The process of accession of developing countries to the WTO should be consistent with WTO agreements and with their developing country status. |
Члены ВТО должны в полной мере и добросовестно применять руководящие принципы по присоединению НРС к ВТО, которые были приняты Генеральным советом ВТО 10 декабря 2002 года. |
Currently, the only one of these regional organizations notified to the WTO is the EurAsEC and it has also emerged in recent years as a forum to discuss WTO issues in line with the accession and post accession needs of its members. |
В настоящее время единственной из этих региональных организаций, заявленной в ВТО25, является ЕврАзЭС, и в последние годы оно стало также форумом для обсуждения вопросов ВТО в соответствии с потребностями его членов на этапе присоединения и в последующий период. |
The project supports the implementation of the PCA/ WTO accession obligations in accordance with section 6.2 of the 2002-2004 Indicative Programme for Central Asia. |
Проект окажает содействие в реализации обязательств по вступлению в ВТО в соответствии с разделом 6.2 Ориентировочной Программы на 2002-2004 гг. Для Центральной Азии. |
They furthermore underscored that in the review of the application for membership no political consideration should be invoked to impede accession of developing countries. |
Кроме того, они подчеркнули, что при рассмотрении заявок на вступление в ВТО не должно быть места чинению препятствий развивающимся странам по политическим мотивам. |
Moreover, the process of trade liberalization was strengthened with the signing of the protocol of accession to the World Trade Organization. |
Кроме того, благодаря подписанию протокола о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО) продвинулся процесс становления открытого торгового режима. |
The Government of Japan has provided funding, with particular focus on promoting government-to-government exchange of experiences on WTO accession through the ESCAP/WTO/UNCTAD network of WTO acceding developing countries. |
Правительство Японии предоставляет финансовые средства через сеть ЭСКАТО/ВТО/ЮНКТАД, включающую развивающиеся страны в процессе присоединения к ВТО, прежде всего с целью поддержки обмена опытом между правительствами по присоединению к ВТО. |
(e) WTO members shall facilitate and accelerate the accession of landlocked developing countries to WTO. |
ё) члены ВТО должны прилагать усилия для облегчения и ускорения присоединения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к ВТО. |
UNCTAD's assistance to LDCs with WTO-related activities had been significant, especially during preparations for the Fourth WTO Ministerial Conference, and was still widely needed, including technical assistance related to the accession process. |
Помощь ЮНКТАД НРС в деятельности, связанной с проблематикой ВТО, была весьма значительной, особенно в ходе подготовки к четвертой Конференции министров ВТО, и эта помощь, включая техническую помощь, связанную с процессом присоединения, все еще необходима многим странам. |
In particular, streamlining stringent requirements and accelerating the accession of the least developed countries to WTO would go a long way towards integrating them into the world trading system. |
В частности, упорядочение жестких требований и ускорение вступления наименее развитых стран в ВТО сыграют важную роль в их интеграции в международную торговую систему. |
It had established a ministerial department tasked with following up its preparations for WTO accession and with completing the alignment of its legislation for integration into the international trade system, in addition to which it had enacted new laws designed to guarantee operation of the social market economy. |
В стране создан министерский департамент, на который возложена ответственность за осуществление дальнейших действий в рамках подготовки к вступлению в ВТО и завершение усилий по корректировке национального законодательства в целях его интеграции в систему международной торговли. |
The individual levels of development and the special needs and geographical disadvantages of landlocked least developed countries needed to be taken into account during the WTO accession process. |
В процессе вступления в ВТО необходимо принимать во внимание индивидуальные уровни развития, а также особые потребности и неблагоприятное географическое положение не имеющих выхода к морю наименее развитых стран. |
UNCTAD continued to provide assistance to WTO-acceding countries, including Cape Verde, Ethiopia and Sudan, under the UNCTAD trust fund for accession, supported by the United Kingdom and Norway. |
По линии своего целевого фонда для содействия присоединению и при поддержке Соединенного Королевства и Норвегии ЮНКТАД продолжала оказывать помощь находящимся в процессе присоединения к ВТО странам, в том числе Кабо-Верде, Эфиопии и Судану. |
As his country's chief negotiator with WTO, he wished to express particular gratitude for the invitation to Azerbaijan to participate in the joint UNIDO-WTO programme of technical cooperation, assistance which would expedite Azerbaijan's accession to the global trading system. |
Будучи руководи-телем национальной группы по переговорам с ВТО, он хотел бы выразить особую признательность за направленное Азербайджану приглашение принять участие в осуществлении совместной программы технического сотрудничества ЮНИДО/ВТО, которое ускорит присоединение Азербайджана к глобальной торговой системе. |
Mr. Navin Dahal, Research Director, South Asia Watch on Trade, Economics and Environment (SAWTEE), said that the WTO accession process was long, onerous, procedurally cumbersome and taxing, especially for LDCs. |
ЗЗ. Г-н Навин Дахал, директор исследований, Южноазиатская организация по наблюдению за торговлей, экономикой и окружающей средой, заявил, что процесс присоединения к ВТО является длительным, обременительным, сложным в процедурном отношении и требующим значительных усилий, в особенности для НРС. |
According to the Russian representative at the negotiations on Russia's accession to the WTO, law 72-FL indeed was intended to rescind the non-retroactivity reservation, thereby restoring copyrights on pre-1973 foreign works. |
Согласно российским представителям на переговорах о присоединении России к ВТО, закон 72-ФЗ действительно был направлен на аннулирование оговорки о ретроактивности, тем самым восстановив авторские права на иностранные произведения, выпущенные до 1973 года. |
So accession to the WTO may be just the external catalyst China needs, promising the emergence of a level economic playing field, with respect for and protection of property rights, transparent rules and regulations, free and fair competition, and equal participation. |
Таким образом, вступление в ВТО может быть просто внешним катализатором, необходимым Китаю, обещающим появление экономического игрового поля с равными условиями для всех, с уважением и защитой прав собственности, очевидными законами и правилами, свободной и честной конкуренцией и равным участием. |
It is also supporting some countries in the preparation for their accession to the WTO involving, inter alia, negotiation of Schedules of Commitments on Trade in Services, studies and technical assistance activities have also been carried out in the context of regional UNDP financed projects. |
Кроме того, секретариат предоставляет ряду стран поддержку в процессе подготовки к присоединению к ВТО, включая, в частности, согласование перечней обязательств по торговле услугами; помимо этого, проводятся исследования и осуществляются мероприятия по линии технической помощи в рамках финансируемых ПРООН региональных проектов. |
If the least developed countries had difficulty in taking advantage of the new opportunities, it was not so much because of trade barriers or delays in their accession to WTO, but because of domestic policies which stifled competition and discouraged foreign investment. |
Если наименее развитые страны испытывают трудности с использованием новых возможностей, то это обусловлено не столько устанавливаемыми в их отношении торговыми барьерами или медленными темпами осуществления процесса их приема в ВТО, сколько национальной политикой, не способствующей развитию конкуренции и осуществлению инвестиций. |
There were calls for the international community to consider further waivers and new, realistic deadlines for compliance with the TRIPS agreement and to exclude "TRIPS-plus" provisions from bilateral or regional trade agreements and from the conditions for accession to WTO. |
Международному сообществу было предложено продолжить изучение вопроса об изъятиях и об установлении новых реалистичных сроков для соблюдения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и исключить положения "ТАПИС-плюс" из двусторонних или региональных торговых соглашений и из требований, выдвигаемых в связи с присоединением к ВТО. |
Additional obstacles are the limited resources, and the limited analytical, policy-making and negotiating experience in the government institutions of most applicant countries, irrespective of the stage of their negotiations for WTO accession. |
Другими препятствиями являются ограниченность ресурсов, а также небогатый аналитический, директивный и переговорный опыт государственных учреждений в большинстве подавших заявки стран независимо от того, какого этапа они достигли в переговорах о вступлении в ВТО. |
To deal with the social cleavages that will increase as a result of WTO accession, China will have to develop more participatory and open mechanisms by allowing for a competitive political market place to develop to parallel the economic one. |
Для решения проблем раскола в обществе, который увеличится после вступления страны в ВТО, Китаю необходимо разработать механизмы, основанные на большей открытости и активном участии, путем развития конкурентного политического рынка параллельно рынку экономическому. |
Along with domestic institutional reform, efforts are needed at the multilateral level to facilitate development-friendly conditions for the accession of landlocked developing countries to WTO, especially to cope with unavoidable adjustment costs. |
Наряду с внутренней институциональной реформой необходимы усилия на многостороннем уровне по обеспечению благоприятных для развития условий для присоединения не имеющих выхода к морю развивающихся стран к ВТО, в особенности для того, чтобы справиться с неизбежными адаптационными издержками. |
The WTO accession process, essential for the universality of the system, has led to commitments, including WTO-plus, in acceding countries that are not fully commensurate with their level of development. |
Процесс присоединения к ВТО, имеющий колоссальное значение для универсальности системы, привел к принятию обязательств, в том числе в формате "ВТО-плюс", в присоединяющихся странах, которые не в полной мере сообразуются с уровнем их развития. |
We must still deal with the unacceptable practice of using the accession process to the World Trade Organization as an instrument, not only of economic pressure but also of political pressure aimed at gaining a coercive and unilateral advantage. |
Мы до сих пор сталкиваемся с недопустимой практикой, когда процесс вступления новых государств в ВТО используется часто в качестве рычага давления на страны-кандидаты, причем не только экономического - с целью получения принудительной и односторонней дополнительной выгоды от расширения ВТО, - но и политического. |
In its final accession commitments, while it agreed to permit 100 per cent foreign ownership of banks, the country stood by its requirement for foreign banks to incorporate as subsidiaries. |
В своих окончательных обязательствах в связи присоединением к ВТО Российская Федерация, согласившись разрешить иностранным субъектам владеть банками на 100%, вместе с тем сохранила свое требование об инкорпорировании иностранных банков в качестве дочерних предприятий. |