The safe return of refugees has been acknowledged as a vital element in promoting stability and harmony in the country. |
Признается, что безопасное возвращение беженцев представляет собой один из ключевых факторов поощрения стабильности и согласия в стране. |
The importance of building on these activities in the follow-up to the Conference is fully acknowledged. |
Полностью признается важное значение того, чтобы в основу деятельности после Конференции были положены эти мероприятия. |
The right to disagree with reports, and with the findings and recommendations within them, is fully acknowledged. |
Право не соглашаться с докладами, а также с содержащимися в них выводами и рекомендациями полностью признается. |
It is also acknowledged that the country faces severe challenges in meeting the needs of the large number of refugees within its territory. |
Признается также, что страна столкнулась с серьезными трудностями в деле удовлетворения потребностей большого числа беженцев на ее территории. |
Economic interdependence is being acknowledged as a fact of international life. |
Экономическая взаимозависимость признается как фактор международной жизни. |
The role which regional organizations must play in conflict settlement was now acknowledged. |
В настоящее время признается роль, которую должны играть региональные организации в урегулировании конфликтов. |
The legitimate right of non-nuclear-weapon States to effective international arrangements for negative security assurances is now universally acknowledged. |
Законное право государств, не обладающих ядерным оружием, на эффективные международные соглашения о негативных гарантиях безопасности признается теперь всеми. |
This has been acknowledged by the Antarctic Treaty Consultative Parties. |
Это признается и договаривающимися сторонами Договора об Антарктике. |
First, the role of the family is acknowledged. |
Во-первых, у нас признается роль семьи. |
This is acknowledged in the Secretary-General's report on the subject in document A/49/213. |
Это признается в Докладе Генерального секретаря по данному вопросу, который содержится в документе А/49/213. |
It was widely acknowledged that the situation in that region had been caused by terrorism sponsored and supported by Pakistan. |
Широко признается, что ситуация в регионе возникла из-за терроризма, организуемого и поддерживаемого Пакистаном. |
The importance of the non-governmental sector in development is today fully acknowledged by researchers, Governments and intergovernmental institutions. |
Важная роль неправительственного сектора в развитии сегодня полностью признается исследователями, правительствами и межправительственными учреждениями. |
The importance of gender training that can lead to the empowerment of women is now fully acknowledged. |
В настоящее время полностью признается важное значение подготовки женщин в целях повышения их роли в обществе. |
The need for strong and prompt action on the part of the Secretariat is acknowledged. |
Признается необходимость решительных и оперативных действий со стороны Секретариата. |
It was generally acknowledged that all those development activities required adequate access to and the exchange of information for informed decision-making. |
В целом признается, что для осуществления всех таких мероприятий в области развития необходим адекватный доступ к информации и обмен ею, с тем чтобы обеспечить обоснованное принятие решений. |
Africa's external debt is now widely acknowledged to be unsustainable, and we must support the search for durable solutions. |
Внешняя задолженность Африки сейчас широко признается как непосильное бремя, и мы призваны оказывать поддержку поискам долгосрочных решений этой проблемы. |
The social role of infant school is increasingly acknowledged, particularly in assisting the early integration of children of foreign origin. |
Социальная роль подготовительных классов признается все шире, в частности для интеграции детей иностранцев в возможно более раннем возрасте. |
Second, it is generally acknowledged that violence against women is one of the most constant and enduring characteristics of armed conflict. |
Во вторых, повсеместно признается, что насилие в отношении женщин является одной из наиболее постоянных и устойчивых характеристик вооруженных конфликтов. |
Furthermore, it is acknowledged that the full benefit of electronic commerce cannot be obtained without the existence of a suitable regulatory framework. |
Кроме того, признается, что преимущества электронной торговли могут быть использованы в полной мере только при существовании надлежащей нормативной базы. |
It is also widely acknowledged that the establishment of the United Nations Mission has contributed to maintaining international peace and security in the region. |
Также широко признается, что учреждение Миссии Организации Объединенных Наций способствовало поддержанию международного мира и безопасности в регионе. |
Dozens of Lebanese are also being held whose existence is not acknowledged and whose fate remains unknown. |
Кроме того, задерживаются десятки ливанских граждан, существование которых не признается и судьба которых остается неизвестной. |
That was acknowledged in paragraphs 22-24 of the report. |
Это признается в пунктах 22-24 доклада. |
With regard to article 6, paragraph 69 acknowledged the dearth of statistics on offences categorized as racist in character. |
Что касается статьи 6, то в пункте 69 признается недостаточность статистических данных о противоправных действиях, совершенных на почве расизма. |
A recent report on social protection floors by the United Nations Development Group explicitly acknowledged such differences and sought to downplay the consequences. |
В недавно опубликованном Группой развития Организации Объединенных Наций докладе о минимальных уровнях социальной защиты прямо признается наличие таких расхождений и предпринимается попытка принизить значение последствий такой ситуации. |
The persistence of gender stereotypes in the State party, including in the education sector, is acknowledged. |
В докладе признается тот факт, что в государстве-участнике по-прежнему существуют гендерные стереотипные представления, в том числе в секторе образования. |