The final sentence of paragraph 5 acknowledged that the entry into force of project agreements sometimes required an act of law. |
В последнем предложении пункта 5 признается, что в некоторых случаях для вступления в силу проектных соглашений требуется принятие законодательного акта. |
It was now acknowledged that all social, political and economic structures and development policies should be designed so that women were not at a disadvantage. |
В настоящее время признается необходимость разработки всех социальных, политических и экономических структур и политики в области развития таким образом, чтобы это не вело к ухудшению положения женщин. |
It is acknowledged that the causes of conflicts that break out everywhere in other parts of the world are often rooted in economic and social problems. |
Признается, что причины конфликтов, вспыхивающих повсеместно в других районах мира, зачастую коренятся в экономических и социальных проблемах. |
Yet exclusively market-driven globalization is acknowledged to be indifferent to fairness, indifferent to human and social progress. |
Тем не менее признается, что глобализация, исключительно ориентированная на рынок, безразлична к справедливости, безразлична к человеческому и социальному прогрессу. |
As acknowledged by the Rio Declaration, the Convention provides the legal framework and international basis upon which to pursue the protection and sustainable development of the oceans. |
Как признается в Рио-де-Жанейрской декларации, Конвенция обеспечивает правовые рамки и международную основу для обеспечения сохранения и устойчивого развития океана. |
The excessive debt burden has been an important factor behind the low volume of investment, a fact acknowledged by African countries as well as the international community at large. |
Чрезмерное бремя задолженности стало одной из основных причин низкого уровня инвестиций, что признается африканскими странами, а также международным сообществом в целом. |
The Committee also expresses concern at the rising incidence of domestic violence and of trafficking of young women, as acknowledged by the Government. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с увеличением числа случаев насилия в семье и торговли молодыми женщинами, что признается самим правительством. |
Education is widely acknowledged as an appropriate governmental priority and responsibility, by Governments themselves as well as by civil society; and in most countries Governments are the primary direct providers of formal schooling. |
Образование повсеместно признается в качестве надлежащей приоритетной государственной задачи и обязанности самими правительствами и гражданским обществом; в большинстве стран правительства являются основными и непосредственными организаторами официального школьного образования. |
The "equal pay for work of comparable value" approach was acknowledged as one of the ways in which pay discrimination could be addressed. |
Подход «равная оплата за труд сопоставимой стоимости» признается в качестве одного из путей, с помощью которого можно решать вопрос о дискриминации в оплате труда. |
It was the "off-balance" accounting structures that made Enron, WorldCom and other failures possible and the need for clarity of financial statements is widely acknowledged. |
Крах таких компаний, как "Enron", "WorldCom" и других, стал возможным именно в результате использования "забалансовых" структур отчетности, и необходимость в прозрачности финансовых ведомостей в настоящее время широко признается. |
It has also been acknowledged that the Committee has not made full use of the facilities and services available to it. |
Кроме того, признается, что он не в полной мере использует имеющиеся в его распоряжении услуги и средства конференционного обслуживания. |
It is acknowledged that in some instances special education may be considered to be the most appropriate form of education for some children with disabilities. |
Признается, что в некоторых случаях образование в специальных школах может рассматриваться как наиболее приемлемая форма образования для некоторых детей с инвалидностью1. |
The draft resolution gave authorization for the bulk of the resources requested by the Secretary-General and specifically acknowledged the need for the capacity to undertake threat and risk assessment. |
В проекте резолюции санкционируется выделение большей части ресурсов, испрашиваемых Генеральным секретарем, и конкретно признается необходимость создания потенциала для проведения оценки возникающих угроз и рисков. |
It is widely acknowledged that illiteracy compounds the conditions of deprivation and subordination to which women and girls in many parts of the world are being subjected. |
Широко признается, что неграмотность усугубляет и без того нищенское и подчиненное положение, в котором во многих районах мира находятся женщины и девочки. |
It is now widely acknowledged that the First Committee should undergo an improvement of its methods of work to further facilitate the international community's endeavours in addressing these issues. |
Повсеместно признается, что Первый комитет должен усовершенствовать свои методы работы в целях дальнейшего содействия усилиям международного сообщества по решению этих вопросов. |
At the country level, it was increasingly being acknowledged that the social impact of macroeconomic policies should be evaluated and that investment in social programmes increased economic productivity. |
На страновом уровне все шире признается, что давать оценку социальному воздействию макроэкономической политики и что инвестиции в социальные программы являются экономически выгодными. |
As is widely acknowledged, a serious challenge to Tuvalu and to all small island developing States is our unique vulnerability to external forces. |
Широко признается, что серьезной проблемой для Тувалу и для всех малых островных развивающихся государств является наша уникальная уязвимость перед лицом внешних сил. |
It was acknowledged that in some careers, such as administration, staff rotation was an effective means of sharing experience and skills between duty stations. |
Признается тот факт, что в ряде профессиональных групп, например в администрации, ротация персонала является эффективным средством обмена опытом и специалистами между местами службы. |
Though it is widely acknowledged that e-PAS ratings do not have significant career implications, OIOS, nonetheless, observed a persistent, overwhelming organizational focus on them. |
Хотя широко признается тот факт, что оценки ЭССА не имеют существенных последствий для развития карьеры, УСВН тем не менее отметило, что в Организации делается последовательный и активный упор на этих оценках. |
The Security Council acknowledged that when it adopted resolution 1308, which recognized the gravity of the devastating effects of HIV/AIDS and reaffirmed the need for coordinated international action to combat the virus. |
Совет Безопасности признал это, когда принял резолюцию 1308, в которой признается вся серьезность разрушительных последствий ВИЧ/СПИДа и подтверждается необходимость в координации международных действий по борьбе с этим вирусом. |
The HIV/AIDS pandemic is another source of destabilization, as are demographic pressures and ecological factors, as acknowledged in the report of the Secretary-General. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является еще одним источником дестабилизации, равно как и демографическое давление и экологические факторы, что признается в докладе Генерального секретаря. |
It is acknowledged that for SIDS transport and communication remain important challenges in the promotion and implementation of sustainable development nationally and in their regions. |
Признается, что для малых островных развивающихся государств развитие секторов транспорта и связи по-прежнему является важной задачей в контексте содействия обеспечению устойчивого развития в национальном масштабе и в их регионах и осуществления мер в этих целях. |
It is acknowledged that the provision of appropriate emergency and continuing medical care, or the lack of it, has a profound impact on the immediate and long-term recovery of mine victims. |
Как признается, предоставление надлежащего экстренного и непрерывного медицинского попечения, либо же его дефицит, оказывает глубокое воздействие на краткосрочное и долгосрочное исцеление минных жертв. |
The report acknowledged that actions had been undertaken by the Chief Officer and the Executive Committee to recover these outstanding contributions, since 2004, with no results. |
В докладе признается, что с 2004 года Исполнительным комитетом и его главным должностным лицом безрезультатно принимались меры в целях взыскания задолженности по этим взносам. |
To that end, as acknowledged in these resolutions, the international community needs to effectively implement commitments already made and be prepared to establish new mechanisms where appropriate. |
В представленных проектах резолюций признается, что международное сообщество должно эффективно выполнить уже принятые обязательства и быть готовым, в случае необходимости, создавать новые механизмы. |