The São Paulo Consensus acknowledged that, despite the progress achieved under the enhanced HIPC Initiative and the debt relief provided by bilateral official creditors, unsustainable debt burdens continued to be a serious obstacle to faster growth and development in many developing countries. |
В Сан-Паульском консенсусе признается, что, несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы БСВЗ и меры двусторонних официальных кредиторов по уменьшению долгового бремени, неприемлемо большое долговое бремя продолжает выступать серьезным препятствием для ускорения экономического роста и развития во многих развивающихся странах. |
Such possibilities ought to be available to men as well, both for intrinsic reasons of fairness and because - as acknowledged in the report itself - treatment perceived as preferential could backfire on the campaign for equality. |
Такие возможности должны предоставляться и мужчинам, как исходя из высших соображений справедливости, так и в силу того, что - и это признается в самом докладе - меры, которые воспринимаются как преференциальные, могут негативно отразиться на кампании за обеспечение равенства. |
Sickness payments are due to a woman who is acknowledged to be unable to work in connection with pregnancy and childbirth or if she is not entitled to financial assistance for maternity. |
Пособие по болезни выплачивается женщине, которая признается неспособной к выполнению производственных обязанностей в связи с беременностью и родами, если она не имеет права на финансовое содействие по случаю беременности и родов. |
Today, in our digital society, the opportunities to interfere with and distort the works of authors and performers are greater than ever before (as implicitly acknowledged by article 5 of the WIPO Performances and Phonograms Treaty, 1996). |
Сегодня, в нашем информационном обществе, возможности вмешиваться в произведения авторов и исполнителей и извращать их как никогда велики (что имплицитно признается статьей 5 Договора ВОИС по исполнениям и фонограммам, 1996 год). |
The resolution acknowledged indigenous peoples' right to self-development, recognized diverse concepts of development and the right of indigenous peoples to object to development projects on their lands. |
В этой резолюции признается право коренных народов на самостоятельное развитие, наличие различных концепций развития и право коренных народов возражать против проектов развития на их землях. |
At the same time, it is acknowledged that States have the right to pursue the peaceful uses of space and to utilize its benefits for peaceful purposes. |
В то же время признается, что государства имеют право использовать космическое пространство в мирных целях и пользоваться связанными с этим выгодами в мирных целях. |
The importance of fossil fuels for many decades to come was acknowledged but stress was placed on more efficient and cleaner use of those fuels. |
И хотя важное значение ископаемых видов топлива в течение многих предстоящих десятилетий признается, внимание привлекается к более эффективным и чистым способам использования этих видов топлива. |
As acknowledged in the audit report, UNDCP has followed up the matter closely with UNDP and has engaged local accountancy firms to ensure that outstanding audit certificates are submitted. |
Как признается в докладе о ревизии, ЮНДКП тщательно изучила этот вопрос совместно с ПРООН и привлекала местные бухгалтерские фирмы для подготовки необходимых актов о ревизии. |
It is finding its place on the agenda of universities and it is being acknowledged that the work for ESD needs to be a priority. |
Он начинает учитываться в программах работы университетов, и в настоящее время уже признается, что работа по ОУР должна носить приоритетный характер. |
Ms. Ferrer Gómez, noting that the report acknowledged education and increased sensitivity to women's issues as essential for changing discriminatory traditions and customs, said she could not discern any specific measures or plans to counter stereotypes about women in Kuwait. |
Г-жа Феррер-Гамеш, отмечая, что в докладе признается факт просвещения и все большего учета женской проблематики в качестве важного элемента изменений дискриминационных традиций и обычаев, говорит, что она не смогла узнать о каких-либо конкретных мерах или планах по преодолению стереотипов в отношении женщин в Кувейте. |
It is acknowledged that the characteristics of today's labour market are substantially different compared to times when social protection systems were installed, in particular regarding new working arrangements which have emerged. |
Признается, что по своим характеристикам современный рынок труда существенно отличается от рынка труда тех времен, когда вводились системы социальной защиты, особенно в связи с появлением новых моделей трудовой деятельности. |
Countries heavily dependent on commodities that are exposed to wide short-term swings in prices for the bulk of their export earnings are generally acknowledged to experience additional constraints on their economic development. |
В целом признается, что страны, значительная часть экспортных поступлений которых зависит от сырьевых товаров, подверженных сильным краткосрочным колебаниям цен, сталкиваются с дополнительными факторами, сдерживающими их экономическое развитие. |
It was generally acknowledged that in future climate change would have a more severe impact on developing countries and make development more difficult and costly for them, particularly in Africa. |
В целом признается, что изменение климата окажет на развивающиеся страны более сильное воздействие, затруднит процесс развития и сделает его более дорогостоящим, в частности в Африке. |
Today it is unanimously acknowledged that the United Nations can continue to play an effective role only if there is a necessary reform of its organs, in particular the Security Council, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Сегодня единодушно признается, что Организация Объединенных Наций сможет и дальше эффективно играть свою роль только при условии реформирования ее органов, в первую очередь Совета Безопасности, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
With regard to non-nationals, he would like to know what measures were being taken to change the discriminatory provisions which, as the report acknowledged, still existed in Irish law. |
Касаясь неграждан, ему хотелось бы знать, какие меры принимаются для изменения дискриминационных положений, которые, как признается в докладе, еще существуют в ирландском праве. |
As a long-time proponent of a regional approach to disarmament, my delegation is gratified to note that the validity of this approach is acknowledged in the report. |
Делегация нашей страны - давнего сторонника регионального подхода к проблеме разоружения - с удовлетворением отмечает, что важность этого подхода признается в докладе. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) drew attention to the text in brackets following paragraph 77 of the notes, which acknowledged that the notion of "price" under traditional public procurement systems might not be fully applicable to the selection procedure being proposed. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) обращает внимание на заключенный в квадратные скобки текст после пункта 77 примечаний, в котором признается, что понятие "цены" в традиционных системах публичных закупок может быть не совсем применимо к предлагаемой процедуре отбора. |
In this respect, the declaration has rightly acknowledged the essential role of the State in establishing and consolidating the necessary conditions for the development of the concept. |
В этом отношении в декларации правильно признается важная роль государства в создании и укреплении необходимых условий для развития этой концепции. |
Education is now widely acknowledged as a means to prepare people to engage with Governments, business and industry, to support changes in governance and the marketplace and to adapt to a complex and rapidly changing world. |
В настоящее время просвещение широко признается в качестве средства подготовки населения к взаимодействию с органами государственного управления, коммерческими структурами и промышленностью, к оказанию поддержки осуществлению изменений в государственном управлении и в рыночных отношениях и к адаптации к условиям сложного и стремительно меняющегося мира. |
It was also acknowledged that it was important to link social security and broader development programmes in order to facilitate the empowerment of women with children and the poor by creating opportunities for them to realize their potential. |
Также признается, что важно увязывать социальное обеспечение и более широкие программы развития, с тем чтобы содействовать предоставлению полномочий женщинам с детьми и малоимущему населению путем создания для них возможностей реализовать их потенциал. |
The study has rightly acknowledged the need for on-the-ground information about the particular situation of women during armed conflicts in order for the relevant agencies involved to be able to effectively deliver assistance. |
В этом исследовании обоснованно признается необходимость получения информации из первых рук на местах о конкретном положении женщин в ходе вооруженных конфликтов для того, чтобы соответствующие заинтересованные учреждения могли эффективно оказывать помощь. |
The importance of UNMA human rights activities in the consolidation of peace in Angola has been widely acknowledged, including by the Government, the civil society and major international stakeholders. |
Широко признается значение деятельности МООНА по защите прав человека для укрепления мира в Анголе, в том числе правительством, гражданским обществом и основными международными субъектами. |
As acknowledged by the Secretary-General, the approach outlined in his report is not compatible with current financial procedures required under the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Как признается Генеральным секретарем, подход, описанный в его докладе, не совместим с нынешними финансовыми процедурами, предусмотренными Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Since its launching in 1996, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has been acknowledged to address a serious constraint to development and poverty alleviation of many of the poorest countries. |
С момента начала реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью в 1996 году признается, что она позволяет устранять серьезные препятствия в деле обеспечения развития и борьбы с нищетой для многих из беднейших стран. |
It is nevertheless acknowledged that the collapse of DDR programmes could, to some extent, be attributable to the failure of the international community to provide adequate financial assistance to countries emerging from conflict. |
Тем не менее признается, что провал программ РДР может, в определенной степени, объясняться неспособностью международного сообщества обеспечить адекватную финансовую помощь странам, пережившим конфликты. |