| As noted above, the destruction of villages has been irrefutably established and is clearly acknowledged by the Government of the Sudan. | Как отмечалось выше, факт уничтожения деревень установлен бесспорно и ясно признается правительством Судана. |
| Ensuring access to essential services is acknowledged as the principal means by which to achieve the Millennium Development Goals. | Обеспечение доступа к услугам первой необходимости признается в качестве главного средства достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The housing privatisation scheme described above is increasingly being acknowledged as a mistake in terms of housing policy. | Описанная выше схема приватизации все в большей степени признается ошибкой в сфере жилищной политики. |
| It was acknowledged that more convincing punitive measures were required and that the relevant campaigns should be interlinked. | Признается, что требуются более убедительные меры наказания и что следует увязать соответствующие кампании. |
| As is now acknowledged by all, that will necessitate the existence of two neighbouring States living in peace and full security. | Как сейчас признается всеми, это потребует существования двух соседних государств, живущих в мире и полной безопасности. |
| Although the report acknowledged the existence of several such problems, it made no mention of any attempts to rectify them. | Хотя в докладе признается существование ряда таких проблем, в нем не говорится о каких-либо попытках их решения. |
| It was also acknowledged that the legislation on charities was not appropriate for the registration of the CCF. | Кроме того, признается, что вопрос о регистрации КФГ не подпадает под действие законодательства о благотворительных фондах. |
| The need for increased efforts to strengthen the entire multilateral system is widely acknowledged. | Широко признается необходимость активизации усилий с целью укрепления всей многосторонней системы. |
| It is acknowledged that a Party does not always have the capability to influence the registration of alternatives. | Признается, что та или иная Сторона не всегда имеет возможность влиять на регистрацию альтернатив. |
| I welcome the fact that the report acknowledged the symbiotic relationship between development and security. | Я приветствую тот факт, что в докладе признается неотъемлемая связь между развитием и безопасностью. |
| Prosecutors were reluctant to bring cases against the State when there were complaints of illegal action, even when a violation was openly acknowledged. | Прокуроры неохотно идут на возбуждение дел против государства в случаях подачи жалоб на незаконные действия, даже если нарушение открыто признается. |
| Such an approach addressed gender equality as an integral part of sustainable human development and acknowledged the contribution of women to national development. | В рамках такого подхода равенство между мужчинами и женщинами рассматривается в качестве составного элемента устойчивого развития человека и признается вклад женщин в национальное развитие. |
| Evidence on increasingly widespread feminization of the HIV/AIDS pandemic is clear and frequently acknowledged. | Растущая феминизация пандемии ВИЧ/СПИДа очевидна, и это признается все чаще. |
| The business plan acknowledged the importance to UNCDF of a "strong, well-defined partnership with UNDP...". | В плане оперативной деятельности признается значение для ФКРООН «активного и четко определенного партнерства с ПРООН...». |
| Today, HIV is acknowledged as a development, security and human rights issue with differential gender implications and impact. | Сегодня ВИЧ признается в качестве проблемного аспекта процесса развития, обеспечения безопасности и соблюдения прав человека, который имеет различные гендерные предпосылки и последствия. |
| Its resolution 59/250 acknowledged in paragraph 20 that other resources were "not a substitute for core resources". | В ее резолюции 59/250 в пункте 20 признается, что другие ресурсы "не являются заменой основных ресурсов". |
| It is acknowledged that skilled migrants contribute to the economic growth of receiving countries. | Уже признается, что квалифицированные мигранты вносят вклад в экономический рост принимающих стран. |
| This was the worst type of amnesty as the truth was covered up and not known or acknowledged. | Это самый плохой вид амнистии, поскольку истина скрывается и неизвестна или не признается. |
| The non-paper that your delegation, Mr President, circulated before this debate acknowledged that this is not a new subject. | В неофициальном документе, который Ваша делегация, г-н Председатель, распространила до обсуждений, признается, что это не новый вопрос. |
| The ability of the Liberian authorities to monitor and police the country's borders is severely limited, which is acknowledged in the National Security Strategy. | Способность властей Либерии осуществлять контроль и охрану своих границ крайне ограниченна, что признается в национальной стратегии в области безопасности. |
| Indeed, they acknowledged that it was impossible to find a single formula to fit every situation. | Фактически в нем признается, что невозможно найти единую формулу, которая бы подходила к каждой ситуации. |
| Population stabilization was a major national goal, and the need for family planning was now universally acknowledged. | Стабилизация уровня численности населения является важной национальной задачей, и необходимость в программах планирования семьи в настоящее время признается всеми. |
| "An Agenda for Peace", endorsed by the international community, acknowledged the multifaceted nature of security. | В "Повестке дня для мира", одобренной международным сообществом, признается многогранный характер безопасности. |
| New legislation has acknowledged equality between men and women and administrative reforms have been undertaken to give this equality concrete expression. | В новом законодательстве признается равенство между мужчинами и женщинами, и проводятся соответствующие административные реформы, для того чтобы этот принцип равенства получил конкретное воплощение. |
| It is generally acknowledged that in a number of areas, market failures remain. | Обычно признается, что в некоторых областях рыночные механизмы остаются неэффективными. |