The Programme of Action acknowledged that unsafe abortion was a major public health concern, and that Governments had a responsibility to provide for post-abortion care and counselling. |
В Программе действий признается, что небезопасные аборты являются серьезной проблемой здравоохранения и что правительства обязаны обеспечить уход и консультирование в период после аборта. |
It was the only proposal put forward since the resumption of negotiations on the disputed Territory in mid-2007 and was generally acknowledged as the most viable solution. |
Это является единственным предложением, выдвинутым после возобновления переговоров о спорной территории в середине 2007 года, и в целом признается как наиболее приемлемое решение. |
Innovation is increasingly acknowledged in Ukraine as a major source of economic competiveness that can address key policy challenges, such as the need of raising energy efficiency. |
Инновационная деятельность все шире признается в Украине в качестве важного источника экономической конкурентоспособности, с помощью которого можно решить ключевые политические задачи, такие как необходимость повышения энергоэффективности. |
The importance of forests in mitigating and adapting to climate change and in hosting the vast majority of terrestrial biodiversity is increasingly acknowledged. |
Все чаще признается значение лесов для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, а также их роль как среды для значительной части наземного биоразнообразия. |
The importance of adequate access to clean sources of water to achieving the Millennium Development Goals was acknowledged in General Assembly resolution 64/299. |
Важность обеспечения надлежащего доступа к источникам чистой воды для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, признается в резолюции 64/299 Генеральной Ассамблеи. |
It is acknowledged that parents often keep older girls at home to look after their younger siblings (para. 79). |
В докладе признается, что родители нередко оставляют дома девочек старшего возраста в целях ухода за младшими детьми (пункт 79). |
Switzerland had always been a country of diversity, but how was the new or emerging Swiss diversity being celebrated and acknowledged? |
Швейцария всегда оставалась страной многообразия, однако каким образом новое или нарождающееся швейцарское многообразие отмечается и признается? |
However, it is acknowledged that compilers will use different methods depending on the specific characteristics of institutional arrangements and statistical systems in their countries. |
Тем не менее признается, что составители будут использовать различные методы в зависимости от конкретных особенностей институционального устройства и статистических систем своих стран. |
It is widely and appropriately acknowledged that women are the key to achieving all the Millennium Development Goals. |
Широко и по праву признается, что женщины играют ключевую роль в реализации всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The Board's primarily executive role and its capacity limits are acknowledged. |
а) признается главная исполнительная роль Совета и наличие пределов его возможностей. |
As widely acknowledged, there is, however, currently no clear institutional mechanism for the formulation of a comprehensive strategy for peacebuilding. |
Вместе с тем широко признается, что в настоящее время какого-либо четкого институционального механизма для разработки всеобъемлющей стратегии миростроительства не существует. |
The Brundtland report acknowledged that "there are thresholds that cannot be crossed without endangering the basic integrity of the system". |
В докладе Брундтланд признается тот факт, что «имеются пороги, которые нельзя пересекать, не создавая угрозы для основной целостности системы». |
It is widely acknowledged that the United Nations needs to develop a framework that ensures effective accountability and monitoring to ensure that the implementation gap is bridged. |
Широко признается тот факт, что Организации Объединенных Наций необходимо разработать систему, которая обеспечивает эффективную подотчетность и контроль для устранения этого разрыва в реализации. |
The Secretary-General's proposals acknowledged, but did not fully address, the imbalance between the three pillars of the Organization. |
В предложениях Генерального секретаря признается наличие дисбаланса между тремя основными областями деятельности, но не предлагается мер, которые позволили бы полностью решить эту проблему. |
The importance of reviewing the feasibility of nationalizing Field Service posts and improving the ratio of substantive to support staff has been acknowledged. |
Признается важность рассмотрения возможности преобразования должностей категории полевой службы в должности национального персонала и улучшения соотношения численности основного и вспомогательного персонала. |
It is acknowledged that one of the greatest challenges in the field of conventional arms is the illegal proliferation and trafficking of small arms and light weapons. |
Как признается, одним из величайших вызовов в сфере обычных вооружений являются нелегальное распространение и контрабанда стрелкового оружия и легких вооружений. |
FAO initiated a gender and agricultural development strategy, which acknowledged the need for institutional strengthening in the areas of socio-economic and gender analysis. |
ФАО начала разработку стратегии учета гендерной проблематики и развития сельского хозяйства (ГЕДС), в рамках которой признается необходимость укрепления институционального потенциала в областях социально-экономического и гендерного анализа. |
While the July 2004 package had acknowledged the need to address preference erosion, preferences must not hinder the liberalization of multilateral trade. |
Несмотря на то что в вышеупомянутом пакете, одобренном в июле 2004 года, признается необходимость принятия мер по устранению последствий эрозии преференций, преференции не должны препятствовать либерализации многосторонней торговли. |
Problems with Liberian passports, including diplomatic passports, are well known and are also acknowledged by the Liberian authorities. |
Проблема с либерийскими паспортами, включая дипломатические паспорта, хорошо известна и признается либерийскими властями. |
Moreover, it acknowledged the authority of Governments to specify a particular signature technology that was considered to comply with a specified level of reliability in fulfilling the legal requirements of signature. |
Кроме того, в нем признается право правительств на спецификацию конкретной технологии подписей, которая предусматривала бы уровень определенной надежности для выполнения правовых требований такой подписи. |
The working methods adopted were not a panacea for the fundamental problems that the Special Committee faced, and the current situation was widely acknowledged to be unsatisfactory. |
Принятые методы работы не являются панацеей для решения ключевых проблем, с которыми сталкивается Специальный комитет, и нынешняя ситуация широко признается как неудовлетворительная. |
However, the State party's report acknowledged that women had suffered disproportionately as a result of wars and economic crises. |
Тем не менее, в докладе государства-участника признается, что от войн и экономических кризисов женщины страдали несоизмеримо больше. |
In the case of SISTER, which was developed according to UNESCO specific programming patterns, it is acknowledged that UNESCO experience could benefit other organizations. |
В случае системы СИСТЕР, которая разрабатывалась с учетом конкретных программных особенностей ЮНЕСКО, здесь признается, что опытом ЮНЕСКО могли бы воспользоваться и другие организации. |
It is now widely acknowledged that information about human rights violations is essential for effective early-warning mechanisms and an important indicator of potential political and humanitarian crises. |
В настоящее время широко признается, что информация о нарушениях прав человека чрезвычайно важна для разработки эффективных механизмов раннего предупреждения и является важным показателем потенциальных политических и гуманитарных кризисов. |
It is a widely acknowledged fact that the Security Council falls short in handling the many challenges and geopolitical realities of the contemporary world. |
Широко признается, что Совет Безопасности не в состоянии в полном объеме откликаться на многочисленные вызовы и геополитические реалии современного мира. |