In cooperation with UNCTAD, UNDP is working toward strengthening the capacity of the Government of the Russian Federation in its accession to WTO by providing training and advisory services and assistance to improve the analytical and research capacities of governmental institutions. |
В сотрудничестве с ЮНКТАД ПРООН в настоящее время занимается укреплением потенциала правительства Российской Федерации для содействия присоединению к ВТО путем оказания услуг в области профессиональной подготовки и консультативных услуг и помощи по расширению возможностей государственных учреждений в области проведения аналитических и научных исследований. |
Countries that are at the later stages of the accession process often request the WTO secretariat to provide explanations to a broader audience, including the public and private sector and to members of Parliament, to increase awareness of the WTO system. |
Страны, находящиеся на более продвинутых этапах процедуры вступления, часто обращаются к секретариату ВТО с просьбой предоставить информацию более широкой аудитории, включая государственный и частный сектора и членов парламента, с тем чтобы расширить осведомленность о системе ВТО. |
At present, there are 30 countries in the process of accession, including Algeria, China, Lebanon, Russian Federation, Saudi Arabia and Viet Nam, and nine of the least developed countries. |
В настоящий момент на этапе присоединения к ВТО находятся 30 стран, включая Алжир, Вьетнам, Китай, Ливан, Российскую Федерацию и Саудовскую Аравию, а также девять наименее развитых стран. |
During the period under review, technical assistance with regard to negotiations on agriculture in the WTO accession process has been provided to the following countries: Algeria, Bhutan, Cambodia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Lao People's Democratic Republic and Nepal. |
В отчетный период техническое содействие в связи с переговорами по сельскому хозяйству в процессе присоединения к ВТО оказывалось следующим странам: Алжиру, Бутану, бывшей югославской Республике Македонии, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Непалу. |
In December, the Asia-Pacific Regional Forum on Industrial Development held at Shanghai addressed the implications of China's imminent accession to WTO - a topic of significant regional and global interest. |
В декабре в Шанхае был проведен Азиатско-тихоокеанский региональный форум по промышленному развитию, на котором были рассмотрены последствия будущего вступления Китая в ВТО - тема, представляющая значительный региональный и глобальный интерес. |
Acceding to such RTAs helps countries carry out economic reforms, lower barriers to trade and strengthen ties and relations with other countries whose support can be useful in the WTO accession negotiations. |
Присоединение к таким РТМ способствует проведению различными странами экономических реформ, снижению торговых барьеров и укреплению связей и отношений с другими странами, поддержка которых может быть полезной для проведения переговоров по вопросу о присоединении к ВТО. |
It thanked donor countries as well as the UNCTAD secretariat for their assistance in such fields as accession to the WTO, building capacity for the Doha Round and other trade negotiations, investment promotion and agreements, debt management and trade facilitation. |
Она выражает признательность донорам, а также секретариату ЮНКТАД за их содействие в таких областях, как присоединение к ВТО, укрепление потенциала в контексте переговоров Дохинского раунда и других торговых переговоров, поощрение инвестиций и инвестиционные соглашения, управление долгом и упрощение процедур торговли. |
This underscored the importance of non-discriminatory terms of accession to WTO which were commensurate with the level of development of the countries concerned, as well as the commitments that had been undertaken by existing WTO members. |
Это подчеркивает важность обеспечения недискриминационных условий присоединения к ВТО, соизмеримых с уровнем развития соответствующих стран, а также с обязательствами, взятыми на себя существующими членами ВТО. |
As mandated by paragraph 98 of the São Paulo Consensus, enhanced technical assistance should be provided to developing and transition economies prior to, during and in the follow-up to WTO accession. |
Как предусмотрено в пункте 98 Сан-Паульского консенсуса, расширенная техническая помощь должна предоставляться развивающимся странам и странам с переходной экономикой перед присоединением к ВТО, в процессе присоединения и после него. |
By way of contrast, there has been a sense of urgency in adopting the laws linked with accession to the World Trade Organization (WTO), and it is hoped that the patchwork of laws being enacted over the coming months will be consistent with each other. |
При этом были поспешно приняты законы, открывающие доступ во Всемирную торговую организацию (ВТО), и остается надеяться, что разнообразные законы, вводимые в действие в ближайшие месяцы, не будут противоречить друг другу. |
They therefore called for the establishment of clear, simplified and fast-track procedures for the accession of LDCs that are not yet members of the WTO which allow for the completion of the process within one year following application. |
В этой связи они призвали разработать четкую, упрощенную и ускоренную процедуру принятия в ВТО НРС, еще не являющихся членами этой организации, с тем чтобы процедура вступления длилась не более одного года с момента подачи заявки. |
At UNCTAD IX, UNCTAD was given a mandate to facilitate the integration of developing countries, particularly LDCs, into the international trading system, including provision of assistance to countries in the process of accession to the WTO. |
На девятой сессии ЮНКТАД ЮНКТАД был предоставлен мандат по содействию интеграции развивающихся стран, в частности НРС, в международную торговую систему, включая оказание помощи странам в процессе присоединения к ВТО. |
Since trade played a key role in development, developing countries should be granted preferential trade treatment to facilitate access for their goods to developed country markets, and every effort should be made to facilitate their accession to WTO. |
Поскольку торговля играет ключевую роль в развитии, развивающимся странам надо предоставить льготные торговые режимы, чтобы способствовать доступу их товаров на рынки развитых стран, при этом необходимо предпринимать все усилия для содействия их присоединению к ВТО. |
For example, some applicant countries are even putting forward unrealistic claims opposed to the Russian Federation's accession to WTO, thus delaying the relevant trade policy "package" between the EU and the Russian Federation. |
Так, например, некоторые страны-кандидаты на вступление в ЕС даже выдвигают нереалистичные требования, направленные против вступления России в ВТО, тем самым замедляя выработку соответствующего "пакета" в области торговой политики между ЕС и Россией. |
It is also important that countries currently negotiating accession to the WTO maintain the full special and differential treatment open to developing countries and be able to maintain the flexibility that many WTO agreements allow. |
Важно, чтобы страны, ведущие в настоящее время переговоры о вступлении в ВТО, сохранили в полной мере специальный и дифференцированный режим, открытый для развивающихся стран, и смогли бы сохранить гибкость, которую допускают многие соглашения ВТО. |
In July this year, the Bahamas submitted its application for accession to the WTO, for WTO membership is a priority for my Government and we hope that our application will receive the requisite support. |
В июле этого года Багамские Острова подали заявление о приеме в ВТО, поскольку членство в этой Организации считается правительством моей страны одной из приоритетных задач, и мы надеемся, что эта заявка получит необходимую поддержку. |
The representative of Sudan expressed appreciation for the support provided by UNCTAD to countries in negotiations on WTO accession, especially LDCs, and requested that this assistance be continued and strengthened in the light of the challenges posed by the Doha Declaration. |
Представитель Судана выразил признательность за поддержку, оказываемую ЮНКТАД странам при ведении переговоров о вступлении в ВТО, особенно НРС, и просил продолжать и расширять эту помощь в свете проблем, поставленных в принятой в Дохе Декларации. |
An analysis of the main issues considered at Doha, including China's accession to the WTO, should help transition economies to assess the relevance of becoming WTO members and the advantages for them if they become more active during the next round of trade talks. |
Анализ основных вопросов, рассматривавшихся в Дохе, включая вступление Китая в ВТО, должен помочь странам с переходной экономикой оценить актуальность их вступления в члены ВТО и преимущества, которые они получат в том случае, если во время следующего раунда торговых переговоров они будут действовать более активно. |
With 900 million Chinese farmers already facing very low incomes compared to urban people, the 10 million farmers that it is predicted will be left without work as a result of WTO accession may create social difficulties. |
При том, что у 900 млн. китайских фермеров уже весьма низкий доход по сравнению с городским населением, 10 млн. фермеров, которые, по прогнозам, останутся без работы в результате вступления в ВТО, могут создать трудности социального характера. |
In this regard, a common understanding has been reached among the QUAD on the core elements of the fast-track accession process of LDCs to the WTO, to be followed up with all other members of the WTO. |
В этой связи между странами КВАД было достигнуто общее понимание по ключевым элементам процесса оперативного вступления НРС в ВТО, к которой должны присоединиться и все другие члены ВТО. |
Following the Agreement signed in Doha in 2001, the programme has continued to give support to the Government of Tajikistan in its accession to the World Trade Organization by means of training and assistance, mainly in Dushanbe, in the preparation of material needed by the WTO. |
Во исполнение Соглашения, заключенного в Дохе в 2001 году, в рамках программы по-прежнему оказывается поддержка правительству Таджикистана в процессе вступления этой страны во Всемирную торговую организацию путем организации обучения и помощи, в основном в Душанбе, в деле подготовки документации, требуемой ВТО. |
In accordance with the Declaration, the WTO's Sub-Committee on the Least Developed Countries adopted a work programme for LDCs, with seven areas of action relevant to economic or legal issues and accession. |
В соответствии с положениями Декларации Подкомитет ВТО по наименее развитым странам принял программу работы по НРС, которая включает семь направлений деятельности, касающихся экономических или правовых вопросов и вопросов присоединения. |
Emphasizing that the WTO membership process should be neither politicized nor used as a means of political coercion, he drew attention to the need for compliance with General Assembly resolution 61/186, which called for facilitating the accession of all developing countries that applied for WTO membership. |
Подчеркивая, что процесс приема в ВТО не должен быть политизированным и не может использоваться для оказания политического давления, оратор обращает внимание на необходимость выполнения резолюции 61/186 Генеральной Ассамблеи, призывающей содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, обратившихся с соответствующими заявлениями. |
This would also allow them to follow substantive discussions on implementation of various WTO agreements, to participate in negotiations on new rules, to get familiarized with the working of WTO, to express informally their opinions and expectations and to prepare themselves better for accession negotiations. |
Это позволит им также следить за ходом важных дискуссий об осуществлении различных соглашений ВТО, участвовать в согласовании новых норм, ознакомиться с работой ВТО, неформально выразить свои мнения и ожидания и лучше подготовиться к переговорам о присоединении. |
A survey by the International Trade Centre concluded that only 20 per cent of existing UNDAFs contain references to trade-related assistance delivered by UNCTAD, ITC or the World Trade Organization, and that, among those, the most frequent reference was only to WTO accession. |
Результаты обследования, проведенного Международным торговым центром, свидетельствуют о том, что лишь в 20% существующих РПООНПР содержатся упоминания о помощи в области торговли, оказываемой ЮНКТАД, МТЦ или Всемирной торговой организацией, и что среди них чаще всего упоминается только вопрос о вступлении в ВТО. |