнейшего улучшения положения во всех областях прав человека. |
The report of the Inter-American Press Society for 2008 acknowledged the progress made in providing guarantees for the exercise of journalism in Colombia. |
В докладе Межамериканской ассоциации печати за 2008 год признается, что Колумбия добилась прогресса в области обеспечения гарантий для ведения журналистской деятельности. |
It is acknowledged that the rights to truth, justice and reparations have been given more prominence in the political and public agendas in 2008. |
Признается, что в 2008 году право на истину, справедливость и возмещение занимали более высокое место в политической и государственной повестках дня. |