The factual summary of the Chairman of the Preparatory Committee acknowledged some progress in the implementation of the commitments contained in the 2010 Final Document, but at the same time clearly recognized what remains to be done. |
В фактологическом резюме Председателя Подготовительного комитета признается, что в деле осуществления обязательств, содержащихся в Заключительном документе 2010 года, удалось добиться определенного прогресса, а также четко изложено, что еще необходимо сделать. |
It is widely acknowledged, both inside and outside the United Nations system, that the sustainable development goals will provide the new reference framework for development and development cooperation beyond 2015. |
Как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами широко признается, что цели в области устойчивого развития будут представлять собой новую рамочную основу для развития и сотрудничества в целях развития в период после 2015 года. |
In paragraph 222 of the Conference outcome document they acknowledged that the phase-out of ozone-depleting substances was resulting in a rapid increase in the use and release of high global-warming potential HFCs to the environment and expressed support for a gradual phase-down in the consumption and production of HFCs. |
В пункте 222 итогового документа Конференции признается, что поэтапный отказ от озоноразрушающих веществ приводит к быстрому росту применения ГФУ и к увеличению выбросов в окружающую среду ГФУ с высоким потенциалом глобального потепления, и выражается поддержка постепенному поэтапному сокращению потребления и производства ГФУ. |
While operational diversity across the Secretariat was widely acknowledged, the preparatory work for deployment at each entity revealed the depth and scale of diversity across United Nations Secretariat entities. |
Факт существования в Секретариате разнообразных операционных условий широко признается, однако на этапе подготовки к внедрению системы в отдельных структурах выяснились масштабы и глубина различий между подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
While it is acknowledged that initiatives have been taken by the Administration to increase the representation of women, there needs to be effective follow-up to ensure that those initiatives are translated into actual increases in the number of women being recruited and retained, especially at senior levels. |
Хотя признается, что руководство выступает с инициативами для увеличения представленности женщин, необходима эффективная последующая деятельность для обеспечения того, чтобы эти инициативы преобразовывались в реальные действия по увеличению числа набираемых и удерживаемых женщин, в особенности на старших уровнях. |
What is surprising, however, is the insistence of some individuals at the United Nations that such malicious allegations should be included in the Secretary-General's reports, although it is acknowledged that the allegations cannot be investigated. |
Вызывает, однако, удивление тот факт, что некоторые лица в Организации Объединенных Наций настойчиво добиваются того, чтобы подобные злонамеренные утверждения включались в доклады Генерального секретаря, хотя признается, что проверить достоверность таких утверждений не представляется возможным. |
It is therefore widely acknowledged that the status quo on financing is unacceptable and the goal of the African Union should be to develop adequate, flexible and sustainable sources of funding for its peace operations. |
Поэтому широко признается неприемлемость статус-кво в вопросах финансирования, и целью Африканского союза должно быть обеспечение адекватных, гибких и устойчивых источников финансирования своих миротворческих операций. |
Although they contribute skills and economic output to their families and communities, they are often not acknowledged for their contributions and are hindered from participating in local, regional and international economies. |
Хотя благодаря имеющимся у них навыкам и участию в хозяйственной деятельности они вносят вклад на уровне своих семей и общин, этот вклад зачастую не признается, а их участие в экономической деятельности на местном, региональном и международном уровнях затруднено. |
The complementary mandates of UN-Habitat and UNEP have also been recognized and welcomed by representatives of major groups, with UN-Habitat clearly acknowledged as the lead agency on urban planning and human settlements and UNEP contributing to the sustainable development agenda through a resource efficiency perspective. |
Взаимодополняемые мандаты ООН-Хабитат и ЮНЕП также признаются и приветствуются представителями основных групп, причем ООН-Хабитат однозначно признается ведущим учреждением по вопросам городского планирования и населенным пунктам, а ЮНЕП вносит вклад в повестку дня устойчивого развития с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
Although women and youth are not a homogenous group and their circumstances vary according to age, class, education, ethnicity, location and other cultural- and socio-economic characteristics, it is widely acknowledged that women and youth bear a disproportionate burden of global poverty. |
Хотя женщины и молодежь не являются однородной группой и условия их жизни меняются в зависимости от возраста, класса, образования, этнического происхождения, места жительства и других культурных и социоэкономических характеристик, широко признается, что женщины и молодежь несут непропорционально высокое бремя нищеты в мире. |
Women benefit from the use and sale of non-wood forest products, as do older or less educated groups, but their role in the non-wood forest products value chain is rarely acknowledged. |
С выгодой для себя используют и продают недревесную продукцию леса женщины, пожилые люди или представители менее образованных групп населения, однако их роль в получении и реализации недревесных продуктов леса признается редко. |
It is also acknowledged that stereotypes are present in the choice of education paths and that women are overrepresented in traditionally female sectors but are underrepresented in computer science, construction, public works, electricity and electronics (para. 64). |
Признается также, что стереотипы по-прежнему проявляются при выборе профессии и что женщины чрезмерно представлены в традиционно женских секторах, но недопредставлены в таких секторах, как информатика, строительство, общественные работы, энергетика и электроника (пункт 64). |
It is acknowledged that access to reliable, secure, and cost-effective energy supply and services based on renewable energy and other clean energy sources is essential for sustainable industrial development and poverty reduction. |
Повсеместно признается, что доступ к надежным, безопасным и экономически эффективным источникам и услугам энергоснабжения на основе возобновляемых источников энергии и других экологически чистых источников энергии имеет решающее значение для обеспечения устойчивого промышленного развития и сокращения масштабов нищеты. |
Millennium Development Goal 8, developing a global partnership for development, has been a significant element in supporting the achievement of the other Goals, although it is widely acknowledged that it is not comprehensive and that its monitoring is weak. |
Цель 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - создание глобального партнерства в интересах развития - стала важным элементом поддержки достижения других целей, хотя широко признается тот факт, что она не является всеобъемлющей и что контроль за осуществлением был слабым. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that, while the report of Guatemala acknowledged the existence of the internal armed conflict, it acknowledged that the Government had not made use of article 138 of the Constitution under which it could declare a state of emergency. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, несмотря на то, что в докладе Гватемалы признается наличие внутреннего вооруженного конфликта, правительство Гватемалы, как указывается в докладе, не применяет статью 138 Конституции, позволяющую ему ввести в стране чрезвычайное положение. |
As acknowledged in previous reports of the Secretary-General, the majority of older persons continue to have little or no knowledge of the existence of the Madrid Plan of Action or its review and appraisal process. |
В предыдущих докладах Генерального секретаря признается, что большинство пожилых людей по-прежнему не знают о Мадридском плане действий и процессе оценки и обзора или знают о них очень мало. |
Subsequently, the Civil Code had been amended to allow persons who underwent a legally recognized gender change to be recognized in the new gender acquired, in those remaining areas where it was hitherto not acknowledged. |
Впоследствии в Гражданский кодекс были внесены изменения в целях признания нового пола лиц, сменивших свой пол легальным образом, в тех оставшихся сферах, где это пока не признается. |
In the resolution, the important contribution of women human rights defenders to the promotion and protection of human rights, democracy, rule of law, development, and peace and security is acknowledged. |
В этой резолюции признается важный вклад женщин-правозащитников в поощрение и защиту прав человека, демократию, верховенство закона, развитие и мир и безопасность. |
However, the H&C decision acknowledged a risk of detention to the applicants, where the PRRA did not. |
Однако в решении относительно учета соображений ГС признается наличие опасности заключения заявителей под стражу, а при ОРДВ наличие такой опасности не признается. |
Furthermore, many of the most dynamic SMEs in developing countries were run and owned by women. However, this was rarely acknowledged, and there were few specific policies in place to support women and bridge the gender divide through SME development. |
Кроме того, многие из наиболее динамичных МСП в развивающихся странах возглавляются женщинами и принадлежат им. Однако это редко признается, и было принято немного конкретных мер для оказания поддержки женщинам и сокращения гендерного разрыва путем развития МСП. |
The Swedish Government has generously financed most of the costs of the Commission and - as separately acknowledged - several other Governments and other sources have kindly contributed, especially the Simons Foundation in Vancouver, Canada. |
Правительство Швеции проявило щедрость и покрыло большую часть расходов на работу Комиссии, а некоторые другие правительства и другие источники, как отдельно признается, внесли свой финансовый вклад, особенно Фонд Саймонса в Ванкувере, Канада. |
Due to the absence of experts in the OSCE Mission as acknowledged by the Report itself, "it was not possible to present a broader assessment." |
Ввиду отсутствия в миссии ОБСЕ экспертов, как признается в самом докладе, «дать более широкую оценку не представилось возможным». |
The protection of motherhood, fatherhood and childhood having been acknowledged as a priority task, the State is implementing special measures for the protection of pregnant women and women with children. |
Исходя из того, что охрана материнства, отцовства и детства признается приоритетной задачей, государство принимает специальные меры, направленные на защиту беременных женщин и женщин, имеющих детей. |
The right to respect of the individual's private life, family, home, his honour, good name and other rights specified in this article, are acknowledged in article 17 of the Constitution. |
В статье 17 Конституции признается, в частности, право на неприкосновенность частной жизни, семьи, жилища, чести и доброго имени граждан. |
The role of information management in enhancing security and ensuring mission accomplishment is widely acknowledged, particularly in complex, multidimensional peacekeeping, in which the consent of all parties is not always guaranteed and missions are involved in a variety of peace enforcement actions. |
Роль управления информационными потоками в области обеспечения безопасности и достижения целей миссии широко признается, особенно в комплексных, многогранных операциях по поддержанию мира, при осуществлении которых согласие всех сторон не всегда гарантировано, а персонал миссии участвует в самых различных действиях по принуждению к миру. |