The right of fathers and mothers to plan the number of their children is acknowledged, but only up to the moment of conception. |
В отношении отца и матери признается их право планировать размер семьи, но лишь до зачатия. |
The importance of all stakeholders, including governments at both the national and local levels, enterprises and civil society, cooperating closely to achieve sustainable development is generally acknowledged. |
Значение тесного сотрудничества в деле обеспечения устойчивого развития всех заинтересованных сторон, включая органы управления на национальном и местном уровнях, предприятия и гражданское общество, широко признается. |
The influence of marginalization and poverty is acknowledged by providing for milder punishments in order to distinguish between professional criminals and those whose extreme need drives them to commit offences. |
Сокращение сроков наказания является показателем того, что в области применения наказаний признается влияние условий нищеты и фактора маргинального положения в обществе, а также необходимость проводить различие между профессиональной преступностью и преступлениями тех, кто совершает их из-за крайней нужды. |
Women, where their presence is acknowledged, are often treated as dependants, migrating under family reunion, and their contributions to the economies and societies of destination countries ignored. |
В тех случаях, когда признается присутствие женщин, их часто рассматривают как иждивенцев, которые мигрируют в целях воссоединения семьи, а их вклад в экономику и жизнь общества стран назначения игнорируется». |
This is acknowledged and taken into account by the World Bank and United Nations organizations, as well as UNDCP in its alternative development programmes. |
Этот факт признается и учитывается Всемирным банком и организациями системы Организации Объединенных Наций, а также ЮНДКП в ее программах альтернативного развития. |
The linkages between economic, social and environmental sustainability were universally acknowledged to be complex and vitally important and the international community's ability to integrate those pillars still required work. |
Повсеместно признается крайняя сложность и исключительная важность установления взаимосвязей между задачами обеспечения экономической, социальной и экологической стабильности, и международному сообществу предстоит еще очень много поработать для того, чтобы добиться интеграции этих основных компонентов. |
The would-be immigrants are those most affected by this policy; the fact that they are the victims of this traffic is rarely acknowledged. |
В наибольшей степени от нее страдают потенциальные иммигранты, а статус жертв такой торговли признается за ними чрезвычайно редко. |
The possibility of parallel proceedings is acknowledged, in which case coordination should facilitate achievement of the benefits of consolidation as far as possible. |
При этом признается возможность параллельных производств, в случае открытия которых координация должна по возможности способствовать получению тех преимуществ, которые дает консолидация. |
5/ It is widely acknowledged that in the countries in transition women were disproportionately affected by the deteriorating conditions in the labour market. |
5 Широко признается, что в странах с переходной экономикой ухудшение условий на рынке труда особенно сильно затрагивает женщин. |
Rather, it acknowledged the unique needs and circumstances of all Member States and presented 10 measures whose effectiveness had already been demonstrated. |
Вместе с тем в нем признается уникальность потребностей и положения каждого государства-члена и представлено 10 мер, эффективность которых уже доказана. |
The extensive experience and professional skills of the members of the body are unanimously acknowledged: they have considerable experience and are specialists in their fields. |
Единодушно признается большой опыт и профессиональная компетенция членов координационного органа: это - очень опытные люди, являющиеся специалистами в своей области. |
It was the "off-balance" accounting structures that made Enron, WorldCom and other failures possible and the need for clarity of financial statements is widely acknowledged. |
Банкротство таких компаний, как "Enron", "WorldCom" и других, произошло именно из-за "забалансовых" структур, в связи с чем в настоящее время широко признается необходимость прозрачной финансовой отчетности. |
It also delineated roles for various levels of Government and civil society, and it acknowledged the need for external assistance and cooperation. |
В рамках этой программы определяются функции различных органов на уровне правительства и гражданского общества и признается необходимость обеспечения внешней помощи и сотрудничества. |
It is acknowledged that there are differences of opinion on the relative emphasis on different policy options, but these differences pose no obstacle to the urgent adoption of more effective action. |
Хотя и признается, что имеются различные точки зрения, в том что касается того относительного акцента, который следует делать на различных программных вариантах, эти разногласия не создают никаких препятствий для неотложного принятия более эффективных мер. |
Ms. GAER commended the delegation for its thorough and candid report, which acknowledged that the Convention was not being implemented in a number of areas. |
Г-жа ГАЕР благодарит делегацию за ее обстоятельный и откровенный доклад, в котором признается, что Конвенция не осуществляется в ряде областей. |
Human development is acknowledged to encompass economic growth, democratic governance and social equity; |
Признается, что развитие человека охватывает экономический рост, демократическое правление и социальное равенство; |
Some countries, such as the Czech Republic, have formally acknowledged gender inequality in their national action plans or employment strategies, but it is rarely accompanied by corresponding plans for implementation. |
В ряде стран, например в Чешской Республике, проблема неравноправия мужчин и женщин официально признается в национальных планах действий или стратегиях в области занятости, что, однако, редко сопровождается принятием практических мер по ее решению. |
It is acknowledged that the level of support available to the mechanisms is not commensurate with their activities and the importance of their responsibilities. |
Признается, что уровень оказываемой механизмам поддержки несоизмерим с их деятельностью и важностью их обязанностей. |
Despite the shortcomings identified in an independent evaluation of the programme, it was widely acknowledged as an appropriate approach to addressing protracted refugee situations. |
Несмотря на недостатки, выявленные в ходе независимой оценки программы, широко признается, что она является подходящим инструментом для решения проблем затянувшегося присутствия беженцев. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness acknowledged that harmonization efforts are needed on cross-cutting issues, such as gender equality and other thematic issues including those financed by dedicated funds. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи признается необходимость согласования усилий по решению междисциплинарных проблем, таких, как проблемы гендерного равенства и другие тематические проблемы, включая те, которые решаются за счет специально выделяемых на эти цели средств. |
In reality, it is equally acknowledged that considerable responsibility for the technical cooperation process must be borne by the international community, comprising donor countries and international institutions. |
В то же время признается, что в реальном мире значительную ответственность за процесс технического сотрудничества должно нести международное сообщество - включающее в себя страны-доноры и международные учреждения. |
The Mauritius Declaration and Programme of Action acknowledged a replication of the trend witnessed in Europe of xenophobia and the desire to keep out foreigners. |
В Маврикийской декларации и Программе действий признается повторение существующей в Европе тенденции, распространения ксенофобии и стремления к отторжению иностранцев. |
The need to incorporate them in development plans or policies is widely acknowledged, but it is not yet a reality in all countries. |
Необходимость его комплексного учета в планах или политике развития теоретически признается широко, но на практике не во всех странах. |
The particular costs to women, who continue to provide the overwhelming majority of informal care, are now being acknowledged. |
В настоящее время признается тот факт, что основная доля расходов ложится на женщин, которые по-прежнему выполняют огромную долю работы, связанную с уходом. |
The concept of 'concubinage' is not recognized by law, except with regard to naturally acknowledged children. |
Законом "гражданский брак" не признается, кроме как в отношении детей, признанных обоими супругами. |