It is frequently acknowledged that poverty disproportionately affects members of socially disadvantaged groups, including certain ethnic or religious groups, indigenous peoples, women, children, persons with disabilities and elderly people, as these groups are subject to increased vulnerability due to various forms of discrimination. |
Зачастую признается, что нищета оказывает непропорционально сильное воздействие на находящиеся в социально неблагоприятном положении группы населения, включая некоторые этнические и религиозные группы, коренные народы, женщин, детей, инвалидов и престарелых, поскольку такие группы характеризуются повышенной уязвимостью вследствие различных форм дискриминации. |
Although the importance of these means of treaty interpretation is generally acknowledged, their actual significance has not been identified in a systematic fashion, but only in judicial proceedings or when the case arose. |
Хотя важность этих средств толкования договоров признается широко, их фактическое значение не было объектом систематического рассмотрения, не считая судопроизводства и рассмотрения конкретных дел. |
It is widely acknowledged that to reduce maternal mortality women need to have access to broader reproductive health services especially family planning, skilled assistance at birth and access to emergency obstetric and neonatal care for management of complications. |
Повсеместно признается, что для сокращения материнской смертности женщины должны иметь доступ к более широким услугам в области репродуктивного здоровья, особенно в том, что касается планирования размеров семьи, квалифицированной помощи при родах и доступа к неотложной акушерской и неонатальной помощи для борьбы с осложнениями. |
Moreover, the equal rights of girls and equal participation of women in the social, cultural, economic and political life of societies is an acknowledged prerequisite of the international community for successful and sustainable development. |
Кроме того, обеспечение равенства прав девочек и равного участия женщин в социальной, культурной, экономической и политической жизни общества признается международным сообществом в качестве необходимого условия для успешного и устойчивого развития. |
The draft outcome document of the Doha Review Conference acknowledged that the international organizations and developed countries should tailor their international economic policies more to the needs of both low-income and middle-income countries. |
В проекте итогового документа Дохинской конференции по обзору признается, что международные организации и развитые страны должны больше приспосабливать свою международную экономическую политику к нуждам стран как с низким, так и средним уровнем доходов. |
5.4 The author points out that the 1981 Act acknowledged the right of minor children born abroad after 7 February 1961 to British mothers (and foreign fathers) to register as British citizens. |
5.4 Автор указывает на то, что в Законе 1981 года признается право несовершеннолетних детей, рожденных за границей британскими гражданками (от иностранных граждан) после 7 февраля 1961 года, на регистрацию в качестве британских граждан. |
Article 11 of the draft articles [on State responsibility] relates to 'Conduct acknowledged and adopted by a State as its own' and states the following: |
Статья 11 проектов статей [об ответственности государств] касается «Поведения, которое признается и принимается государством в качестве собственного» и гласит следующее: |
JS6 acknowledged the support given by Japan to the adoption of the Third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, but Japan had not indicated its intention to ratify it. |
В СП6 признается тот факт, что Япония выступает за принятие третьего Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, но вместе с тем отмечается, что Япония не выразила намерения его ратифицировать. |
On the issue of exhaustion of domestic remedies, he argues that he should not be required to pursue domestic remedies, since the State party itself acknowledged that nationality is not recognised as a ground for discrimination under Australian law. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он утверждает, что к нему не должно предъявляться требование в отношении их исчерпания, поскольку, как признало само государство-участник, гражданство не признается в качестве основания для дискриминации по австралийскому законодательству. |
Accordingly, human security recognizes that the attainment of peace, development and human rights requires a comprehensive approach where the interlinkages and the triangular relationship between security, development and human rights are acknowledged. |
В соответствии с этим в концепции безопасности человека признается, что для установления мира, обеспечения развития и соблюдения прав человека необходим всеобъемлющий подход, в котором бы учитывались взаимозависимость и триединая взаимосвязь безопасности, развития и прав человека. |
Mr. Chir (Algeria), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that it acknowledged that urgent action was needed to accelerate implementation of action plans on ageing. |
З. Г-н Шир (Алжир), представляя проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в проекте резолюции признается необходимость безотлагательных действий для ускорения процессов осуществления планов действий по проблемам старения. |
On the other hand, the risk of unnecessary contractual restriction is acknowledged, though it is tempered with the notion that parties to PPPs must always be able to justify that their agreement is able to meet the interest of society and the public interest at large. |
С другой стороны, признается риск излишнего договорного ограничения, хотя он уменьшается благодаря мнению о том, что стороны ПЧП должны всегда быть в состоянии обосновать, что их соглашение может удовлетворять интересам общества и публичным интересам в целом. |
Although the bill expressly acknowledged that "the measures of protection" cover plaintiff and witnesses equally, this was ignored by the law when promulgated, which instead confines "the measures of protection" provided for under this heading to witnesses only, not the plaintiff. |
Несмотря на то что в законе прямо признается, что "меры защиты" в равной степени распространяются на истца и свидетелей, это положение отсутствует в опубликованном законе, и вместо этого предусматриваются "меры защиты", предоставляемые только свидетелям, а не истцу. |
(a) Recognized value - the goal of innovating and delivering products and services that contribute a level of value that is acknowledged by its partners, and in accordance with international standards and recognized best practice. |
а) признанные ценности - задачей является внедрение инноваций и предоставление продуктов и услуг, обеспечивающих уровень качества, который признается его партнерами и отвечает международным стандартам и признанному передовому опыту; |
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. |
Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
The ICSC Framework acknowledged the existence of two kinds of civil servants, those with a career in the international civil service, and those without one, and recognized that both are necessary to achieve organizational mandates. |
В предложенных КМГС Основных положениях признается существование двух видов гражданских служащих, т.е. карьерных международных гражданских служащих и некарьерных, а также отмечается, что и те, и другие необходимы для выполнения мандатов организаций. |
The operation of fundamental rights in relationships under private law is acknowledged in the case law, although it has to be admitted that case law does not recognize that fundamental rights apply directly and in full in relationships between individuals under private law. |
Действие основных прав применительно к взаимоотношениям, регулируемым частным правом, признается прецедентным правом, хотя следует учесть, что прецедентное право не признает прямого и полного применения основных прав во взаимоотношениях между лицами в рамках частного права. |
While it is acknowledged that each of the core services is an essential part of ITC's global and integrated approach, each will be allocated varying shares of ITC's regular budget and other predictable resources. |
Хотя признается, что каждое основное направление деятельности является существенной частью общей комплексной работы МТЦ, на каждое это направление деятельности будет выделяться различная часть регулярного бюджета и других запланированных ресурсов МТЦ. |
Although the World Summit for Social Development, held at Copenhagen, notably shifted the focus of the United Nations system towards social aspects of development, the importance of sustained economic growth for effective development is still explicitly acknowledged. |
Хотя на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене система Организации Объединенных Наций вполне очевидно стала больше внимания уделять социальным аспектам развития, по-прежнему открыто признается важность устойчивого экономического роста для эффективного развития. |
Despite the valuable updating of the scale of peace-keeping assessments by the Committee on Contributions, it is widely acknowledged, in fact, that there are still certain categories of States that are paying relatively too little and others that are paying relatively too much. |
Несмотря на ценное обновление Комитетом по взносам шкалы взносов на цели поддержания мира, фактически широко признается, что по-прежнему существуют некоторые категории государств, из которых одни платят относительно слишком мало, а другие - относительно слишком много. |
The delegation should clarify the inconsistencies in the report, which stated that there was "no discrimination between the various ethnic groups" yet at the same time acknowledged that there were profound differences between those groups, who often lived in extreme poverty. |
Делегация должна прояснить расхождения в докладе, где сказано, что в стране «не существует дискриминации между различными этническими группами», хотя в то же время признается, что между этими группами, нередко живущими в крайней нищете, имеются глубокие различия. |
She recalled the Millennium Declaration, which specifically acknowledged the plight of Africa and of people of African descent and said that the advancement of gender equality among people of African descent was necessary to combat poverty, hunger and diseases. |
Она напомнила Декларацию тысячелетия, в которой в прямой форме признается тяжелое положение Африки и лиц африканского происхождения, и отметила, что поощрение гендерного равенства среди лиц африканского происхождения является необходимым условием борьбы с нищетой, голодом и болезнями. |
The report acknowledged in paragraph 141 that Icelandic law - contrary to the terms of article 15 - did not expressly prohibit the invocation in evidence of a statement that was obtained by torture, and left the evaluation of evidence to the judge. |
В пункте 141 доклада признается, что исландское законодательство, вопреки положениям статьи 15, прямо не запрещает использование сделанных под пыткой заявлений в качестве доказательств и предусматривает, что оценка представленных доказательств производится судьей. |
He welcomed the fact that the first article of the Constitution prohibited discrimination in any form and that article 18 of the Constitution acknowledged that education, instruction, training, work, social security, housing and health were social and cultural rights. |
Он приветствует тот факт, что в первой статье Конституции запрещаются все формы дискриминации, а в статье 18 признается, что обучение, образование, профессиональная подготовка, труд, социальное обеспечение, обеспеченность жильем и охрана здоровья являются социальными и культурными правами граждан. |
[Australia noted that articles 11 and 12 dealt with cooperation and exchange of information between law enforcement agencies and that the Naples Global Action Plan acknowledged the importance of cooperation between law enforcement agencies, particularly in paragraphs 26 and 27. |
[Австралия отметила, что статьи 11 и 12 касаются сотрудничества и обмена информацией между правоохранительными учреждениями и что в Неапольском глобальном плане действий признается важное значение сотрудничества между правоохранительными учреждениями, в частности в его пунктах 26 и 27. |