Reaffirming also the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS adopted at the High-level Meeting on AIDS, held from 31 May to 2 June 2006, which, inter alia, acknowledged the feminization of the pandemic, |
подтверждая также Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политическую декларацию по ВИЧ/СПИДу, которая была принята на Совещании высокого уровня по СПИДу, состоявшемся 31 мая - 2 июня 2006 года, и в которой, в частности, признается феминизация пандемии, |
Corporal punishment was legalized by the Education Act, which attempted to confine the administration of corporal punishment to head teachers, but it is acknowledged that "teachers do cane children in all the schools". |
Возможность применения телесных наказаний была закреплена в Законе об образовании, в котором делалась попытка ограничить круг лиц, использующих такие наказания, директорами школ, в то же время признается, что учителя наказывают детей розгами во всех |
For example, the resolution of the Institut de droit international acknowledged the importance of neutrality without specifically dealing with it, stating"[t]his Resolution does not prejudge rights and duties arising from neutrality." |
Например, в резолюции Института международного права признается важное значение нейтралитета, конкретно не касаясь его, и в ней говорится, что «настоящая резолюция не предрешает вопроса о правах и обязанностях, вытекающих из нейтралитета». |
This is a fact acknowledged by international organizations as well. |
Это признается также международными организациями. |
None of this is acknowledged by AFDL. |
Эта деятельность не признается совсем. |
None of this is acknowledged. |
Ничего из вышесказанного не признается. |
It is widely acknowledged that global warming is the unwelcome (and unpriced) result of successful development of today's advanced economies. |
Всеми признается, что глобальное потепление является нежелательным (и еще не до конца оцененным) результатом успешного развития сегодняшних развитых экономик. |
It is generally acknowledged that telecommunications laws need to be modified in order to better meet the needs of disaster management. |
Повсеместно признается, что для более полного удовлетворения потребностей в области борьбы со стихийными бедствиями необходимо модифицировать правовые документы в области телесвязи. |
The Programme of Action explicitly acknowledged that the two-thirds/one-third formula would apply globally, not to each country individually. |
В Программе действий ясно признается, что формула две трети/одна треть будет применяться в глобальных масштабах, а не применительно к каждой стране в отдельности. |
While sustainable development is acknowledged as a national responsibility, the BPOA also firmly establishes that this shall be done in partnership. |
Хотя и признается, что ответственность за устойчивое развитие лежит на самих государствах, в Барбадосском плане действий со всей определенностью также говорится, что эти усилия должны предприниматься в контексте партнерского сотрудничества. |
Although the need for some form of formal accountability is acknowledged, diversion from the judicial system is more suitable for children. |
Хотя признается необходимость официально предусмотреть определенную ответственность за совершение таких преступлений, для детей более подходит использование несудебных средств. |
While it had been acknowledged that such contracts were important, it had been felt that it would be problematic to deal with them in greater detail. |
И хотя важное значение таких договоров признается, их рассмотрение с большей степенью детализации было бы проблематичным. |
Competence, that is, the ability to dispense justice in a particular case, is in practice acknowledged to rest with brigade commanders. |
Поэтому компетенция, или право вынести решение в данном деле, фактически признается за бригадирами полиции. |
In particular, the need for a scrutiny mechanism to be established to assess individual candidacies, based on an agreed job description, is increasingly acknowledged. |
В частности, все шире признается необходимость создания механизма тщательной оценки каждой кандидатуры на основе согласованного описания должностных обязанностей. |
The Estonian courts had not elaborated on the Convention, but merely acknowledged it, possibly because Estonian lawyers lacked confidence in applying international law domestically. |
В эстонских судах Конвенция признается, но активно не используется, возможно, потому что эстонские юристы не решаются применять международное право на национальном уровне. |
The report also reiterated the importance of a strategy for victim assistance, and acknowledged that such a strategy could have United Nations-wide application. |
В докладе также еще раз подчеркивается значение стратегии оказания помощи потерпевшим и признается, что подобная стратегия может применяться во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Labeling foods derived from GMOs, as some have proposed, thus implies a meaningful difference where none exists - an issue that even regulators have acknowledged. |
Поэтому некоторые специалисты указывают на то, что соответствующая маркировка пищевых продуктов, произведенных из ГМО, подразумевает наличие существенной разницы, которой, в действительности, нет. Данная проблема признается даже регулирующими органами. |
The existing mechanism is largely agency-specific, and, as acknowledged in the Secretary-General's report, efforts undertaken to establish joint or inter-agency monitoring or evaluation have been insufficient. |
Существующий механизм в основном носит специфический для каждого учреждения характер, и, как признается в докладе Генерального секретаря, пока мало что сделано для создания совместных или межучрежденческих механизмов мониторинга и контроля. |
In the field of eco-labelling it had generally been acknowledged that it was useful to explore concepts such as mutual recognition and equivalencies. |
В области экомаркировки в целом признается полезность изучения таких концепций, как взаимное признание экомаркировки и ее эквивалентность. |
The humanitarian situation of those refugees was serious and their difficulties were acknowledged by the Government, which took all necessary actions to protect human rights and prevent human trafficking. |
Серьезность гуманитарной ситуации, связанной с этими беженцами, признается правительством, которое принимает все необходимые меры для защиты прав человека и предупреждения торговли людьми. |
Under ordinary criminal law, necessity constitutes a general ground for justification which, although not enshrined in any legal instrument, is unanimously acknowledged in legal theory and judicial doctrine. |
В области общего уголовного права состояние крайней необходимости составляет общее основание, на которое можно ссылаться в качестве оправдания, и, хотя эта концепция не встречается ни в одном правовом тексте, она единодушно признается в правовой теории и судебной практике. |
In this connection, it was recalled that article 2 of the 1997 Convention acknowledged the importance of the regional role, with its reference to "regional economic integration organization". |
В этой связи было указано, что в статье 2 Конвенции 1997 года с содержащейся в ней ссылкой на "региональную организацию экономической интеграции" признается важность роли региона. принципов, которые, конечно же, могли бы найти отражение в проектах статей. |
In the report, it was acknowledged that there have been setbacks with respect to women's participation in political and public life since the past reporting period (paras. 65-67). |
В докладе признается, что за последний отчетный период наметилась тенденция снижения уровня участия женщин в политической и общественной жизни (пункты 6567). |
That diversity was acknowledged in the country's Constitution, which described Ecuador as a constitutional State in which the law guaranteed the social welfare of all its people. |
Это разнообразие признается в Конституции Республики, которая определяет Эквадор как социально-правовое государство, заботящееся о справедливом распределении благосостояния. |
It is acknowledged to be impossible in the foreseeable future to comply with the recommendation of article 9 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners that each prisoner shall have a separate room. |
В обозримом будущем признается невозможным реализация рекомендации статьи 9 "Минимальных стандартных правил обращения с заключенными" о предоставлении каждому заключенному отдельной камеры. |