This is particularly true of human resources management where the need for improved monitoring capacities is widely acknowledged as key to the successful implementation of a sound accountability framework. |
Особенно это касается управления людскими ресурсами, где необходимость повышения потенциала в области контроля широко признается в качестве ключевого элемента успешного внедрения эффективной системы подотчетности. |
However, it also acknowledged the existence of internationally agreed Codex principles and guidelines for the assessment of food safety risk related to GM foods. |
Вместе с тем признается также существование международно согласованных принципов и руководящих указаний Кодекса, регулирующих проведение оценки рисков в области продовольственной безопасности, вызываемых ГМПП. |
The report acknowledged that more needed to be done to achieve gender equality, but some progress had been made in that area. |
В докладе признается, что еще многое предстоит сделать для достижения гендерного равенства, однако определенный прогресс в этой области уже достигнут. |
It was widely acknowledged that the enactment of national legislation against racism, racial discrimination and ethnic intolerance could not guarantee effective protection against that danger. |
Сейчас широко признается, что принятие национальных законов, запрещающих расизм, расовую дискриминацию и этническую нетерпимость, не является достаточной гарантией от этой опасности. |
Today, in the light of the economic and social collapse, that link between human rights, democracy and development is understood and acknowledged. |
Сегодня, в свете развала в экономической и социальной сферах эта связь между правами человека, демократией и развитием осознается и признается. |
While UN-NADAF has acknowledged the necessity of further strengthening regional cooperation and integration, the process needs to be sustained by the implementation of regional strategies. |
И хотя в НАДАФ-ООН признается необходимость дальнейшего укрепления регионального сотрудничества и интеграции, все же этот процесс необходимо подкрепить соответствующими региональными стратегиями. |
It was, however, acknowledged that the pace and scope of those painful reforms contrasted sharply with the meagre results achieved in most LDCs. |
Вместе с тем признается, что темпы и масштабы этих болезненных реформ совершенно не соизмеримы с крайне неудовлетворительными результатами, достигнутыми в большинстве НРС. |
A lack of State capacity is now widely acknowledged as the source of many of the problems that developing countries face today. |
В настоящее время широко признается тот факт, что главной причиной многих проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются развивающиеся страны, является слабость государственной власти. |
He acknowledged, however, that it was not easy to prove that human rights law had been recognized as customary international law. |
Вместе с тем он признал, что доказать тот факт, что право прав человека признается в качестве обычного международного права, нелегко. |
There was also increased recognition of diversity under the new political and constitutional framework, and Bolivia was now acknowledged to be a multi-ethnic and multicultural State. |
В соответствии с новыми политическими и конституционными нормами более широко признается также принцип разнообразия, и Боливия считается теперь многоэтническим государством с разнообразной культурой. |
To a much greater extent than is often acknowledged, regional and multilateral integration initiatives were complements rather than alternatives in the pursuit of more open trade. |
В гораздо большей степени, чем зачастую признается, региональные и многосторонние интеграционные инициативы являются дополняющими, а не альтернативными вариантами с точки зрения осуществления более открытой торговли. |
Concerning social attitudes and the integration and participation of immigrants and refugees, the report acknowledged that the situation is not fully satisfactory. |
Что касается общественных отношений и интеграции и участия иммигрантов и беженцев в общественной жизни, то в докладе признается, что ситуация не может быть названа вполне удовлетворительной. |
In this regard, the Government's stated commitment to continue providing support for the improvement of education results for Maori is acknowledged. |
В этой связи признается объявленное правительством обязательство продолжать содействовать тому, чтобы представители маори добивались более значительных результатов в области образования. |
The existence of child labour in agriculture was not often acknowledged even though children as young as six worked the fields or performed household tasks. |
Наличие детского труда в сельском хозяйстве зачастую не признается, даже хотя такие маленькие дети, как дети в возрасте 6 лет, работают на полях или выполняют домашние поручения. |
This is amply documented by independent sources and recognized by most responsible Governments, and is frankly acknowledged even by Pakistani officials and political personalities. |
Это исчерпывающим образом задокументировано независимыми источниками и подтверждается заслуживающими самого высокого доверия правительствами, а также откровенно признается даже пакистанскими официальными лицами и политическими деятелями. |
It is acknowledged that the rebudgeting exercise that has now been undertaken for IMIS should have been conducted earlier. |
Признается, что принимаемые в настоящее время меры по пересмотру бюджетных ассигнований для ИМИС следовало принять ранее. |
During 1992, attacks were also reported in East Africa and it is acknowledged that many other areas of the world could also be affected in the future. |
За 1992 год нападения отмечались также в Восточной Африке, причем признается, что в будущем могут оказаться затронутыми и многие другие районы мира. |
It is widely acknowledged that the only long-term solutions to major refugee catastrophes, as in the Great Lakes, depend upon comprehensive political responses. |
Широко признается, что единственно возможное долгосрочное решение в условиях наиболее крупных катастроф, связанных с потоками беженцев, как в регионе Великих озер, зависит от комплексных ответных мер политического характера. |
The need to allow an intake of fresh talent at all levels has been acknowledged from the start of the Organization. |
Необходимость создания возможностей для привлечения новых талантливых кадров на всех уровнях признается с момента создания Организации. |
With respect to human interaction, it is a widely acknowledged truth that the greatest form of power arises when virtue is furnished with means. |
В том что касается взаимоотношений между людьми, широко признается та истина, что максимальное проявление силы наблюдается в том случае, когда добродетель наделяется необходимыми средствами. |
Gender-based violence, once a taboo and ignored subject, is now being openly acknowledged and publicly stigmatized and is punishable under the law. |
Насилие по признаку пола, являвшееся когда-то табу и игнорируемой темой, в настоящее время открыто признается и является объектом публичного осуждения, а также преступлением, караемым в соответствии с законом. |
The latter project has already significantly improved procedures in prison administration, a fact acknowledged by Haitian human rights groups and MICIVIH. |
В рамках этого последнего проекта уже значительно усовершенствованы процедуры управления тюрьмами, что признается гаитянскими группами по вопросам прав человека и МГМГ. |
However, no progress has been achieved on the matter, which is acknowledged to be mainly a domestic issue for the Federal Republic of Yugoslavia. |
Однако в этом вопросе, который, как признается, является по сути внутренним вопросом Союзной Республики Югославии, прогресса не достигнуто. |
It is acknowledged that the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, is responsible for the functioning of the Secretariat in accordance with the Charter. |
Признается, что Генеральный секретарь как главное административное должностное лицо Организации отвечает за функционирование Секретариата в соответствии с положениями Устава. |
The draft resolution acknowledged the important role of the United Nations in that context and welcomed the activities undertaken within the framework of the inter-agency consultation of the High Commissioner for Human Rights. |
В данном проекте резолюции признается важная роль Организации Объединенных Наций на этом направлении и приветствуется деятельность, осуществляемая в рамках межучрежденческих консультаций Верховного комиссара по правам человека. |