Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признается

Примеры в контексте "Acknowledged - Признается"

Примеры: Acknowledged - Признается
The national programme also acknowledged the role of the community, especially the family, in the prevention of the disease and in caring for those already infected. В рамках национальной программы также признается роль общины, в особенности семьи, в деле предотвращения распространения этой болезни и обеспечении ухода за людьми, инфицированных этим вирусом.
It is widely acknowledged that there is a link between ballistic missiles and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the use of which generally involves the parallel development of missile construction programmes. В этой связи повсеместно признается наличие связи между баллистическими ракетами и оружием массового уничтожения, в частности ядерным оружием, ибо их использование обычно связано с параллельной разработкой программ создания таких ракет.
Resolution 1353, which was now being implemented, acknowledged that the participation of troop-contributing countries - which were involved in the riskiest phase of peacekeeping operations - was a significant factor in the success of those operations. В резолюции 1353, которая осуществляется в настоящее время, признается, что участие предоставляющих войска стран, контингенты которых задействуются на наиболее опасных этапах операций по поддержанию мира, является существенно важным фактором успеха этих операций.
Since the report acknowledged that disparities still existed between the public and private sectors, it would also be interesting to learn more about the substance of the revision of the Labour Code, especially as working women still encountered discrimination and segregation. Поскольку в докладе признается, что между государственным и частным секторами по-прежнему сохраняются различия в этом плане, было бы интересно более подробно узнать о сути изменений, внесенных в Трудовой кодекс, особенно в связи с тем, что трудящиеся женщины по-прежнему сталкиваются с проявлениями дискриминации и сегрегации.
The conclusions of the Commission were officially published in November 2000 and basically acknowledged that "one of the specific explanations for the present situation in indigenous affairs is the lack of growth and development goals embodied in programmes of work". Доклад этой президентской комиссии был представлен в ноябре 2000 года и в его вводной части признается, что "одна из основных причин нынешнего положения коренных народов заключается в отсутствии целей роста и развития, закрепленных в программах работы".
They also acknowledged that economically developed countries were in a better position to contribute to United Nations peacekeeping operations than economically less-developed countries. В принципах также признается, что экономически более развитые страны в состоянии делать относительно более крупные взносы для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, чем экономически менее развитые страны.
This improved environment was reflected in a series of resolutions and decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council that were supportive of INSTRAW and acknowledged the important work carried out by the Institute. Указанное улучшение условий нашло отражение в ряде резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в которых высказывается поддержка МУНИУЖ и признается важная работа, выполняемая Институтом.
It is widely acknowledged that the gathering of small and light weapons is likely to be more challenging, as the country is reported to be awash in weapons. Как широко признается, сбор стрелкового оружия и легких вооружений явится, по-видимому, более трудной задачей, поскольку страна, по имеющимся данным, буквально наводнена оружием.
At this stage of our discussion, the importance and usefulness of cooperation between the United Nations - in particular the Security Council - and regional organizations in maintaining international peace and security has been sufficiently acknowledged. На данном этапе нашей дискуссии сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности и региональными организациями, в деле поддержания международного мира и безопасности признается в достаточной степени важным и полезным.
Mr. SHAHI, noting with satisfaction that the Committee's conclusions to the thirteenth periodic report had been implemented, remarked that paragraph 63 of the report acknowledged that integration efforts had not been sufficiently efficient. Г-н ШАХИ, с удовлетворением отмечая, что заключения Комитета по тринадцатому периодическому докладу государства-участника были выполнены, указывает, что в пункте 63 доклада признается, что усилия в области интеграции оказались недостаточно эффективными.
It is also acknowledged that the full implementation of resolution 1540 by all States is a long-term process that will require continuous efforts at the national, regional and international levels, including enhancing capacity-building and assistance by States and other members of the international community. Признается также, что полное осуществление резолюции 1540 всеми государствами является долговременным процессом, который потребует неустанных усилий на национальном, региональном и международном уровнях, включая наращивание потенциала государствами и другими членами международного сообщества и увеличение объема оказываемой ими помощи.
In that respect, his delegation acknowledged the important role and special responsibility of the family, the school authorities and drug control organizations in preventing the involvement of children and youth in drug-related crimes. В этой связи признается важная роль и особая ответственность семьи, школьного руководства и организаций по борьбе с наркотиками в деле предупреждения участия детей и молодежи в преступлениях, связанных с наркотиками.
There was international awareness that social conditions in the world had deteriorated, it was acknowledged that social development could not be separated from economic development and from a climate of stability and peace, and globalization had become a reality. На международном уровне осознается, что социальные условия в мире ухудшились, признается, что социальное развитие не может отделяться от экономического развития и от климата стабильности и мира и что глобализация стала реальностью.
Third, whereas output or employment stabilization have often been downplayed, it is increasingly acknowledged that minimizing or avoiding major economic contractions should be one of the most important long-term goals of policy since the social and economic costs of those contractions can be devastating. В-третьих, хотя значение стабилизации объема производства или уровня занятости зачастую недооценивалось, все более широко признается, что ограничение масштабов или недопущение серьезных экономических спадов должны быть одной из самых важных долгосрочных целей политики, поскольку социально-экономические издержки спадов могут иметь катастрофические последствия.
While the "window of opportunity" opened by the new ICTs was widely acknowledged, the challenges faced by developing countries and countries in transition were numerous, and coping with them would require concerted efforts at the national and international levels. Хотя широко признается, что новые ИКТ открывают "окно возможностей", развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с многочисленными проблемами, для решения которых требуются согласованные усилия на национальном и международном уровнях.
Mr. TALBOT (Guyana) said that the Copenhagen Declaration and Programme of Action had been the fruit of a landmark world consensus on international and national action for the eradication of poverty, and that they acknowledged the importance of a favourable international environment. Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что Копенгагенская декларация и Программа действий являются результатом исторического общемирового консенсуса в отношении мер, которые должны быть приняты на национальном и международном уровнях в целях ликвидации нищеты, и в этих документах признается важное значение создания благоприятных международных условий.
The new initiative acknowledged that the heavily indebted poor countries would not be in a position to service their debt and that it was better to clear the books and proceed with development. В этой новой инициативе признается, что бедные страны с крупной задолженностью не смогут обслуживать ее и что разумнее списать задолженность и заняться вопросами развития.
Fourth, the report acknowledged the persistence of gender discrimination due to social and cultural traditions, but there were no plans for action to eliminate social stereotypes and discriminatory practices, such as polygamy. В-четвертых, в докладе признается факт сохранения дискриминации по признаку пола ввиду сложившихся соответствующих социальных и культурных традиций, при этом ничего не говорится о планах действий, направленных на ликвидацию социальных стереотипов и практики дискриминации, таких, как многоженство.
The report acknowledged that racial discrimination and inequalities persisted; there was surely a connection between the notion and promotion of racial superiority and such discrimination, barriers and disparities, and between "hate speech" and "hate crime". В докладе признается тот факт, что расовая дискриминация и неравенство по-прежнему существуют; несомненно присутствует связь между понятием и поощрением расового превосходства и такой дискриминацией, препятствиями и неравенством, а также между «ненавистническими высказываниями» и «преступлениями на почве ненависти».
While observing that SWAps were a relatively new modality of cooperation, she pointed out that their usefulness was increasingly being recognized by all the parties involved, programme countries and donors alike, but there were some concerns which had been acknowledged quite openly by all of them. Отметив, что ОСП является относительно новой формой сотрудничества, она указала, что их полезность все шире признается всеми участвующими сторонами, охваченными программой странами и донорами, однако имеются и некоторые проблемы, которые открыто признаются всеми из них.
It was acknowledged that reliability criteria or administrative requirements might be expressed differently from one place to another, both within a single jurisdiction and between different countries, and that it was important to refer to the functions of such criteria in order to establish equivalence. Признается, что критерии надежности или административные требования могут быть разными в разных местах как в рамках какой-либо одной страны, так и между разными странами и что для установления эквивалентности важно учитывать функции таких критериев.
The underrepresentation of women in the diplomatic service, politics and the judiciary were acknowledged in the report, although the hope was expressed that the situation would improve as a result of quotas and other affirmative action measures. В докладе признается недопредставленность женщин на дипломатической службе, в политических органах и судах, хотя при этом и выражается надежда на то, что в результате введения квот и осуществления других антидискриминационных мер положение в этой области удастся улучшить.
Ms. Patten noted that even though the report acknowledged widespread violence against women, Bhutan had no legislation against domestic violence, and she was amazed that its monitoring committee had not addressed the issue. Г-жа Паттен отмечает, что, хотя в докладе признается широкое распространение насилия в отношении женщин, в Бутане нет законодательства по борьбе с бытовым насилием, поэтому она крайне удивлена, что его комитет по контролю за соблюдением не рассмотрел этот вопрос.
It is widely acknowledged that the second generation of policy reforms is driven by a more sober reflection that market failures need to be addressed more efficiently and that the social protection of vulnerable groups is perhaps the most important aspect of public policy intervention. Широко признается, что вторая волна рыночных реформ определяется более трезвым пониманием того факта, что недостатки рынка должны решаться более эффективно и что социальная защита уязвимых групп, возможно, является важнейшим аспектом государственной политики.
The role of gender inequality in the continued spread of HIV was increasingly acknowledged in global and national policy discussions, as was the importance of empowering women if efforts to reverse the spread were to succeed. В ходе обсуждений, посвященных глобальной и национальной политике, все более широко признается роль гендерного неравенства в дальнейшем распространении ВИЧ, равно как и важное значение расширения прав и возможностей женщин для обеспечения успеха в сдерживании этого распространения.