While the importance of education is acknowledged in the Constitution, the specifics concerning education are detailed in education-related by-laws, such as the Education Act, the Primary Education Act, the Secondary Education Act, the Private Education Act and others. |
Важность образования признается в Конституции, однако его конкретные аспекты подробно излагаются в законах, посвященных вопросам образования, например в Законе об образовании, Законе о начальном образовании, Законе о среднем образовании, Законе о частном образовании и т.д. |
The Platform for Action acknowledged the necessity for women to contribute to conflict resolution and their crucial role during times of armed conflict and collapse of communities: |
В Платформе действий признается необходимость того, чтобы женщины вносили свой вклад в разрешение конфликтов, а также их исключительно важная роль в периоды вооруженных конфликтов и развала общества: |
He also wondered why there had been no official reports of judicial proceedings for acts of discrimination, as stated in paragraph 32 of the report, even though paragraph 9 explicitly acknowledged the existence of racial discrimination. |
Он также интересуется, почему правительство не располагает ни одним официальным документом о судебном рассмотрении случаев расовой дискриминации, как утверждается в пункте 32 доклада, хотя в его пункте 9 прямо признается существование расовой дискриминации в Гватемале. |
The review acknowledged the considerable differences among organizations and their mobility policies as a challenge to promoting inter-agency mobility, and stressed the need for improved dialogue between staff and management to further improve human-resources management policies, including concerning staff mobility. |
В обзоре признается, что наличие существенных различий между организациями и проводимой ими политикой в области мобильности служит препятствием для развития межучрежденческой мобильности, и подчеркивается необходимость в улучшении диалога между персоналом и руководством с целью дальнейшего совершенствования политики в области управления людскими ресурсами, включая мобильность персонала. |
Besides, it is insufficiently acknowledged that democracy is merely a species of human rights and that human rights are composed of diverse elements, including those of a cultural, developmental, economic and social nature. |
Кроме того, недостаточно признается тот факт, что демократия является просто областью прав человека и что права человека состоят из различных элементов, включая элементы культурного, экономического и социального характера, равно как и элементы, связанные с развитием. |
With regard to article 23, she suggested that attention be given to article 1 of the Declaration on the Right to Development which described the content of the right to development and acknowledged that it could be exercised both individually and collectively. |
Коснувшись статьи 23, она предложила обратить внимание на статью 1 Декларации о праве на развитие, в которой излагается содержание права на развитие и признается возможность его осуществления на индивидуальной и коллективной основе. |
There is no doubt that because of the Convention on the Rights of the Child, it is acknowledged today that children have the same personal dignity as adults and that they have specific rights. |
Нет сомнения в том, что благодаря Конвенции о правах ребенка сегодня признается, что дети располагают таким же человеческим достоинством, как и взрослые, и что у них есть конкретные права. |
acknowledged, however, that the issue gave rise to complex and difficult questions, such as the limited time period of protection of creations and inventions, after which they fell into the public domain and became freely usable by mankind at large. |
Признается, однако, что данная проблема вызывает ряд сложных и трудных вопросов, таких, как ограниченный срок охраны творений и изобретений, по истечении которого они становятся общественным достоянием и могут свободно использоваться всем человечеством. |
While it is acknowledged that these weapons, in and of themselves, do not start or lead to conflicts, their ready availability has, nonetheless, frequently caused the escalation of these conflicts and aided the perpetration of criminal activities in many countries. |
Хотя и признается, что сами по себе эти виды оружия не порождают конфликтов и не начинают их, доступность этого оружия, тем не менее, нередко способствует эскалации конфликтов и содействует криминальной деятельности во многих странах. |
The language of 'adoption', on the other hand, carries with it the idea that the conduct is acknowledged by the State as, in effect, its own conduct." |
Слово «принятие», с другой стороны, передает идею, что поведение признается по существу государством как свое собственное. |
It is generally acknowledged that the global economy is far from achieving a sustainable process of development in the sense of being able to meet present needs without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
В целом признается, что мировая экономика пока еще далеко не достигла устойчивого процесса развития с точки зрения способности удовлетворять потребности нынешнего поколения без ущерба для возможностей будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности. |
Ms. SIRJUSINGH (Trinidad and Tobago) said in reply to question 10 that it was acknowledged in her country's report that the Judicial Committee of the Privy Council had recognized that the Constitution of Trinidad and Tobago did not guarantee the right to a speedy trial. |
Г-жа СИРДЖАСИНГХ (Тринидад и Тобаго), отвечая на вопрос 10, говорит, что в докладе ее страны признается, что Юридический комитет Тайного совета в свою очередь признал, что Конституция Тринидада и Тобаго не гарантирует права на скорое судебное разбирательство. |
It is an acknowledged fact that poverty is both a cause and a result of one of the main violations of human rights and forms of discrimination, namely the right to adequate food, which is one of the most important human rights. |
Широко признается, что нищета является одновременно причиной и результатом одного из серьезных нарушений прав человека и одной из форм дискриминации: речь идет о праве на достаточное питание, одном из самых важных прав человека. |
This is also acknowledged in the 2009 Partners Survey where more than 80% of partners globally rated UNDP as "very important" or "important" in effectively contributing to achieving international development goals, including the MDGs. |
Это также признается в Обзоре партнеров за 2009 год, в котором более 80 процентов партнеров во всем мире назвали ПРООН "очень важным" или "важным" инструментом в деле эффективного содействия достижению международных целей развития, включая ЦРТ. |
This shift in roles and responsibilities has been acknowledged in recent tools and instruments elaborated by the United Nations Development Group, which envisage an enhanced role for the Resident Coordinator within the United Nations country team. |
Это изменение характера ролей и обязанностей признается в последних документах и инструментах, разработанных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и предусматривающих повышение роли координатора-резидента в составе страновой группы Организации Объединенных Наций. |
However, the United Nations Secretary-General's in-depth study on violence against women acknowledged that legal and policy provisions on violence against women had not extended to the economic sphere or explored the economic causes and impact of this violence. |
В то же время в проведенном Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций углубленном исследовании, посвященном всем формам насилия в отношении женщин, признается, что юридические и политические документы о насилии в отношении женщин не охватывают экономическую сферу и не учитывают экономические причины и последствия этого насилия. |
Chile noted that the Surinamese national report acknowledged that the implementation of treaty bodies' recommendations and the decisions of the Inter-American Court of Human Rights represented one of the main challenges to its human rights policy. |
Как отметила Чили, в национальном докладе Суринама признается, что одной из самых сложных задач политики Суринама в области прав человека является выполнение рекомендаций договорных органов и решений Межамериканского суда по правам человека. |
6.4 The author submits that the decision of the Presidium of the Supreme Court acknowledged his claim that at the beginning of the trial, he had requested to change his lawyer, but that his request was denied as unjustified. |
6.4 Автор сообщения заявляет, что в решении Президиума Верховного суда признается его жалоба о том, что в начале судебного разбирательства он просил сменить адвоката, но что его просьба была отклонена как необоснованная. |
Although women migrant workers obviously made an important contribution to the development of both their countries of origin and their countries of destination, that contribution was not always fully acknowledged, a fact that impacted on the way they were regarded and treated. |
Хотя очевидно, что трудящиеся женщины-мигранты вносят важный вклад в развитие как стран происхождения, так и стран назначения, этот вклад не всегда признается в полной мере, что сказывается на том, как к женщинам относятся и как с ними обращаются. |
However, the framework includes minimal, if any, contribution by Member States, which bear the primary burden in addressing the crisis and which, as acknowledged in the framework document itself, are at the centre of the response. |
Тем не менее в рамочном плане поверхностно, если вообще, упоминается о вкладе государств-членов, которые несут на себе основное бремя в разрешении кризисной ситуации и которые, как это признается в самом рамочном документе, играют центральную роль в этой борьбе. |
While it is widely acknowledged that social policies (e.g. promotion of health and investment in education) affect women, it is less well understood that economic policies (e.g. promotion of trade and investment in infrastructure) can have important gender dimensions as well. |
Хотя широко признается, что социальная политика (например, развитие здравоохранения и инвестиции в образование) затрагивает женщин, в меньшей степени распространено понимание того, что в экономической политике (например, поощрение торговли и инвестиций в инфраструктуру) также могут присутствовать важные гендерные аспекты. |
Such a practice might give rise to disputes and have negative consequences for the integrity both of multilateral treaties, to which reservations were not permitted, and of bilateral treaties, to which not all States acknowledged the admissibility of reservations. |
Подобная практика может порождать спорные ситуации и иметь негативные последствия для целостности положений многосторонних международных договоров, к которым оговорки не разрешаются, и двусторонних международных договоров, допустимость оговорок к которым признается лишь некоторыми государствами. |
The importance of Rotation Coordinators is acknowledged and resources have been requested to fund the travel and subsistence of staff deployed to undertake the essential tasks expected of such Coordinators |
Признается важная роль координаторов по вопросам ротации, а также испрашиваются ресурсы для оплаты путевых расходов и выплаты суточных сотрудникам, направленным для выполнения важных задач, которые возложены на таких координаторов |
In that regard, the 1999 Convention acknowledged the links between terrorism and organized crime, including drug trafficking, illicit proliferation and trafficking of small arms and light weapons, corruption and money-laundering, as well as between terrorism and weapons of mass destruction. |
В этом отношении в Конвенции 1999 года признается наличие взаимосвязей между терроризмом и организованной преступностью, включая наркоторговлю, незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений и торговлю ими, коррупцию и отмывание денег, а также между терроризмом и оружием массового уничтожения. |
The importance of the adoption, in 2007, of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the role it has had in the consolidation of a human rights-based approach to indigenous peoples' issues at the intergovernmental and national levels is acknowledged. |
В нем признается важность принятия в 2007 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, а также значимость той роли, которую эта декларация сыграла в распространении подхода, основанного на правах человека, в деле решения проблем коренных народов на межправительственном и национальном уровнях. |