Ms. Chutikul said that Tuvalu was a patriarchal society with stereotyped roles, as acknowledged by the State party in its report. |
Г-жа Чутикул говорит, что, как признается в докладе государства-участника, Тувалу является патриархальным обществом со стереотипными ролями мужчин и женщин. |
It is acknowledged that while this is a reasonable approach, it does constrain the extent to which new projects can be considered as innovative. |
Признается, что, хотя это рациональный подход, он все же ограничивает отнесение новых проектов к категории инновационных. |
The significant impact of human activities on the Earth system has been widely acknowledged by the United Nations, the international and scientific community, major groups and other stakeholders worldwide. |
Значительное влияние деятельности человека на земную систему Земли широко признается Организацией Объединенных Наций, международным и научным сообществом, основными группами и другими заинтересованными сторонами по всему миру. |
Although ESM is defined in Article 2 of the Basel Convention, it is widely acknowledged that ESM is understood and implemented differently by parties in the context of the Convention. |
Хотя определение ЭОР приводится в статье 2 Базельской конвенции, широко признается, что ЭОР по-разному понимается и осуществляется Сторонами в контексте Конвенции. |
Although it was widely acknowledged that the battle to achieve global sustainable development would be won or lost in cities, urbanization was no panacea to the challenges facing developing countries. |
Хотя повсеместно признается, что борьба за достижение глобального устойчивого развития будет выиграна или проиграна в городах, урбанизация не является панацеей для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
As acknowledged in the quadrennial comprehensive policy review, regular resources are the bedrock of the operational activities for development of the United Nations system and the Entity will continue to strive to increase its regular resource base. |
Как признается в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, регулярные ресурсы имеют основополагающее значение для оперативной деятельности в области развития системы Организации Объединенных Наций, и Структура продолжит усилия по увеличению своей базы регулярных ресурсов. |
It is widely acknowledged that parents assume the primary responsibility for the upbringing and development of their child, and hold the child's best interests as a fundamental concern. |
Широко признается, что родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своего ребенка, и их главной заботой должна быть защита его наилучших интересов. |
However, as acknowledged by the Conference of the Parties in its decision BC-11/8, there are problems of non-reporting, incomplete reporting and late reporting by parties. |
Однако, как признается Конференцией Сторон в ее решении БК-11/8, существуют проблемы непредставления отчетности, неполной отчетности и позднего представления отчетности Сторонами. |
The report acknowledged the challenges deriving from patriarchy and deep-rooted traditional beliefs and customs, but did not say what was being done to overcome them. |
В докладе признается существование проблем, связанных с патриархатом и укоренившимися традиционными верованиями и обычаями, однако в нем не говорится о том, что предпринимается для их решения. |
It is suggested therefore that there is a need to understand universality as a transformative dialogue in which disparities in power are acknowledged, the diversity of the world is recognized and positively asserted, and the material necessities for ensuring human dignity are also addressed. |
В этой связи предполагается, что универсальность необходимо понимать как трансформационный диалог, в ходе которого подтверждается неравенство властных полномочий, признается и позитивно утверждается многообразие мира, а также рассматриваются материальные аспекты, необходимые для обеспечения уважения человеческого достоинства. |
The mandate of TOS-ICP remains highly relevant in the current economic circumstances, as the promotion of innovation is generally acknowledged as a necessary policy response to provide a sustainable basis for economic prosperity, to overcome resource constraints and to address environmental challenges. |
При нынешних экономических условиях мандат ГС-ПИК по-прежнему остается весьма актуальным, так как поощрение инноваций, как правило, признается необходимой мерой политического реагирования, направленной на обеспечение устойчивой базы для экономического процветания, преодоления ресурсных ограничений и решение экологических проблем. |
According to another view, the article simply acknowledged the fact that many States accept an obligation to reduce the risk of disasters, which was evident from various multilateral, regional and bilateral agreements and national legal frameworks. |
Согласно другой точке зрения, в статьях просто признается тот факт, что многие государства берут на себя обязательство уменьшать риск бедствий, о чем свидетельствуют самые разнообразные многосторонние, региональные и двусторонние соглашения, а также национальное законодательство. |
This is without prejudice to their differing legal status under international law, which is acknowledged in the draft articles, for example, in draft article 12. |
Это не наносит ущерба их разнящемуся правовому статусу по международному праву, что признается в проектах статей, например, в проекте статьи 12. |
This is acknowledged by the Commission in its analysis of Conka v. Belgium in paragraph (4) of the commentary to this article. |
Это признается Комиссией в ее анализе дела «Конка против Бельгии» в пункте 4 комментария к этой статье. |
Similarly, the importance of the early consideration of peacebuilding activities in the Security Council's deliberations and ensuring coherence among peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and development is also acknowledged. |
Признается также важность своевременного рассмотрения вопроса о миростроительстве в ходе обсуждений в Совете Безопасности и обеспечения слаженности между миротворчеством, поддержанием мира, миростроительством и развитием. |
It was now widely acknowledged that the right to development could contribute to a new paradigm for sustainable and equitable social justice built on the firm normative foundations of human rights. |
В настоящее время повсеместно признается, что право на развитие могло бы внести вклад в формирование новой парадигмы устойчивой и равноправной системы социальной справедливости, которая бы строилась на прочных нормативно-правовых основаниях прав человека. |
In the report, it is acknowledged that there has been an increase in the incidence of polygamy, in particular among marriages contracted under the Marriage Ordinance (1951), which legalizes only monogamous marriages (para. 179). |
В докладе признается, что в последнее время наблюдается тенденция увеличения числа полигамных браков по сравнению с браками, которые заключаются согласно Указу о браках (1951), где законными считаются только моногамные браки (пункт 179). |
It is acknowledged that a certain number of teething problems have been encountered, in particular during the first couple of years of the operation of the Mechanism; the examples below show how they have been or are being addressed. |
Признается, что определенное число проблем начального периода возникали, в частности, в первые два года функционирования Механизма; приведенные ниже примеры показывают, каким образом эти проблемы решались или решаются. |
In addition, the right to freedom of expression is partially acknowledged through draft provisions that require government officials to collect and take people's opinions into account in policy making. |
Кроме того, право на свободу выражения мнений отчасти признается в проекте положений, требующих, чтобы государственные должностные лица выясняли мнения людей и учитывали их при разработке мер политики. |
The text also integrally linked desertification and land degradation and squarely acknowledged that addressing desertification is an essential part of adaptation to and mitigation of climate change. |
В документе также полностью увязаны друг с другом вопросы опустынивания и деградации земель и однозначно признается, что деятельность по рассмотрению проблемы опустынивания является важнейшей частью усилий по адаптации к изменению климата и смягчению последствий этого явления. |
In the report, it is acknowledged that there are several areas where the adoption of temporary special measures by the Government would be needed to accelerate the establishment of equality between men and women. |
В докладе признается, что существует ряд областей, в которых потребуется принятие правительством временных специальных мер для активизации деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
While it is widely acknowledged that nothing can replace the Organization, it is just as true that, 65 years after it was established, the United Nations needs to be reformed. |
Широко признается, что ничто не может заменить нашу Организацию, но одинаково верно и то, что 65 лет спустя после своего создания Организация Объединенных Наций нуждается в реформировании. |
It is acknowledged, however, that in the UNECE Member States the term PPP is used to describe a range of different types of collaboration between the public and private sector that vary in terms of both scope and duration. |
Вместе с тем признается, что в государствах - членах ЕЭК ООН термин ПГЧС используется для характеристики целого ряда различных видов сотрудничества между государственным и частным сектором, которые различаются как по охвату, так и по продолжительности. |
Although, with the recent changes in the Civil Code women's domestic contribution to the household economy is acknowledged, this understanding is not reflected in the labour force statistics. |
Несмотря на то, что благодаря недавно внесенным в Гражданский кодекс поправкам за женщинами теперь признается их вклад в экономику домашнего хозяйства, эти соображения не учитываются в статистических данных, касающихся рабочей силы. |
As to the current refugee situation, it should be pointed out that Senegal was an open, tolerant and hospitable country, and was acknowledged as such throughout Africa. |
Что касается сегодняшней ситуации с беженцами, то в этой связи следует отметить, что Сенегал - открытая, терпимая и гостеприимная страна и признается таковой во всей Африке. |